
- •Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
- •Славянский - на - Кубани государственный педагогический институт Факультет иностранных языков
- •Введение……………………………………………………………………….…..3
- •Глава I.Рекламный текст как объект лингвистического исследования …...…..………………………………………….. ………….6
- •Глава II.Классификация метафор в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах …………………………….30
- •Заключение………………………………………………………….….…....…..58 Библиографический список………………………………………………..…...61 Приложение
- •Общая характеристика рекламного текста
- •1.2. Особенности языка рекламы
- •1.4. Современные подходы к изучению метафоры
- •Глава II. Классификация метафор в англоязычных и
- •2.1. Типы метафорических переносов в рекламе косметических средств
- •Метафора «предмет → предмет»
- •Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → физический мир»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •2.2. Типы метафорических переносов в рекламе автомобилей
- •1. Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → человек»
- •3. Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •Метафора «физический мир → психический мир»
- •Метафора «предмет → животное»
- •2.3. Типы метафорических переносов в рекламе напитков
- •1. Метафора «предмет → человек»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4. Метафора «предмет → психический мир»
- •5. Метафора «предмет → животное»
- •2.4. Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг
- •1.Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4.Метафора «физический мир → физический мир»
- •5. Метафора «животное → психический мир»
- •10. Глазунова о. И. Логика метафорических преобразований. - сПб: Изд-во сПбГу, 2000. – 190 с.
5. Метафора «животное → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Примером такого вида метафор стал следующий русскоязычный рекламный текст: Вы спросите, зачем вам ехать в Африку? Конечно, чтобы побывать на африканском сафари и встретить призрак саванны. Ваш лучший отпуск – сафари на африканского леопарда [телеканал «Телепутешествие», 05.03.2008]. Сравнение леопарда с явлением другого, непонятного человеку, потустороннего мира подчеркивает загадочность и скрытность этого животного, ставшего духом африканской саванны, его ум и «звериное» чутье, грацию и необыкновенную силу. Этот факт также уточняет, что такое сафари трудно и опасно, полно приключений, тайн и открытий, которые ни один уважающий себя охотник не может оставить без внимания.
Такой рекламный текст является довольно сложным и требует больших усилий при построении и развертывании образа.
Мы можем сделать вывод, что в данных примерах наиболее распространен метафорический перенос «физический мир → физический мир» (русскоязычной рекламы – 3 примера, англоязычной – 5 примеров), который является наиболее удобным и эффективным, так как позволяет дать полную характеристику рекламируемому объекту.
Результаты анализа и сопоставление метафорических переносов, используемых в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах, представлены в сводной таблице.
Сводная таблица использования различных типов метафорических переносов в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах
Рекламируемый объект |
Косметические средства |
Автомобили |
Напитки |
Туристические услуги (путешествия) |
||||||||
Тип метафорического переноса |
Об. Кол-во |
А Я |
Р Я |
Об. Кол-во |
А Я |
Р Я |
Об. Кол-во |
А Я |
Р Я
|
Об. Кол-во
|
А Я
|
Р Я |
«предмет – предмет»
|
19% |
10% |
22% |
23% |
27,3% |
16,7% |
- |
- |
- |
7,7% |
11% |
0% |
«предмет – человек»
|
- |
- |
- |
12% |
9,1% |
16,7% |
6% |
0% |
11% |
- |
- |
- |
«предмет – животное»
|
- |
- |
- |
6% |
9,1% |
0% |
6% |
0% |
11% |
- |
- |
- |
«предмет – абстракция»
|
50% |
40% |
55% |
35% |
27,3% |
50% |
44% |
72% |
22% |
15% |
22% |
0% |
«предмет – физический мир»
|
19% |
20% |
18% |
- |
- |
- |
25% |
14% |
34% |
7,7% |
11% |
0% |
«предмет – психический мир»
|
12% |
30% |
5% |
12% |
9,1% |
16,7% |
19% |
14% |
22% |
- |
- |
- |
«человек – человек»
|
- |
- |
- |
6% |
9,1% |
0% |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
«физический мир – психический мир»
|
- |
- |
- |
6% |
9,1% |
0% |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
«физический мир – физический мир»
|
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
62% |
56% |
75% |
«животное – психический мир» |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
7,7% |
0% |
25% |
Из данной таблицы видно, что единственный метафорический перенос, встречающийся практически во всех рассматриваемых рекламных текстах, - это перенос «предмет → абстракция» (отсутствует только в русскоязычной рекламе туристических услуг). Он является самым распространенным в рекламе косметических средств – 50%, в рекламе автомобилей – 35% и в рекламе напитков – 44%.
Отметим, что в рекламе косметических средств данный тип метафорического переноса преобладает как в англоязычных, так и в русскоязычных рекламных текстах – 40% и 55% соответственно.
К использованию отвлеченных понятий, которые не вызывают больших трудностей при создании рекламного текста, но в то же время оказывают влияние на чувства и переживания человека, прибегает и русскоязычная реклама автомобилей – 50%. Данную тенденцию можно проследить и в англоязычной рекламе, но здесь распространен также и другой метафорический перенос «предмет → предмет» - 27,3%. Это объясняется, вероятно, стремлением западного человека дать более полную и четкую характеристику рекламируемому объекту, то есть представить, что рекламируется, тогда как для русскоязычного рекламного текста важнее, как это делается. В этом и заключается пресловутая приверженность российских рекламодателей к использованию отвлеченных понятий, абстракций, не требующих детализации и уточнения. Такая ситуация, когда в рекламном тексте сигнификат преобладает над денотатом, а процесс рекламы становится намного важнее, чем сам предмет, является симптомом «невротической, нездоровой речи» [Лакан 1997: 45].
В то же время в рекламе напитков данный перенос «предмет → абстракция» наиболее часто встречается именно в англоязычном рекламном тексте – 72%, что связано, возможно, с нежеланием западного человека проводить параллели между собой и каким-либо напитком (тем более алкогольной продукцией). В русскоязычной рекламе на первом месте находится метафорический перенос «предмет → физический мир» - 34%, где рекламируемый объект сравнивается либо с природным явлением, либо с деятельностью человека.
В рекламе туристических услуг наблюдается отсутствие переноса «предмет → абстракция» в русскоязычном рекламном тексте и небольшое количество англоязычных примеров - 22% при общем преобладании метафорического переноса «физический мир → физический мир» - 62%, который в данном случае является наиболее удобным и эффективным, так как позволяет дать яркую и полную характеристику рекламируемому объекту и подчеркнуть его достоинства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рекламный текст - это результат работы специалистов многих отраслей знаний, начиная с филологов и лингвистов, заканчивая специалистами по рекламе и психологами. Он должен не только информировать потенциального покупателя, но и формировать у него яркий и четкий образ в объективную информацию через систему изобразительно-выразительных средств языка. Такая информация дается не с целью расширения знаний, а для того, чтобы показать насколько полезен, ценен и необходим данный предмет.
Разнообразие приемов словесного выражения и усиление экспрессивности, сопровождающие даже самую простую рекламу, должны служить одним из принципов составления любого рекламного текста, так как образные средства языка актуализируют и «оживляют» рекламный текст.
Язык рекламы отличается широким использованием данных стилистических средств, которые увеличивают его действенность, позволяют влиять на мнение потенциального покупателя и манипулировать им. Речь должна провоцировать действие, ведь функция рекламы, по мнению Жана Бодрийара, состоит именно в соблазнении потенциального покупателя. Метафора является одним из самых эффективных средств убеждения, так как создает идиллический образ, достичь которого очень просто: нужно только приобрести тот или иной товар.
Использование в рекламном тексте метафоры призвано решить основные задачи рекламы:
- привлечь внимание потенциального потребителя;
- повысить интерес к самому предмету рекламы;
- продемонстрировать преимущества и достоинства товаров и услуг.
Здесь основная функция метафоры - убеждение потенциального покупателя, так как любое рекламное объявление должно побуждать и усиливать имеющуюся у человека потребность, то есть внушать, провоцировать совершение импульсивных покупок.
Исследовав и проанализировав англоязычные и русскоязычные рекламные тексты по двум основным критериям: объекту рекламы и типу метафорического переноса - мы можем сделать вывод, что единственным метафорическим переносом, который встречается практически во всех рассматриваемых рекламных текстах, является перенос «предмет → абстракция» (отсутствует только в русскоязычной рекламе туристических услуг). Он распространен в рекламе косметических средств – 50%, в рекламе автомобилей – 35% и в рекламе напитков – 44%.
Следует отметить, что в рекламе косметических средств данный тип метафорического переноса преобладает как в англоязычных, так и в русскоязычных рекламных текстах – 40% и 55% соответственно.
К такому же виду метафор прибегает и русскоязычная реклама автомобилей – 50%. Данная тенденция прослеживается и в англоязычной рекламе, но здесь распространен также метафорический перенос «предмет → предмет» - 27,3%. Это объясняется, вероятно, стремлением западного человека дать более полную и четкую характеристику рекламируемому объекту. В то же время в рекламе напитков перенос «предмет → абстракция» наиболее часто встречается в англоязычном рекламном тексте – 72%, а в русскоязычной рекламе на первом месте находится метафорический перенос «предмет → физический мир» - 34%, где рекламируемый объект сравнивается либо с природным явлением, либо с деятельностью человека.
В рекламе туристических услуг наблюдается отсутствие переноса «предмет → абстракция» в русскоязычном рекламном тексте и небольшое количество англоязычных примеров - 22% при общем преобладании метафорического переноса «физический мир → физический мир» - 62%, являющегося в данном случае наиболее удобным и эффективным, так как он позволяет дать яркую и полную характеристику рекламируемому объекту.
Следовательно, мы можем сделать вывод, что самым распространенным типом метафорического переноса является перенос «предмет → абстракция» - 41% от общего количества примеров (в англоязычной рекламе – 34%, русскоязычной – 48%). Это объясняется прежде всего тем, что данный тип метафорического переноса позволяет создать идиллический и мифологический образ, подчеркнуть высокое качество рекламируемого объекта и избежать подробной характеристики предмета, перечисления и описания его качеств и достоинств. Использование абстракций не вызывает больших трудностей при создании рекламного текста, но в то же время помогает напрямую обращаться к человеку, устанавливать с ним доверительные отношения, влиять на его чувства, поднимать важные проблемы и угадывать тайные желания.
Образ, созданный при помощи метафорического переноса «предмет → абстракция», заполняя пространство рекламного текста, создает дополнительные коннотации эмоциональности и экспрессивности. Именно благодаря ему мы можем оценить богатство и красоту языка рекламы, ставшего уже частью человеческой культуры и искусства, от которого, по словам известного русского писателя Юрия Олеши, для вечности остается только метафора.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Августин Аврелий. Исповедь. - М.: Республика, 1992. - 560с. 2. Аристотель. Поэтика. Собрание сочинений в 4 томах. - М.: Мысль, 1983. -780 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М: 1990.
5. Бабинский М.Б. Зарубежная литература: Книга для чтения. – М.: Школа – Пресс, 1994. – 638 с.
6. Бодрийар Ж. Система вещей. – М.: Академия, 1995. – 576 с.
7. Валгина Н. С. Теория текста: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2003.- 340 с.
8. Вико Д. Основание новой науки об общей природе наций. - Л.: Художественная литература, 1940. - 619 с.
9. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. - М.: Наука, 1988. -670 с.