Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
osn_text.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
541.7 Кб
Скачать

2.4. Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 13 примеров, среди них англоязычной рек­ла­мы – 9 примеров, рус­скоязычной – 4 примера.

1.Ме­та­фо­ра «пред­мет → пред­мет»

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 1 пример.

Здесь представлен англоязычный рекламный текст, который дает яркую, четкую и полную характеристику острову Вату Вара, расположенному в республике Фиджи и являющемуся «домом потухших вулканов, коралловых рифов, известняковых утесов и джунглей. Цена такого дома – всего 75 миллионов долларов»: Dream home. Island for sale. Located in Fiji, Vatu Vara – known as Hat Island – a house of an extinct volcano, coral reefs, limestone cliffs and jungle. All for $75mln [www.luxuryrealestate.com]. Здесь с помощью метафоры «a house of an extinct volcano, coral reefs, limestone cliffs and jungle» создается образ райского уголка, окруженного ласковым морем и защищенным от холодных ветров утесами.

2. Ме­та­фо­ра «пред­мет → аб­ст­рак­ция»

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 2 примера.

Данный тип метафорического переноса также использован в англоязычной рекламе.

Так, в сле­дую­щем при­ме­ре: A Taste of Italy in Downtown Palo Alto. Cafe Verona - ‘Вкус Ита­лии в цен­тре Па­ло Аль­то. Ка­фе Ве­ро­на’ [Palo Alto Daily News, October 21, 2004], че­ло­ве­ку пред­ла­га­ет­ся ощу­тить на­стоя­щий «вкус» и по­чув­ст­во­вать пья­ня­щий аро­мат ис­тин­ных чувств – все­по­гло­щаю­щей

стра­сти, бе­зум­ной рев­но­сти и веч­ной, вер­ной люб­ви, над ко­то­рой не вла­ст­ны ве­ка, которая расцветает весной под жарким солнцем Вероны и оживает в сердцах влюбленных, воспетых великим Шекспиром.

Ясное голубое небо Италии сменяется серыми низкими тучами, кружевом падающих снежинок и белыми сугробами Северной Венеции, где в зеркале рек отражаются мосты, ставшие от холодного ветра ледяными, а в окнах домов сверкают замершие звезды: St. Petersburg. Romance in the Snow – ‘Санкт-Петербург. Снежная романтика’ [www.travel.com].

Такой тип метафорического переноса позволяет создать идиллический, мифологический и иногда утопический образ.

3. Ме­та­фо­ра «пред­мет → фи­зи­­ч­е­ский мир»

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 1 пример.

Как и в пре­ды­ду­щих при­ме­рах этот вид ме­та­фо­ры встре­ча­ет­ся в анг­лоя­зыч­ном рек­лам­ном тек­сте туристической фирмы, где Куба предстает в образе жемчужины: Welcome to the pearl of Caribbean Sea. Cuba. Your choice – ‘Добро пожаловать на жемчужину Карибского моря. Куба. Твой выбор’ [www.travel.com]. Таким образом, можно сделать вывод, что Куба обладает всеми достоинствами жемчужины – она великолепна, красива и уникальна.

От­сут­ст­вие при­ме­ров рус­скоя­зыч­ной рек­ла­мы и небольшое количество англоязычных текстов связано, вероятно, с общей тенденцией к ис­поль­зо­ва­нию другого семантического переноса «физический мир → физический мир», который в данном случае является наиболее удобным и эффективным, так как позволяет дать яркую и полную характеристику рекламируемому объекту и подчеркнуть его достоинства.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]