
- •Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
- •Славянский - на - Кубани государственный педагогический институт Факультет иностранных языков
- •Введение……………………………………………………………………….…..3
- •Глава I.Рекламный текст как объект лингвистического исследования …...…..………………………………………….. ………….6
- •Глава II.Классификация метафор в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах …………………………….30
- •Заключение………………………………………………………….….…....…..58 Библиографический список………………………………………………..…...61 Приложение
- •Общая характеристика рекламного текста
- •1.2. Особенности языка рекламы
- •1.4. Современные подходы к изучению метафоры
- •Глава II. Классификация метафор в англоязычных и
- •2.1. Типы метафорических переносов в рекламе косметических средств
- •Метафора «предмет → предмет»
- •Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → физический мир»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •2.2. Типы метафорических переносов в рекламе автомобилей
- •1. Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → человек»
- •3. Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •Метафора «физический мир → психический мир»
- •Метафора «предмет → животное»
- •2.3. Типы метафорических переносов в рекламе напитков
- •1. Метафора «предмет → человек»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4. Метафора «предмет → психический мир»
- •5. Метафора «предмет → животное»
- •2.4. Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг
- •1.Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4.Метафора «физический мир → физический мир»
- •5. Метафора «животное → психический мир»
- •10. Глазунова о. И. Логика метафорических преобразований. - сПб: Изд-во сПбГу, 2000. – 190 с.
4. Метафора «предмет → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 3 примера, англоязычной рекламы - 1 пример, русскоязычной – 2 примера.
Здесь на первый план выходят чувства и эмоции.
Так, в русскоязычной рекламе водка «Парламент» превращается в ни с чем не сравнимое «удовольствие», в теплоту улыбок и в загадочность взглядов, в радость встреч со старыми друзьями и знакомств с новыми людьми : Удовольствие в чистом виде. Парламент [Телесемь, №18, 2008].
В другом примере компания «Greenfield» подчеркивает, что получить удовольствие можно от многих напитков (в том числе и алкогольных), а вот истинное наслаждение – только от нового чая, сочетающего в себе терпкий вкус восточных трав, мягкий оттенок мяты и тонкий лимонный аромат мелиссы: Green Melissa Tea. Delight in every drop. Greenfield – ‘Зеленый чай с мелиссой. Наслаждение в каждой капле. Greenfield’ [www.greenfield.co.uk]. Такую чарующую композицию способны понять лишь настоящие ценители прекрасного.
Но все это – только ступени на пути к вершине – чувству и состоянию полного удовлетворения, другими словами, к счастью, которое человек познает лишь с «Asti Martini»: Слезы – признак счастья. Asti Martini [телеканал «7ТВ», 04.03.2008]. Этот метафорический перенос очень интересен, так как является по своей сути двойным. То есть алкогольный напиток может быть и «признаком счастья», таким же чистым и прозрачным, как слеза, и самим «счастьем», искрящимся алмазными искрами в хрустальном бокале.
Интересно отметить, что здесь затрагиваются не только чувства и переживания человека, но и извечная проблема поиска счастья, которое, оказывается, так легко найти с помощью данной продукции, но так тяжело удержать, не навредив при этом своему здоровью.
5. Метафора «предмет → животное»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Этот вид метафор представлен в русскоязычном рекламном тексте нового чая для похудения: Летящая Ласточка. Фиточай по рецептам восточной медицины [Телесемь, №11, 2008]. Образ ласточки выбран неслучайно: эта маленькая птичка всегда ассоциируется у человека с хрупкостью, грацией, невесомостью. Также это слово давно стало нарицательным, являясь ласковым обращением к любимому человеку. Поэтому данный тип метафорического переноса очень эффективен: он позволяет по достоинству оценить волшебное превращение страдающей от избыточного веса и нарушения обмена веществ женщины в хрупкую и прекрасную девушку.
Небольшое количество примеров на данный тип метафорического переноса объясняется сложностью при их создании, так как сравнение данной продукции с животными в большинстве случаев является неадекватным и несоответствующим эстетическим требованиям. Такие метафоры более приемлемы в рекламе автомобилей и техники.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что англоязычная реклама больше прибегает к переносу «предмет → абстракция» (5 примеров), а русскоязычная – к переносу «предмет → физический мир» (3 примера). Следует также отметить, что в англоязычных рекламных текстах на первое место выходит продукция чайных и кофейных компаний, а русскоязычная реклама практически полностью посвящена спиртным напиткам, причем иностранного производства. Вероятно, это связано со стереотипом нашей страны на Западе, а также с желанием многих зарубежных фирм завоевать место на российском рынке алкогольной продукции.