
- •Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
- •Славянский - на - Кубани государственный педагогический институт Факультет иностранных языков
- •Введение……………………………………………………………………….…..3
- •Глава I.Рекламный текст как объект лингвистического исследования …...…..………………………………………….. ………….6
- •Глава II.Классификация метафор в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах …………………………….30
- •Заключение………………………………………………………….….…....…..58 Библиографический список………………………………………………..…...61 Приложение
- •Общая характеристика рекламного текста
- •1.2. Особенности языка рекламы
- •1.4. Современные подходы к изучению метафоры
- •Глава II. Классификация метафор в англоязычных и
- •2.1. Типы метафорических переносов в рекламе косметических средств
- •Метафора «предмет → предмет»
- •Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → физический мир»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •2.2. Типы метафорических переносов в рекламе автомобилей
- •1. Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → человек»
- •3. Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •Метафора «физический мир → психический мир»
- •Метафора «предмет → животное»
- •2.3. Типы метафорических переносов в рекламе напитков
- •1. Метафора «предмет → человек»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4. Метафора «предмет → психический мир»
- •5. Метафора «предмет → животное»
- •2.4. Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг
- •1.Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4.Метафора «физический мир → физический мир»
- •5. Метафора «животное → психический мир»
- •10. Глазунова о. И. Логика метафорических преобразований. - сПб: Изд-во сПбГу, 2000. – 190 с.
2. Метафора «предмет → абстракция»
Общее количество рекламных текстов – 7 примеров, англоязычной рекламы – 5 примеров, русскоязычной – 2 примера.
В англоязычной рекламе среди напитков наибольшей популярностью пользуется чай. Так, например, в рекламном тексте компании « Lipton» он превращается в «восхитительную смесь», где каждый листок наполнен не только теплом индийского солнца, но и мечтой: Lipton Tea. A wonderful blend of taste and dream – ‘Восхитительная смесь вкуса и мечты’ [ www.lipton.com].
Компания «Ahmad» утверждает, что ни один другой напиток в мире не способен передать истинный, безупречный вкус и тонкий, чарующий аромат столицы Соединенного Королевства так, как это делает чай «Ahmad»: Feel a real taste of London. Ahmad Tea Collection – ‘Почувствуйте настоящий вкус Лондона. Коллекция чая Ahmad’ [www.ahmadtea.com].
Если чай становится своеобразным «произведением искусства», то кофе – это «совершенство», к которому человек не имеет никакого отношения, так как оно – творение непревзойденного в своем деле мастера: Tchibo Exclusive. Perfection, created by nature – ‘Tchibo Exclusive. Совершенство, созданное природой’ [www.tchibo.com].
Творением природы является и минеральная вода, появившаяся благодаря «таланту» французских Альп: Presenting the natural talent of the French Alps - ‘Представляя природный талант французских Альп’ [New Idea, April 4, 2003].
Данный вид метафор наиболее эффективен, так как подчеркивает такие свойства объекта, как качество и польза.
Совершенно другой образ представлен в рекламе текилы «Olmeca», которая становится настоящей «тайной»: Olmeca. The Mystery of Gold. Olmeca Gold Tequila – ‘Olmeca. Тайна золота. Olmeca Gold Tequila’ [www.olmeca.com]. Раскрыть секрет возможно лишь попробовав этот «загадочный» напиток и ощутив его «золотой» вкус.
В русскоязычной рекламе коньяк «Hennessy» превращается в «силу», которая не связана, однако, ни с оружием, ни с военной мощью, но с истинным благородством, вкусом и чувством собственного достоинства: Погружаясь в ощущение, обретаешь вкус. Благородная сила. Hennessy. Cognac [Geo, № 7, 2003].
Другой коньяк «Арарат» становится легендой, способной перенести человека в сказку, в страну грез, наполненную могучими героями, фантастическим существами и волшебством: Представьте себе князя в мифическом городе Ани, опьяняющем своими ароматами…Ощутите вкус с тысячью оттенков. Арарат – встреча с легендой. [Geo, № 3, 2005].
Следует отметить, что использование этого типа метафорического переноса позволяет делать акцент на высоком качестве и вкусе данного вида продукции.
3. Метафора «предмет → физический мир»
Общее количество рекламных текстов – 4 примера, среди них англоязычной рекламы - 1 пример, русскоязычной – 3 примера.
Примером англоязычной рекламы является следующий текст: Nespresso. What else? Nespresso – coffee, body, soul - ‘Nespresso. Что еще? Неспрессо – кофе, тело, душа’ [www.nespresso.com]. Авторы данной рекламы утверждают, что их новый кофе – не просто напиток, но «и тело, и душа». Это, разумеется, не означает, что «Неспрессо» - живое и разумное существо, просто оно согревает тело и душу, помогает расслабиться и ощутить вкус жизни. Этот пример можно отнести и к другому виду метафоры «предмет → психический мир».
В отобранных русскоязычных рекламных текстах на данный тип метафорического переноса представлены исключительно алкогольные напитки. Так, например, «Журавли» - это не просто водка, а «ветер», пойманный в стеклянные оковы: Попробуй ветер на вкус. Водка «Журавли». Изготовлено в России [www.juravli.ru]. Отметим, что у данной метафоры возможна двоякая трактовка: с одной стороны, ветер может быть лишь легким дуновением, наполненным запахами полевых цветов и луговых трав, с другой – ураганом, бурей, сбивающей с ног и парализующей человека. Вероятно, производители данной продукции и рекламодатели учли различные предпочтения потребителей и оставили право выбора за ними.
Другой напиток – «Finlandia Vodka» также сравнивается с природным явлением: Настоящее северное сияние. Finlandia Vodka. Безупречное исполнение [www.finlandia.com]. Это подчеркивает исключительные достоинства данного продукта, его чистоту и мягкий вкус и позволяет ощутить всю мощь северного моря, чьи холодные волны разлетаются на тысячи белых осколков, разбиваясь о берега скандинавских фьордов.
С морской темой связана и реклама виски «Cutty Sark»: Легендарное путешествие. Новый стандарт DeLuxe. Cutty Sark. Blended Scotch Whisky [www.cutty.ru]. Использование аллюзии «Cutty Sark» помогает без подробной характеристики и детализации воссоздать образ знаменитого корабля, который дополняется и расширяется при помощи метафоры «легендарное путешествие». И это захватывающее плавание, наполненное тайнами, опасностями и приключениями, встречами с пиратами и поиском золотых сундуков, затерянных на дне океана, запахом пороха и солью морского прибоя, спрятано за тонкими стенками бутылки «Cutty Sark Scotch Whisky», открыв которую человек должен почувствовать себя настоящим капитаном королевского брига.
Данные примеры показывают, что при таком типе метафорического переноса рекламируемый объект сравнивается либо с природным явлением, либо с деятельностью человека.