- •Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
- •Славянский - на - Кубани государственный педагогический институт Факультет иностранных языков
- •Введение……………………………………………………………………….…..3
- •Глава I.Рекламный текст как объект лингвистического исследования …...…..………………………………………….. ………….6
- •Глава II.Классификация метафор в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах …………………………….30
- •Заключение………………………………………………………….….…....…..58 Библиографический список………………………………………………..…...61 Приложение
- •Общая характеристика рекламного текста
- •1.2. Особенности языка рекламы
- •1.4. Современные подходы к изучению метафоры
- •Глава II. Классификация метафор в англоязычных и
- •2.1. Типы метафорических переносов в рекламе косметических средств
- •Метафора «предмет → предмет»
- •Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → физический мир»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •2.2. Типы метафорических переносов в рекламе автомобилей
- •1. Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → человек»
- •3. Метафора «предмет → абстракция»
- •Метафора «предмет → психический мир»
- •Метафора «физический мир → психический мир»
- •Метафора «предмет → животное»
- •2.3. Типы метафорических переносов в рекламе напитков
- •1. Метафора «предмет → человек»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4. Метафора «предмет → психический мир»
- •5. Метафора «предмет → животное»
- •2.4. Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг
- •1.Метафора «предмет → предмет»
- •2. Метафора «предмет → абстракция»
- •3. Метафора «предмет → физический мир»
- •4.Метафора «физический мир → физический мир»
- •5. Метафора «животное → психический мир»
- •10. Глазунова о. И. Логика метафорических преобразований. - сПб: Изд-во сПбГу, 2000. – 190 с.
Метафора «предмет → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 2 примера, англоязычной рекламы – 1 пример, русскоязычной – 1 пример.
Небольшое количество примеров с данным видом метафорического переноса объясняется, вероятно, большей сложностью их создания, хотя по оказываемому на человека воздействию они являются наиболее эффективными, так как затрагивают эмоции, чувства, переживания, глубинные сферы сознания человека.
Так, например, Fiat Grande Punto – это уже не просто машина, но: Жажда скорости и желание побеждать, дерзкий характер и яркий стиль. И полная свобода. Fiat Grande Punto - беззаботная жизнь [www.fiat.com]. Такое сочетание технических свойств и человеческих качеств позволяет создать красочный образ гоночного автомобиля, для которого не существует преград и помех на его пути к победе. Призыв данной рекламы очевиден: ощутите безграничную свободу передвижения и узнайте, какой должна быть настоящая жизнь. Но все это, разумеется, возможно только с новой продукцией компании «Fiat».
В примере англоязычной рекламы: Won intellect. BMW – ‘Победивший интеллект. BMW’ [www.bmw.com] концерн «BMW» представляет свою новую продукцию не как совершенную машину, созданную с помощью новых инженерных разработок и высоких технологий, но как разумное существо, обладающее интеллектом. Таким образом, происходит персонифицирующий перенос: человеческие качества приписываются машине, которая способна не только преодолевать различные препятствия, но так же оценивать ситуацию, угадывать желания своего хозяина и спасать его жизнь, не позволяя, например, садиться за руль в нетрезвом состоянии.
Метафора «физический мир → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Хотя такой тип метафор также является эффективным, к нему прибегла только компания «Fiat»: Destroy loneliness. With Ferrari you are not alone – ‘Разрушьте одиночество. С «Феррари» вы не одиноки’ [www.fiat.com]. Здесь затрагивается одна из важнейших проблем человека – одиночество, которое, по мнению производителей данной марки машин, легко «разрушить», купив новую «Феррари», которая, по всей вероятности, поможет завязать новые знакомства или найти спутника (спутницу) жизни.
Метафора «человек → человек»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Данный тип семантического переноса использован в англоязычной рекламе компании, занимающейся прокатом автомобилей: Why be a knave when you can ride like a Barron in style and comfort for the same price? Barron Limousine –‘Зачем быть слугой, если за ту же цену вы можете ездить как барон в стильном и комфортабельном лимузине? Компания «Бэрон Лимузин»’ [The Sunday Times, November 8, 2005]. Здесь метафора «knave» (слуга) заключает в себе образ несчастного, бедного подчиненного, у которого нет никаких перспектив на лучшую жизнь. Но это остается в прошлом, потому что компания «Бэрон Лимузин» решает все проблемы и за небольшую плату превращает слугу в господина. Отметим, что здесь используется не только метафора, но и сравнение «like a Barron» (как барон), которое является также антитезой, а сам рекламный текст представлен в форме риторического вопроса. Такая конвергенция приемов повышает мотивированность рекламы, помогает заинтересовать потребителя и убедить его воспользоваться услугами именно этой фирмы.
