Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Келер В Гельштат-психология.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.79 Mб
Скачать

4. Изготовление орудий

Во всех исследованиях интеллекта, близких к тем, какие описываются здесь, всегда повторяется одно обстоятельство: если рассматривать отдельный отрывок процесса, называемого «реше­нием», например, его начало само по себе, не обращая внимания на остальные части, то этот отрывок представляет собой поведе­ние, которое по отношению к задаче — достижению цели — кажется либо малозначительным, либо даже уводящим от цели; лишь когда мы вместо таких отрывков рассматриваем весь процесс в целом (или в случаях, о которых речь будет идти ниже, по крайней мере, очень длительные частичные процессы) это целое является осмысленным по отношению к задаче, и теперь каждый из ранее мысленно изолированных отрывков приобрета­ет смысл с точки зрения задачи как составная часть этого целого, относящаяся к нему.

Дело обстоит иначе лишь с одним отрывком, а именно — с последним, который основывается на всем предшествовавшем и в котором животное просто схватывает цель. Этот отрывок, естественно, является также осмысленным также и при изолиро­ванном рассмотрении.

Сказанное не представляет собой ни философии, ни какой-либо теории явлений, имеющих место в действительности, но является простым положением, которое без дальнейшего должен допустить каждый, кто сознает различия между «осмысленным отношением к задаче» и «не осмысленным» и рассматривает Соответствующие примеры чисто объективно.

Если человек или животное идет к цели обходным путем в обыкновенном смысле этого слова, то начало движения, рассмат­риваемое само по себе и безотносительно к дальнейшему ходу [120] процесса, содержит, по крайней мере, один компонент, который должен казаться безразличным по отношению к цели; при «больших» обходных путях можно каждый раз показать отрывки пути, которые, будучи рассматриваемы изолированно, являются противоречащими смыслу, так как они уводят от цели. если это мысленное подразделение отпадает, весь обходный путь и каж­дый отрывок его как часть всего пути являются осмысленными по отношению к условиям опыта.

Если я достаю при помощи палки недосягаемую иначе цель, все сказанное сохраняет свою силу. Если я схватываю лежащую поблизости палку, то это действие, рассматриваемое изолирован­но, исключительно само по себе, безотносительно к дальнейшему поведению (употреблению в качестве орудия), является движени­ем, не имеющим абсолютно никакого значения по отношению к цели; это движение, — конечно, если мыслить его в воображае­мой изолированности, — не приводит меня ни на йоту ближе к моей цели и является, таким образом, бессмысленным в данной ситуации. Вдвинутое в полный процесс это движение, напротив, имеет смысл существенно необходимой части целого, сообразной с его смыслом.

Подобное рассуждение, примененное к другим «обходным путям» (в переносном смысле слова), показывает, что здесь дело обстоит точно также, и именно поэтому мы называем их все «обходными путями».

Так представляются вещи при чисто объективном рассмот­рении. Как шимпанзе в подобных случаях на самом деле прихо­дит к своим решениям, это другой вопрос, который здесь еще не подлежит исследованию. Однако, все дальнейшие опыты имеют своей общей целью создать ситуации, в которых возможное решение будет более сложным, так что объективное рассмотрение процесса в отрывках должно будет показать еще в большем количестве и в более отчетливом виде составные части, которые, если их взять изолированно, не имеют никакого смысла по отношению к задаче, и опять-таки имеют смысл по отношению к ней, если рассматривать их во всем процессе в его целом. Как ведет себя шимпанзе в подобных ситуациях?

Группу случаев, о которых будет идти речь ниже, мы обыкновенно обозначаем словами «изготовление орудий» («Werkzeugherstelluhg»). Однако из чисто практических целей это название здесь употребляется более широко, чем обычно, а [121] именно, всякое побочное действие, которое «предварительно приготовляет» орудие, не вполне подходящее к ситуации, так, чтобы оно стало пригодным к применению, будет рассматриваться как «изготовление орудий». Предварительное приготовление, какого бы рода оно ни было, представляет собой новую составную часть, которая, будучи выхвачена как изолированный отрывок вообще не имеет ни малейшего отношения к цели, напротив, становится осмысленной по отношению к последней, поскольку рассматривается вместе с остальным ходом процесса, особенно с «применением орудия».

I

Лишь слабым намеком на подобное побочное действие является то, когда Хика, гоняясь за другим животным во время игры-борьбы, замечает камень, хочет его поднять и, когда тот не поддается, тотчас же ковыряет, скребет и дергает, пока не высвободит его; в то же мгновение она уже оказывается позади противника и швыряет в него камнем.

Существенно более важное действие уже наблюдалось ТеиЬег'ом и впоследствии встречалось еще много раз: Султан тянется к предметам, находящимся за решеткой, и не может достать их рукой; он в поисках ходит вокруг; наконец, направля­ется к обыкновенному приспособлению для вытирания ног, состоящему из железных стержней в деревянной раме, и в течение некоторого времени трудится над ним, пока ему не удается вытащить одну из железных полос; тотчас же он спешит с ней к подлинной цели, находящейся на расстоянии около 10 м и пододвигает ее к себе.

Вполне ясно, что в этом случае ход процесса, рассматрива­емый в отрывках, представляет даже несколько составных частей, которые, будучи изолированы, являются бессмысленными. 1) Вместо того, чтобы оставаться около своей цели, Султан уходит от нее; взятое само по себе, это даже противоречит смыслу. 2) Он разламывает прибор для вытирания ног, принадлежащий стан­ции; взятое само по себе, это вообще не имеет отношения к цели.

Однако относительно обоих отрывков в том виде, в каком они входят в фактический ход процесса, следует заметить еще кое-что: 1. животное вовсе не убегает от цели с тем свободным беззаботным видом, какой можно наблюдать у него и у других [122] обезьян в нейтральные моменты, но отходит так, как уходил бы тот, перед кем стоит задача. Я еще раз настоятельно прошу не говорить об «антропоморфизме», о «приписывании животному» и т. п. там, где для подобных упреков нет ни малейшего основа­ния. Я спрашиваю, имеет ли другой вид то, когда кто-нибудь слоняется без дела, чем то, когда он ищет ближайшую аптеку или потерянную вещь? Несомненно, это имеет другой вид. В состо­янии ли мы точно проанализировать общее впечатлен ие, в обоих указанных случаях это вопрос, который не касается данного факта. Я лишь говорю: «Оба противопоставленных здесь друг другу впечатления выступают у шимпанзе точно также, как и при наблюдениях над людьми; эти впечатления, которые вовсе не являются чем-то приписанным шимпанзе, но относятся к эле­ментарной феноменологии его поведения, имеются в виду, когда мы говорим «Султан весело бегал вокруг» — или в другой раз: «Он ходил в поисках по площадке». Если это антропоморфизм, то последний заключается также и в следующей фразе: «Шимпанзе имеет такую же формулу зубов, как и человек». Чтобы не оставить совершенно никакого сомнения по поводу значения выражения «в поисках ходит вокруг», я добавлю еще, что этим мы вовсе ничего не говорим о сознании животного, но лишь о его «пове­дении». 2. При работе над прибором для вытирания ног деятель­ность Султана полностью сконцентрирована на высвобождении из доски одной из железных полос; однако это действие, будучи даже более точно описано, остается не имеющим значения по отношению к подлинной цели, поскольку его рассматривают изолированно.6)

В то время, когда Коко еще не умел употреблять своего ящика, он однажды, когда цель опять висела высоко на стене, пришел к такому же образу действий, как и Султан. Перед дверью, на расстоянии 4 м, стоял прибор для вытирания ног, точно такой же, как вышеупомянутый. После того, как Коко продолжитель­ное время смотрел на ящик, но, тем не менее, не применил его, он отошел, заметил прибор для вытирания ног, подошел к нему и начал изо всех сил рвать его, пока гвозди, которыми прибор был прикреплен к полу, наконец, не поддались. Обрадованный, он подтащил тяжелую доску к цели, но в это время был испуган свистом, раздавшимся поблизости и бросил свою ношу, так что нельзя было увидеть, что должно было произойти дальше. Вскоре после этого, однако, он опять вернулся к доске, встал на один из [123] длинных краев ее и начал рвать и трясти изо всех сил железные полосы, вероятно, для того, чтобы оторвать их; однако, так как он был слишком слаб и не подошел к делу достаточно практически, он должен был, наконец, прекратить свои старания.

(17. П. 1914). По ту сторону решетки лежит цель, которую нельзя достать рукам и; по эту сторону, на заднем плане помеще­ния, где производится опыт, поставлено спиленное рициновое дерево, ветви которого можно достаточно легко отломить: просу­нуть дерево через решетку невозможно, так как оно имеет разветвленную форму, кроме того, только большая обезьяна могла бы без труда подтащить его к самой решетке. Приводят Султана, он сначала не видит цели и обсасывает, равнодушно оглядываясь вокруг себя, одну из ветвей дерева; после того, как его внимание было привлечено к цели, он подходит к решетке, бросает взгляд за решетку, в следующий же момент поворачива­ется, идет прямо к дереву, схватывает тонкий стройный сук, резким движением отламывает его, и вот уже спешит обратно к решетке и достигает цели. Процесс от момента поворота к дереву до доставания плода при помощи отломанной ветви представляет собой одну единственную и быстро законченную цепь действий, без малейшего «зияния», («Hiatus») и без малейшего движения, которое, говоря по существу, не входило бы в состав описанного решения.

При повторении, произведенном тотчас же после этого, не все прошло так гладко, однако в этом был виноват не Султан. Сук был удален в отсутствие Султана, цель вновь была положена, Султана опять привели. Тотчас же он отломал второй сук, однако, безуспешно пытался достигнуть цели при помощи его, так как сук при спиливании дерева был надломлен посередине. Султан вытащил его обратно через решетку, перегрыз на месте надлома и продолжал работать одной половиной, но опять безуспешно, так как теперь орудие было слишком коротко.

Относительно перегрызания в надломленном месте следует заметить следующее: все маленькие животные практикуют как игру просовывания соломинок в дыры и пазы стен; слабая соломинка при этом беспрестанно ломается, и столь же часто обезьяны посредством откусывания делают игрушку опять при­годной, пока она, наконец, не становится слишком короткой. — В опыте перегрызание надломленного места является в одно и то же время правильным и неправильным: правильным, так как [124] половинка представляет собой лучшую «палку» в функциональ­ном смысле; неправильным, так как и без откусывания половин­ка могла бы служить удовлетворительным орудием, лишь бы только она была достаточно длинна.

Для взрослых людей с их механизированными способами разрешения задач во многих случаях, а также и здесь, необходимо указание, что мы имеем дело именно с решением задачи, а не с чем-то само собой разумеющимся; отламывание ветки от дерева, которое первоначально было дано как целое, представляет собой действие более высокого порядка, чем простое употребление палки — в этом убеждают нас животные, которые менее одарены, чем Султан, но уже знают применение палок.

В тот же день испытанию подверглась и Грандэ. Она протягивает руку за решетку, но все ее усилия напрасны—она не достигает цели. Наконец, она отходит от решетки, ходит медлен­но по площадке и садится около дерева, ветви которого она в течение некоторого времени равнодушно обгрызает. Когда она, таким образом, «причаливает к дереву» и грызет его, то при этом ни в коей мере не возникает впечатления, будто это имеет какое-либо отношение к цели; на последнюю она вообще больше не обращает внимания. После длительного ожидания, в течение которого не наблюдалось никаких следов решения, опыт прекра­щается. Я еще раз упоминаю, что Грандэ старше и гораздо сильнее Султана, так что она могла бы с гораздо большей легкостью отломить сук.

Четыре месяца спустя (16. VI) опыт с ней был повторен; за это время привычка употреблять палки уже значительно возро­сла. Дерево, состоящее из трех крепких сучьев, не ветвящихся дальше и выходящих из одного толстого ствола, лежит на площад­ке, совсем сзади, настолько далеко, насколько это возможно, от решетки, а тем самым и от цели (примерно на расстоянии 5 м). Грандэ сначала обращается к железному стержню, прикреплен­ному к двери в качестве задвижки, и пытается вынуть его из железных колец, которыми он прикреплен. Когда это ей не удается, она оглядывается вокруг себя и при этом ее взгляд на некоторое время приковывается к дереву. Однако она опять отвлекается от него и замечает лоскуток сукна, лежащий у самой решетки; она схватывает его и делает попытки пригнать при его помощи цель. Когда лоскуток был отобран у нее, Грандэ опять сотрясает железный стержень, а когда тот не отходит, опять [125] вокруг себя, в особенности по направлению к заднему плану, где стоит дерево, замечает камень на земле, приносит его к решетке и тщетно пытается просунуть его между прутьями; по-видимому, он должен заменить палку. После того, как Грандэ опять оглянулась назад, она, наконец, подходит к дереву, прислоняется одной рукой к стене, другой, рукой и ногой упирается в сук, торчащий впереди других, резким движением отламывает его, тотчас же возвращается к решетке и достает цель. — Для пояснения здесь надо отметить следующее: черный желез­ный стержень хоть практически и укреплен сильнее, чем сучья на дереве, оптически непосредственно выделяется на фоне деревян­ной двери, как самостоятельный предмет, притом иногда один конец его бывает выдвинут из двери в пространство. «Увидеть» сук дерева «отдельно» от последнего, как палку, уже труднее, и почему-то Грандэ дважды рассматривала дерево, не достигнув этим успеха в решении задачи. Напротив, с того момента, когда Грандэ подошла к дереву, процесс является точно таким же замкнутым и «настоящим» как и у Султана.7)

(1. III. 1914). Чего в предыдущие дни и даже утром до описываемого ниже опыта неоднократно применяла палки в качестве орудия. Дерево кладут на расстоянии примерно 2 м от решетки, затем в помещение для опыта впускают Чего. Сначала она не обращает внимания на дерево, но, увидев цель, идет как и ранее к месту, которое служит ей для спанья, достает свое покрывало, просовывает его через прутья решетки, закидывает его на цель и пытается, таким образом, подтащить ее. Покрывало допускает два способа применения, причем оба они могут при­вести к успеху: можно пригонять цель, ударяя по ней, и подтас­кивать ее, накинув предварительно покрывало на цель. После того, как покрывало отнимают у Чего, она тотчас же схватывает дерево и усиленно старается просунуть его так, как оно есть, через решетку. Когда это не удается, она берет в руку пучок соломы, высовывает его «как палку», наружу и пытается при посредстве его подтащить цель. Когда пучок соломы оказывается слишком мягким и при подтаскивании не захватывает с собой цели, Чего схватывает солому посередине зубами, а на конце рукой, и перегибает половину, так что образуется пучок, вполовину мень­шей длины, но несравненно более крепкий, действительно вроде настоящей палки; этот пучок она тотчас же применяет и притом, так как подлине он все еще подходит, применят не раз с полным [126] успехом. Процесс от того момента, когда был взят слишком мягкий пучок соломы, до применения уплотненного пучка, является совершенно единым, длится в течение немногих секунд. Таким образом, выявился другой вид изготовления орудий, а не тот, которого мы ждали; Чего ни одной минуты не делала попыток отломать сук от дерева, но вместе с тем отчетливо показала, что само по себе применение палки было у нее «налицо» в течение опыта. Под «деревом» здесь следует понимать, впрочем, лишь очень маленький экземпляр, с которым Чего еще вполне хорошо может справиться. Это объясняет нам ее желание исполь­зовать все дерево как палку; однако то, что она непосредственно идет с ним к решетке, как будто бы она могла просунуть его наружу, — это грубый образ действий, разумеется, не оправдыва­ется размерами деревца.

На следующий день испытание повторяется; деревцо лежит точно на том же месте, что и днем раньше, в начале. Чего употребляет пучок соломы как замену палки, а когда тот оказы­вается слишком мягким, складывает его точно также, как в первом опыте, так что он становится толще и более прочным, а когда он на этот раз даже и после сгибания остается слишком гибким, Чего поспешно повторяет этот образдействий, в результате чего пучок, теперь сложенный вчетверо, является в высшей степени прочным. Однако вместе с тем он становится слишком коротким, и вскоре Чего опять старается пропихнуть все дерево через решетку. Когда и это, естественно, не удается, Чего возвра­щается к употреблению соломы, и, много раз потерпев неудачу, наконец, успокаивается и садится. Однако глаза ее блуждают и вскоре останавливаются на деревце, которое она перед тем оставила лежать несколько позади. Одним разом, совершенно внезапно, она схватывает его, быстро и уверенно отламывает сук и тотчас же подтаскивает цель. К предшествующим попыткам — пропихнуть дерево через решетку — этот образдействий не имеет никакого отношения. При отламывании сука Чего поворачивает­ся одной стороной к решетке, а деревцо вообще не прикасается к решетке; кроме того, Чего не обращается с ним, как с целым, и вовсе не пододвигает его к решетке; здесь дело идет не о чем другом, как только об отламывании сука.

Этот опыт опять-таки особенно характерен. В течение весь­ма продолжительного времени не было видно ни малейшего намека на ожидаемое решение; однако, когда, наконец, [127] совершенно внезапно происходит отламывание сука, оно переходит без паузы («Hiatus») в просовывание отломленной палки наружу, причем и то, и другое вместе представляют собой единый замкну­тый в себе процесс.

У Коко попытки решения этого рода имели место прежде, чем мы намеревались осуществить над ним подобное испытание. В первый же день опытов с палкой он неловким движением оттолкнул цель еще дальше, так что ее теперь уже больше нельзя было достать пал кой и уж, конечно, нельзя было достать стеблем, лежавшим поблизости. Тогда он отправился к кусту герани у края дорожки (в стороне), схватил один из стеблей, отломил его и пошел с ним к цели; по пути он поспешно оборвал один задругам все листья, так что остался один только длинный стебель; тогда при помощи последнего он пытался (тщетно) подтащить цель. Обрывание листьев в одно и то же время правильно и неправиль­но: оно неправильно, так как ветви от этого практически не становятся длиннее, и правильно, так как при этом оптические размеры в длину выступают резче, и, благодаря этому, стебель оптически в большей степени становится «палкой». Мы еще увидим, как много у шимпанзе (вообще при их попытках реше­ния) приходится на долю оптических условий подобного рода, которые иногда как раз берут верх над практическими отношени­ями. О том, чтобы Коко обрывал листья лишь играя, не может быть и речи; взгляд и движения ясно показывают, что во время этих действий он уже явно стремился к цели: здесь дело идет о подготовке орудия. Игра выглядит совершенно иначе, и я еще никогда не видел шимпанзе, который (как Коко здесь), отчетливо проявляя в своем поведении неустанное стремление к цели, в то же время играл бы.8)

Двумя днями позже, когда прекратилось употребление ящи­ков, Коко сначала без успеха тянулся рукой к цели, затем он, ища, оглядывается вокруг, внезапно идет к сильно заросшей беседке (на расстоянии 3 м от цели), карабкается вверх по шестам до места, где сильно утолщенный стебель вьющегося растения оптически резко выступает из ветвей, откусывает стебель, концы которого срослись с зарослями, сначала в одном месте, затем перегрызает еще один раз 10-ю см дальше, быстро сползает опять вниз, бежит к цели и, не пуская в ход принесенной палочки, остается угрюмо сидеть здесь и обсасывает конец деревяшки. Палочка слишком коротка. В этом случае процесс от момента, [128] когда обезьяна бросается к беседке, до возвращения к цели представляет собою один замкнутый ряд. Можно снова и снова наблюдать, что шимпанзе, взглянув на расстояние, которое ему нужно преодолеть, не пускает в ход орудия, которое слишком мало по размеру, при том условии, если животное действует не в состоянии сильного аффекта.

Животные сами варьируют этот образ действий и часто неожиданным способом выполняют родственные решения. Так, можно видеть, что шимпанзе, находясь в затруднении из-за отсутствия палки, обращает внимание на кусок проволочной сетки, которая немного надорвана, и торча, благодаря этому, в виде лоскута, представляет отдаленное подобие палки: при этом они затрачивают много труда, чтобы совершенно оторвать лоскут, и проделывают это успешно. Гораздо чаще бывает, что животные в подобном положении подходят к ящику, к доске и т. п. , отдирают руками, ногами и зубами щепку и употребляют ее в качестве палки. Случаи, когда животное, не обращая внимания на цель, лишь для игры возится с ящиком или доской, пока не отдерет щепку и затем, независимо от этого, опять обращаясь к цели, употребляет эту щепку в качестве орудия,—такие случаи, само собой разумеется, исключаются со всей строгостью. В этой работе я рассматриваю каждый момент, внушающий хотя бы малейшее подозрение, как обстоятельство, обесценивающее опыт.

Относительно отламывания частей ящика и т. п. следует сделать одно замечание: не все то, что для человека представляет собою часть, является таковой и для шимпанзе. Если ящик имеет только половину крышки и эта половина состоит из отдельных досок, то шимпанзе не всегда будет вести себя одинаково, хотя бы эти «части» всегда был и составлены вместе. Если отдельные доски приколочены друг возле друга к ящику так, что они образуют замкнутую поверхность без бросающихся в глаза пазов, то шим­панзе нелегко увидит здесь «возможные палки», даже когда он испытывает острую нужду в них; однако, если доска, последняя перед открытой половиной ящика, прибита так, что ее отделяет от соседней доски щель, шимпанзе немедленно открывает такую доску (ср. выше). Имеется некоторый род оптической прочности, которая в такой же мере затрудняет отделение, являющееся разумным действием, в какой самые крепкие гвозди практически препятствуют отрыванию. Оптическая прочность, по-видимому, действует не так, как будто бы она говорит шимпанзе: «эта доска [129] сидит крепко», но так, что шимпанзе вообще не видит доски, «как части». Мы, правда, в этом не отличаемся принципиально от шимпанзе, однако, мы разобщаем в случае нужды гораздо более прочные оптические соединения, или точнее: при одинаковых объективных условиях взрослый человек разобщает оптические соединения с большей легкостью, чем шимпанзе, в случае нужды он начинает видеть «части» значительно скорее, чем шимпанзе. С некоторой оговоркой я мог бы прибавить к этому замеча­ние, которое и дет еще дальше. После личных наблюдений кажет­ся, как будто в основе оптической прочности вовсе не должна лежать практическая укрепленность ( в техническом смысле), и предмет вовсе не должен быть «в действительности» частью другого для того, чтобы он казался шимпанзе прочно прикреп­ленным к окружающему и вообще не рассматривался им как самостоятельный предмет. Если излюбленное орудие—оконную решетку, плотно сколоченный стол и т. п. — поставить так, чтобы оно в возможно большей степени сливалось с окружающим, например: стол тщательно вдвинуть одним из его углов в прямой угол комнаты, или плоскую решетку прислонить к стене так, чтобы та плотно прилегала к ней, то можно видеть иногда, как шимпанзе, выискивающий орудия, проходит мимо такого пред­мета, как будто его нет. При этом данный предмет вовсе не спрятан, он лишь образует оптически очень прочное целое с окружающей обстановкой. Я не мог проделать большого количес­тва опытов подобного рода по той простой причине, что я, прежде всего, стремился не к тому, чтобы затруднить попытки решения, но к тому, чтобы при посредстве условий опыта до некоторой степени способствовать им. Наверное, каждый экспериментатор, имея в виду ту же самую цель, без долгих размышлений будет избегать оптически максимально укреплять в углу комнаты ящик, рассматриваемый как орудие. Напротив, если иметь в виду теоретическое выяснение вопроса — после того, как известно, ЧТО выполняет шимпанзе, — каждый опыт, которым удается помешать решению, прежде выполнявшемуся с успехом, имеет огромное значение. Все описываемое явно находится в связи с выводами М. Wertheimer'a36, в которых идет речь о влиянии ярко выраженных и навязчивых структурных образов. [130]

II

По ту сторону решетки опять помещена цель, так что ее нельзя достать; в самом помещении, где производится опыт, поблизости от решетки лежит кусок той проволоки, которая, однако, свернута в виде овала и поэтому слишком коротка для того, чтобы употреблять ее наподобие палки; кроме того, от других опытов еще остался маленький ящик (16. III. 1914). Приводят Султана; он, по-видимому, не видит проволоки, в течение некоторого времени остается беспомощным, а затем отламывает доску от крышки ящика и тотчас же при ее посредстве достигает цели. Так как это решение уже хорошо известно, доску удаляют и кладут другую цель. Султан оглядывается вокруг, однако еще не обращает внимания на проволоку, но направляется к отодранному наполовину куску проволочной сетки у стены, отрывает его и тщетно старается при посредстве его достигнуть цели; он слишком короток. Теперь уже кажется достаточно ясным, что животное вообще не видело свернутой проволоки, которая плохо выделялась на фоне песчаной почвы. Султану оказывают помощь в смысле привлечения его внимания, заклю­чающегося в том, что проволоку поднимают на одно мгновение с земли и тотчас же кладут ее обратно, не делая при этом никаких особенных указаний и, по-видимому, без того, чтобы Султан присматривался к этому. Животное немедленно берет проволоку, рвет ее нетерпеливо и беспорядочно зубами, проволока несколь­ко разгибается; тогда животное хватает руками разогнувшийся кусок, выпрямляет его еще больше и достает цель проволокой, которая еще наполовину представляет собой моток и лишь отчасти разогнута. По ходу процесса это решение, без сомнения, настоящее, однако образ действий при развертывании проволоки сильно отличается от образа действий взрослого человека: шим­панзе оперирует мотком проволоки в целом и, таким образом, наугад вытягивает его по продольной оси, не обращая внимания на взаимное расположение колец, когда же вытянутая зубами одна часть мотка (свободный конец) разгибается, шимпанзе совершенно явственно продолжает выпрямлять эту часть как таковую; однако в то время, как человек не успокоился бы без того, чтобы не развернуть—так сказать, ради порядка, — всю проволоку до конца, Султану, очевидно, чужды эти соображения, [131] и он употребляет орудие как только оно пригодно к функциони­рованию в грубом смысле.

Прежний опыт с гимнастическим канатом усложняется: хотя цель находится на том же, по отношению к гимнастическому снаряду, месте (примерно на расстоянии 2,50 м от них), однако канат не свешивается свободно, но, начиная от крюка, обмотан в виде трех тугих изгибов вокруг верхней поперечной балки, на которой укреплен крюк. Изгибы выступают ясно и в определен­ном порядке, не перекрещиваются и представляют для наблюда­теля-человека вполне наглядную картину. Теперь свободный конец каната образует часть, наиболее удаленную от цели, и свешивается с поперечной балки лишь на 30 см—(10. IV. 1914). Как только Хика замечает цель, она карабкается на станок, схватывает средний изгиб каната под поперечной балкой и дергает его книзу, потом — во второй раз с большей силой, так что туго натянутый канат, вплоть до изгиба рядом с крюком, перебра­сывается через перекладину и свешивается вниз; тогда, не забо­тясь об этом последнем изгибе, животное немедленно делает попытки раскачаться по направлению к цели, причем два раза подряд не достигает цели, так как канат слишком короток и недостаточно хорошо раскачивается; вместо того, чтобы испра­вить недостаток, Хика в третий раз еще сильнее отталкивается от гимнастического станка, при наибольшем отклонении каната прыгает с него по воздуху к цели, хватает ее и срывает, падая вниз» Если отвлечься от этого гимнастического трюка, то процесс представляет собой как бы перенесение вышеописанного поведе­ния Султана на другой вид опыта. Решение правильно, и энергич­ное старание сделать так, чтобы канат свешивался, выявляется как только животное обозрело ситуацию, однако при этом животное не обращает никакого внимания на структуру изгибов, хватает канат просто посередине и дергает книзу. То, что послед­ний изгиб, несмотря на то, что он мешает, совершенно оставля­ется без внимания, делает аналогию полной. Поведение живот­ного вначале имеет беспорядочный и суетливый характер, хотя оно и приводит к решению.

В тот же день был подвергнут испытанию и сам Султан. Он сразу же принимает очень вялый и ленивый вид, мало беспоко­ится о цели, однако после попытки применения палок в качестве метательного снаряда он все же влезает на станок и ленивым движением отбрасывает канат на один изгиб: по-видимому, он не [132] заинтересован делом, тотчас же после этого он вообще убегает прочь — играть. Когда он некоторое время спустя возвращается, он снова схватывает канат, однако за свободно свешивающийся конец, так что при притягивании книзу изгибы становятся еще крепче, и тянет ужасно вяло. По истечении 20 минут опыт был прерван как неясный. Животное слишком сонливо; благодаря вялости всех движений, остается неясным, насколько они имеют отношение друг к другу, что означают отдельные фазы его поведения37.

Судя по тому способу, которым Султан развертывал моток проволоки, можно предположить, что канат должен был быть стащен, но что во второй раз место, за которое следовало схватиться, было взято слепо и совершенно не сообразуясь со структурой, объективно на этот раз даже в противоречии со структурой.

В отношении усердной Раны подобным сомнениям нет места (23. IV). Канат четыре раза обмотан вокруг поперечной балки (при этом изгибы несколько более туги и теснее прилегают друг к другу), отдельные изгибы не перекрещиваются и не соприкасаются. Рана замечает цель, тотчас же взбирается на гимнастический снаряд, повисает на руках на поперечной балке там, где свешивается канат и как бы делает совершенно очевид­ные намеки на движения раскачивания по направлению к цели. Тотчас же вслед за этим она начинает тянуть канат книзу, но хватает его совершенно вслепую, поддевает самый верхний кусок, который в виде петли закинут на крюк и, когда последний не поддается и только петля в крюке немного двигается туда и сюда, Рана явно делает попытки снять петлю. Это не удается, и Рана принимается за свободный конец, правильно перебрасывает его через балку один раз, потом, после некоторой паузы, еще раз и быстро достигает того, что канат свободно свешивается вниз; она тотчас же делает попытки раскачаться по направлению к цели, однако много раз не достигает ее, так как расстояние слишком велико, и снова берется за работу над орудием. Единственное, что еще можно изменить, это прикрепление петли, и действительно, Рана перестает работать не раньше, чем петля снята с крюка: по-видимому, несколько озадаченная, когда канат оказывается совершенно [133] свободно висящим в ее руке, Рана втаскивает его наверх, на поперечную балку, и медленно обматывает его вокруг своей шеи.

Поскольку Хика и Рана в этой ситуации стараются привести канат в такое положение, чтобы он был годен к употреблению, постольку опыт окончился положительно. Однако, вместе с тем, убеждаешься на опыте, что подлинно критическая часть задачи заключается не в этом, но в овладении структурой «канат-балка». Хика могла быть слишком нетерпеливой для того, чтобы в должном порядке размотать канат; однако, если посмотреть, как Рана оперирует с канатом в начале и к концу опыта, то можно предположить другую возможность. Рана обращается с намотан­ным канатом не так, как если бы она воспринимала ход изгибов с наглядной ясностью, в то время как взрослый человек, несмотря на изгибы, с полной отчетливостью воспринимает канат от начала до конца. Рана ведет себя так, как мы в том случае, когда видим спутанные нитки. Как мы, когда свободные концы сразу не бросаются в глаза — а мы слишком горячимся для того, чтобы проследить в отдельности каждую нить, — наугад хватаем и дергаем иногда, чтобы распутать клубок, — точно такой же вид у Раны, когда она хватает изгибы каната; у Хики, кроме наверно имевшейся налицо суетливости, мог действовать тот же самый фактор. Таким образом, было бы возможно, что для шимпанзе эта относительно простая конфигурация уже начинает становиться «спутанной», оптически непонятной в том же смысле, как и для нас сильно неупорядоченные соединения (сбившиеся нитки или проволока, а для автора даже сложенные стулья для лежанья). Этому не противоречит то, что Рана, между тем, до вольно быстро приводит канат в висячее положение, так как ее движения при этом совершенно лишены убедительной уверенности, не кажутся «планомерными» по отношению к ходу изгибов, и невольно складывается впечатление, что удача отчасти представляет собой дело счастливого случая. То, что Султан, хотя и в сонном состоянии, тянет канат как раз противоречиво структуре, усили­вает подозрение, что схватывание сложных форм не удается шимпанзе в той же мере, в какой оно удается человеку.38

Я предполагаю известным то, что дети до четвертого года [134] жизни и даже еще позже оперируют с обмотанным канатом, а может быть и видят его точно также, как здесь мы предполагаем это относительно шимпанзе; однако, индивидуальные отличия проявляются еще и у взрослых.

Это еще не все: когда Рана, не достигнув цели при помощи совершенно вытянутого каната, хлопочет наверху с петлей, эта деятельность кажется непосредственно вытекающей из тщетных усилий, и она выявляется, как попытка удлинить канат. Поэтому обнаруживается еще дальнейшая возможность: Рана не умеет отличать изгибов, идущих вокруг балки, от внешне похожей, но по своему функциональному значению совершенно отличной петли, которая удерживает канат на крюке, или же, как отсюда следует, Рана совершенно не понимает, каким образом держится канат. Ее первая попытка снять петлю с крюка может быть объяснена еще тем, что вся путаница изгибов вызывает ошибку, которую, при наличии достаточной степени спутанности, мог бы сделать также и взрослый человек; когда впоследствии канат свешивается с такой ясностью, какая только возможна, а Рана пытается тянуть канат дальше вниз, весьма вероятно, что она не понимает (очевидно, никогда не обращала внимания), как укреп­лен канат. Я вспоминаю, что уже в наиболее простых опытах с употреблением орудий (доставание цели при помощи нитки) остается открытым вопрос, представляет л и для шимпанзе способ укрепления нечто большее, чем грубый оптический контакт какой-либо степени.

Быть может, оба момента — оптический и технический — могут быть внутренне связаны друге другом, поскольку и простое техническое приспособление (петля на крюке) представляет собой оптическую задачу понимания структуры (М. Wertheimer), но технический момент, кроме того, имеет отношение к вопросу, как много шимпанзе известно о тяжести и падении предметов. Все это должно быть ближе рассмотрено в дальнейших опытах.

То, как Рана вначале, когда канат еще навернут на попереч­ную балку, повисает на нем и делает намеки на раскачивание по направлению к цели, не имеет собственно глупого вида, и, наверное, уж не похоже на то, будто животное действительно хочет таким путем достигнуть цели. Скорее это сразу напоминает ранее описанный случай, когда Рана хочет открыть дверцу другого ящика и, пока она еще не сделала этого, проходит «как бы размышляя» через дверцу другого ящика, стоящего [135] поблизости. Ведь в действии и в этом случае ее поведение вовсе не похоже на то, будто она ожидает найти цель в другом ящике или же, благодаря своему образу действий, подойти ближе к цели. Ее поведение, как оно представляется наблюдателю, можно было бы обозначить, прежде всего, как некоторый вид «выразительного движения», именно, как выражение следующего состояния: во­йти через дверь или отсюда подняться туда, а затем цель достиг­нута! (Словесная формулировка совершенно недоступна живот­ному; подобным образом мы говорим про себя, хотя нас никто не слышит и, следовательно, речь не приносит нам никакой пользы, но мы «полны делом» и наши уста начинают говорить: у Раны говорят ее члены).

Описанный опыт все-таки был проделан, тогда как ро­дственный ему, но несравненно более трудный, окончился с определенно отрицательным результатом (29. Ш). Железный крюк сильно разогнут, так что петля каната без всякого труда может быть сдернута и вновь одета; канат снят и сложен в несколько оборотов на земле как раз под крюком; цель висит на такой же высоте, как в первоначальном опыте с канатом. Когда Султана приводят, он пробует применить один за другим знакомые ему методы; он достает палки, ящики, тащит сторожа и наблю­дателя, стараясь поставить их под цель — все это нами пресека­ется; по временам он схватывает канат, даже поднимает его несколько, но ни в одном из его движений нет намека на решение «путем навешивания», скорее это выглядит так, как будто он собирается ударять канатом, и только высокое расположение цели опять останавливает его.

Впускаем Хику. Она, действительно, поднимает канат, даже тащит его с собой на поперечную балку, однако, вовсе не заботится ни о крюке, ни о поперечной балке, к которой только и мог бы быть привешен канат, но делает движение как бы для того, чтобы ударить по цели. Наконец, она повисает на трапеции, которая подвешена к тому же станку далеко в стороне, делает косой размах очень большой силы по направлению к цели, опускает трапецию, пролетает далеко по воздуху и, падая вниз,,; срывает цель. Нормальные человеческие понятия о гимнастике совершенно недостаточны при подготовке опытов для Хики.

После полудня мы позаботились, чтобы трапецию нельзя было применять, однако, хотя и то, и другое животное много раз поднимали канат, тем не менее ни Хика, ни Султан совершенно [136] не делали приготовлений, чтобы повесить его, и Хика, в конце концов, без помощи какого бы то ни было орудия прыгнула с высокой поперечной балки по размашистой кривой к цели, которую она действительно сумела сорвать во время падения.

Дополнение 1916г. Этот последний опыт и теперь дает тот же отрицательный результат (Султан, Грандэ, Хика, Рана); на­против, развертывание каната — за протекший промежуток времени опыт не повторялся — протекает у Хики совершенно иначе, а у Раны несколько отлично (8. Ш. 1916). Хика замечает цель, тотчас же взбирается на поперечную балку, развертывает в полном порядке весь канат точно такими же движениями, какие производил бы в подобном случае взрослый человек, и раскачи­вается затем по направлению к цели. Рана поступает не так ясно, но, во всяком случае, увереннее, чем раньше. Разница может быть обусловлена более зрелым возрастом животных, который повы­шает находящееся в их распоряжении внимание, но вместе с тем, возможно, приводит к дальнейшему развитию функций зритель­ных долей коры; тем, что животные за истекший промежуток времени часто могли и меть дел о с канатом вовремя игры, причем, однако, следует отметить, что животные как раз за последние полгода до этого дополнительного испытания не находились на площадке, на которой висит канат. Поэтому тот уровень оптичес­кого восприятия1, который был установлен в предыдущем изло­жении, по степени не обязательно является характерным для шимпанзе, и у последнего также возможно известное улучшение (как оно в гораздо большей мере происходит у человеческого ребенка). К сожалению, однако, прежние опыты, касающиеся того, как животные оперируют с совершенно подобными или даже менее сложными структурами, не позволяют мне также и теперь сколько-нибудь существенно отступить от воззрений, к которым я пришел два года тому назад; небольшая разница в степени не имеет для нас значения и поэтому я оставляю то изложение, которое соответствует первому впечатлению и кото­рое, в принципе, остается правильным.

'Моторные факторы могут содействовать этому, однако, к ним прибегают уже слишком беспечно, когда дело идет о том, чтобы в таких случаях создать теорию; прежде всего, та трактовка, какой подвергается природа этих факторов, и их связь с оптикой, не может служить образцом эмпирического рассуждения. Тем более ошибочно было бы оперировать с теориями подобного рода так же, как с доказан­ными фактами. [137]

Ill

Цель помещена высоко, на расстоянии нескольких метров от нее стоит ящик, который открыт с одного бока, благодаря чему можно видеть, что в нем лежат три тяжелых камня. (15. IV. 1914). Султан подходит к ящику с закрытой стороны и тотчас же принимается тащить его к цели. Когда ящик едва трогается с места, Султан перестает тащить его, заглядывает внутрь и забот­ливо вынимает один из камней. Затем он снова начинает с большим напряжением тащить ящик, перестает, достает из него второй камень. Не заботясь о третьем камне, Султан тащит ящик дальше и быстро подтаскивает его под цель. Опыт тотчас же повторяется: Султан начинает тащить ящик с двумя другими камнями к цели, хотя при этом ему приходится основательно напрягаться. Третий опыт кончается точно также, как и первый. На четвертый раз Султан тащит ящик немного, затем сразу вынимает все три камня один за другим и т. д. — (16. IV). Четыре камня положены в ящик; Султан тащит его немного, затем со значительным трудом выкатывает все четыре камня друг за другом и достигает цели при посредстве порожнего ящика.

Месяцем позднее (29. V) цель (в другой обстановке) опять высоко подвешивается, и ящик, на этот раз наполненный песком до самых краев (он открыт сверху) ставится на значительном расстоянии. Султан тотчас же подходит к ящику, залезает обеими руками внутрь и старательно выгребает песок. Некоторое время спустя, когда в ящике еще много песку, он опять начинает тащить, переворачивает при этом — вероятно, случайно — ящик на бок, так что большая часть груза высыпается, но Султан все еще не может сдвинуть ящик, как следует, с места, так как остаток представляет еще порядочную тяжесть. Поэтому он опять выгре­бает песок обеими руками, однако, в конце концов, подтаскивает ящик под цель, не опорожнив его вполне, и потому должен порядочно потрудиться.

Не следует думать, что шимпанзе всегда, когда видит камни в каком-нибудь ящике, начинает выгребать их: Султан вынимает камни каждый раз, когда от тщетно дергает ящик, и выявляет при этом сильную тенденцию к ограничению этого «побочного дей­ствия» необходимым минимумом. Впрочем, здесь поучителен также и опыт с менее одаренными животными.

(18. IV). Хика схватывает ящик, содержащий три камня, и [138] тащит его с огромнейшим напряжением к цели, не осматривая его, как это нужно было бы сделать, вследствие непривычно большой тяжести. При повторении опыта тяжесть увеличивают одним большим камнем, который перед началом опыта кладут в ящик на глазах у Хики: она дергает и дергает, не двигаясь с места, и, наконец, прекращает безуспешные старания, даже и не при­коснувшись к камням.39

Вместо ящика должна быть употреблена лестница, которая лежит на земле в некотором отдалении с наложенным на нее шестью тяжелыми глыбами лавы (14. V). Грандэ пытается с величайшим напряжением подтащить лестницу под цель. Когда это не удается, она подтаскивает один, а вслед за тем и другой кусок лавы и использует их, как замену ящика. Она не достигает цели, схватывает опять лестницу, подтаскивает ее по земле вместе с лежащими на ней камнями близко к цели и поднимает ее удивительным образом, о котором речь будет идти впоследствии; лишь при этом камни скатываются. Два первых камня, наверно, были сняты с лестницы не для того, чтобы сделать ее легче, но должны были с самого начала служить материалом для постройки под целью: снимание камней и подтаскивание их к цели пред­ставляет один замкнутый процесс. Ни во время подтаскивания, ни при поднимании лестницы нет ни одного движения, которое было бы направлено на устранение остальных камней, так что последние, в конце концов, падают только потому, что при поднимании лестницы не может произойти ничего другого.

Подобным же образом протекал опыт с ящиком, наполнен­ным камнями (15. VII). Грандэ сначала тщетно старается выло­мать палку из стены, затем подходит к ящику, но не тащит его, а вынимает камень, приносит его под цель, старательно устанав­ливает его там в стоячем положении, бросает взгляд вверх, не влезает на камень — он слишком низок,—возвращается к ящику и тащит его с невероятным напряжением к цели. По дороге она останавливается на мгновение, приподнимает немного один из камней, однако опять оставляет его и подтаскивает ящик окон­чательно под цель. В этом поведении подозрительно только то, что вначале ящик вовсе не рассматривается как орудие, что тотчас же наступает в других случаях. После предыдущих опытов было бы вполне возможно, что Грандэ видит теперь, что ящик тяжел, хотя и не делает попытки устранить затруднение. Поднимание [139] камня, имеющее место позднее, похоже на то, как будто бы / Грандэ хочет использовать его в качестве строительного матери­ала.

Рана (15. IV) начинает дергать ящик по направлению к цели, причем ее, по-видимому, не поражает большая тяжесть; при поворачивании ящика камни стучат, и Рана сильно пугается: ничего подобного она, по-видимому, не ожидала. После этого она не подходит близко к ящику, а некоторое время спустя старается подтащить наблюдателя под цель.

Этот опыт с Раной был первым из целой группы. Я считал задачу очень легкой и хотел лишь проверить эту оценку на минимально одаренном животном. Результат достаточно приме­чателен и очень напоминает результат опытов с препятствиями; внутренняя родственность обеих задач—здесь, как и там, прежде совершенно индифферентное тело мешает только тем, что нахо­дится на данном месте, — должна быть признана без дальнейших разъяснений.

Если Султан в большинстве случаев вынимает не все камни в должном порядке, то, благодаря этому, решение само по себе не становится малоценным, правда, в глазах воспитанного европей­ца оно является эстетически недостаточным; туже погрешность по отношению к красоте Султан допускал уже при разгибании проволоки, а Хика при разматывании гимнастического каната.

IV

Когда шимпанзе не очень возбужден и суетлив, он, как уже сообщалось, вообще не пускает в ход орудий (палок и ящиков), размеры которых не подходят по величине к данной ситуации. Правда, часто шимпанзе принимается действовать орудием, но лишь только последнее приближается к критической дистанции, прежде усердные движения обычно останавливаются; при при­ближении произошло что-то такое, чего не было на более далеком расстоянии, и какого бы рода ни было это явление, — оно имеет силу для того, чтобы сообщить проворному движению вялый конец. Во всяком случае, шимпанзе, если дело идет о палочке, подходит вплотную и сует или выбрасывает ее по направлению к цели; однако, сколько-нибудь опытный наблюдатель мог уже раньше отметить момент, когда свежие краски решения исчезли, а дальнейшее представляет собой не практическое старание, но [140] выражение бессильного желания. Кроме этого парализующего действия расширение критической дистанции оказывает иногда также и весьма положительное воздействие, которое, правда, вначале не оказывает дальнейшей практической помощи; когда же оно означает ошибку животного, последняя должна быть, во всяком случае, названа «хорошей ошибкой».

Вначале явление выглядит, без сомнения, весьма примеча­тельным: мы во второй раз наблюдаем Хику, когда она достает цель при помощи палки (26. I. 1914). Когда Хика не достигает цели, она схватывает вторую палку, даже гораздо более короткую, чем первая, прикладывает ее плоской стороной к плоской сторо­не первой, тщательно обхватывает рукой обе палки и, таким образом, продолжает старания достать цель, хотя пристраивани­ем другой палки вовсе не достигается удлинение первой или, иначе говоря, подлинный практический успех; когда Хика дер­жит короткую палку прижатой к длинной, та вообще не доходит до земли. Разумеется, здесь можно сказать, что животное слиш­ком глупо для того, чтобы увидеть бессмысленность своего поступка. Если речь идет об уже данном действии, то говорящие правы в известном, грубом, смысле этого слова. Однако психолог с удивлением спросит, каким образом животное, которое задень до того едва могло, со всей неловкостью начинающего, опериро­вать палкой (с этого дня, впрочем, в течение немногих дней достигается максимум упражнения) — как оно подходит к этому, совершенно внезапно появляющемуся образу действий? Возни­кновение последнего загадочно особенно потому, что Хика как раз после своих тщетных стараний обращается ко второй палке и прижимает ее к первой с такой тщательностью, что все явление, без сомнения, представляет собой опыт усовершенствования орудия.

Подобное этому можно видеть часто, разумеется, лишь пока употребление палки не является еще совершенно свободным. Чего, с которой вообще мало экспериментировали, клала—после того, как ей не удалось достигнуть цели при помощи одеяла — перед короткой палкой на одеяло еще одну, схватывала послед­нюю так, что ее пальцы одновременно удерживали также и короткую палку, и продолжала, таким образом, свои старания, практически совершенно непригодные; но и в этом случае дело заключалось в том, чтобы усовершенствовать орудие. Рана, мозг которой, так сказать, ничего не в состоянии удержать, в прыганий [141] с палкой проходит большой этап, который у других животных, может быть, только не будет явным. Она до странности не умеет ударять по высоко подвешенным целям; по истечении несколь­ких лет (1916 г. ) все еще абсолютно неловкая в употреблении палки в качестве удлинения рук, Рана все еще не умеет правильно взяться за палку — она иногда уже поднимает палку кверху, однако в следующее мгновение последняя все-таки опять стано­вится палкой для прыганья.

Таким образом, бывает, что короткие деревяшки, которые, во всяком случае, могли бы служить для сшибания цели и, наоборот, совершенно не годятся для прыганья, хотя в действи­тельности никогда не употреблялись этими животными в послед­нем смысле — да это и невозможно, — но снова и снова «примерялись». Маленькие штифты, имеющие примерно 30 см в длину, Рана ставит один на другой на земле, поднимает ногу, как бы для того, чтобы залезть на них, и потом опять опускает ее. Точно также при опыте с ящиком (15. IV) Рана поставила ящик под цел ь, но еще не достигает ее и достает себе тонкую деревяшку, имеющую примерно 40 см в длину. Она ставит последнюю на ящик, как бы для прыжка, и производит несколько раз соответ­ствующие телодвижения, хотя для того, чтобы поставить палочку нижним концом на ящик, Рана должна стоять совершенно согнувшись, и поэтому лишена возможности всерьез прыгать. Некоторое время спустя она достает еще деревяшек, держит их одну около другой в руке, как палку для прыганья, но, разумеется, не прыгает. Внезапно она изменяет свой образ действий, остав­ляет только две палки из пучка и тщательно пристраивает одну к другой так, что они вместе оптически оставляют палку, в два раза более длинную; концы обеих палок прилегают друг к другу лишь на протяжении, равном ширине двух пальцев, и, таким образом, удерживаются рукой, в то время как Рана опять ставит целое, как палку для прыгания, и поднимает ногу как бы для влезания. Так как Рана любит много раз подряд делать намеки также и на практически неосуществимые вещи, то есть время для того, чтобы подробно рассмотреть ее образ действий. Здесь мы, наверное, не имеем дело со случаем, так как, когда деревяшки сдвигаются и соскальзывают, животное каждый раз опять тщательно приводит их в положение, в котором деревяшки похожи по виду на длинную палку, по крайней мере, пока рука удерживает их. Удивляешься тому, что, по-видимому, оптика ситуации вначале [142] является для животного абсолютно определяющей, а поэтому и при попытке решения принимается во внимание одна только оптика палок, а вовсе не «технически-физические» точки зрения. Рука должна удерживать обе части одну около другой и поэтому то, что по оптическому впечатлению представляет собой решение посредством улучшения орудия, остается практически бесполез­ным. Я отмечаю еще, что Рана всегда старается действительно применить эту удлиненную палку.

Приходит ли, наконец, животное в нужном случае также и к технически годному соединению двух палок? Испытанию подвергается Султан (20. IV). В качестве палок ему служат две полых, но крепких тростинки, какие уже часто употреблялись животными для пододвигания фруктов. Одна имеет настолько меньшее поперечное сечение, чем другая, что ее можно легко вдвинуть в оба отверстия последней. По ту сторону решетки лежит цель на таком расстоянии, что животное не может достать ее при помощи отдельных тростинок (приблизительно одинако­вой длины). Несмотря на это, животное сначала дает себе много труда, чтобы достигнуть цели при помощи той или другой тростинки, просовывая правое плечо далеко за решетку между ее прутьями.40

Когда все это оказывается тщетным, Султан делает «плохую ошибку» или, говоря яснее, большую глупость, которая иногда случается с ним: он тащит из задней части помещения ящик к решетке; впрочем, отсюда он опять отодвигает его обратно, так как от ящика нет никакой пользы или, лучше сказать, он стоит на дороге. Тотчас же после этого совершается поступок, правда, практически бесполезный, но такой, который в остальном до­лжен быть отнесен к числу «хороших ошибок»: Султан выдвигает одну тростиночку настолько далеко, насколько это возможно, затем берет другую и осторожно пододвигает ею первую к цели, медленно толкая и напирая на ее задний конец и старательно придерживаясь направления к фруктам. Разумеется, это не всегда удается, но, если он таким способом пододвинул тростинку хоть сколько-нибудь далеко, осторожность становится особенно боль­шой, он двигает совсем тихонько, очень хорошо принимает в соображение движения лежащей тростинки и, действительно, [143] подводит ее кончик к самой цели. Этим самым, благодаря способу, который появляется здесь в первый раз совершенно непосредственно, устанавливается контакт животное — цель, и Султан находит известное зрительное удовлетворение — человек также может пережить те же чувства — в том, чтобы иметь власть над фруктами, по крайней мере, постольку, поскольку он может при посредстве пододвинутой палки толкать и слегка двигать их. Этот образ действий повторяется; когда животное отодвинуло лежащую на земле палку так далеко, что оно никак само не может опять достать ее, ему отдают ее. Хотя тростинка, находящаяся в руке Султана, при осторожной работе приставляется как раз к поперечному сечению (а стало быть, и к отверстию) лежащей на земле тростинки, для того, чтобы возможно было как следует управлять последней, и, очевидно, уже при этом напрашивается возможность вставить одну тростинку в другую, тем не менее, нет никакого намека на подобное решение, имеющее притом полный практический смысл. Наконец, наблюдатель оказывает помощь животному, вдвигая на глазах последнего указательный палец в отверстие одной из тростинок (впрочем, не указывая при этом на другую тростинку). Никакого действия — Султан направляет, как и раньше, одну тростинку при посредстве другой к цели, и, когда это псевдо-решение больше не удовлетворяет его, он совершенно прекращает свои старания и ни разу не берет тростинок, когда их снова бросают ему через решетку. Опыт длился более часа и, как безнадежный в этой форме, был пока прекращен. Так как мы намереваемся возобновить опыт после некоторой паузы, приме­няя более сильные вспомогательные средства, цель остается на своем месте, а Султану оставляются его тростинки; на всякий случай, мы ставим сторожа в качестве караульщика.

Отчет сторожа: «Султан вначале безразлично сидит на ящи­ке, который остался стоять несколько позади от решетки; затем он поднимается, берет обе тростинки, опять садится на ящик и небрежно играет ими. При этом случайно получается, что он держит перед собой в каждой руке по тростинке, и именно так, что они лежат на одной линии он немного вставляет более тон кую тростинку в отверстие более толстой, и вот уже подскакивает к решетке, к которой он раньше наполовину повернулся спиной, и начинает пододвигать банан при помощи двойной тростинки. Я зову вас; между тем, у животного одна тростинка слетает с другой, так как он очень мало вдвинул одну в другую, и он тотчас же опять [144] составляет их вместе».41

Рассказ сторожа относится к промежутку времени продол­жительностью, самое большее, в 5 минут, которые прошли с того момента, как был прерван опыт. Вызванный сторожем, я сам видел дальше следующее:

Султан сидит у решетки, держит выдвинутой наружу одну тростинку, на кончике которой висит, шатаясь, другая, более широкая тростинка — как раз в процессе падения; она на самом деле падает, Султан придвигает ее, тотчас же снова с величайшей уверенностью вставляет более тон кую тростинку, так что та сидит в ней до известной степени прочно, и достает плод при помощи удлиненного орудия. Однако, более широкая тростинка выбрана немного более просторной, чем нужно, и поэтому она впослед­ствии еще много раз соскакиваете кончика более тонкой тростин­ки и падает вниз; каждый раз Султан тотчас же опять составляет тростинки вместе, держа широкую слева на себя, а более тонкую — справа, несколько кзади, и вставляя последнюю в пер­вую

Этот образ действий, по-видимому, чрезвычайно нравится ему; его лицо становится очень оживленным, он подтаскивает все фрукты один за другим к решетке, не оставляя времени на то, чтобы съесть их, а когда я еще раз разбираю двойную палку, он быстро опять составляет тростинки вместе и подтаскивает изда­лека к решетке совершенно безразличные предметы.

На следующий день опыт повторяется; Султан начинает с практически бесполезного образа действия, но после того, какой в течение немногих минут направлял вперед одну тростинку при помощи другой, он опять берет обе тростинки, быстро вставляет одну вдругую и достигает цели при помощи двойной палки.

(1. V). Перед решеткой лежит цель, еще более удаленная; в распоряжении Султана имеются три тростинки, просветы которых [145] выбраны так, что обе более широких тростинки могут быть надвинуты на оба конца третьей. Он пытается достигнуть цели, как и раньше, при помощи двух тростинок; когда при этом наружная тростинка часто соскакивает, он, как это ясно видно, старается вдвинуть глубже более узкую палку в более широкую. Против ожидания, он в действительности достигает цели при помощи двойной палки и подтаскивает последнюю. Когда при этом длинное орудие становится помехой, попадая задним кон­цом между прутьями решетки и повисая при косых движениях, животное быстро разбирает его на части и выполняет остальную работу только одной тростинкой; начиная с этого раза, это происходит всегда, когда цель придвинута так близко, что одной тростинки хватает и двойная палка лишь создает большее неудоб­ство.

Новую цель мы кладем еще дальше. Следствием этого является то, что Султан пробует, какая из обеих более широких тростинок вместе с тонкой является более пригодной; обе не очень отличаются подлине (64 и 70 см); животное, разумеется, не сравнивает одну с другой. Никогда Султан не делает попыток составить вместе обе широких тростинки: один раз он держит их одно мгновение друг против друга без соприкосновения и рас­сматривает оба отверстия, однако, тотчас же (не пробуя) отклады­вает одну из них и опять хватается за третью, более тонкую; обе широких тростинки имеют одинаковый просвет42

Решение наступает совершенно внезапно: Султан двигает двойной тростинкой, состоящей из более тонкой йодной широ­кой тростинки, причем он, как и прежде, конец более тонкой тростинки держит в руке. Сразу он втаскивает двойную тростинку к себе, перевертывает ее, — так что тонкий конец оказывается у него перед глазами, а другой конец выдается в воздух позади него, — хватает третью тростинку левой рукой и вставляет кончик двойной палки в отверстие. Тройной палкой Султан без труда достигает цели: при подтаскивании, когда длинное орудие оказы­вается помехой, Султан тотчас же опять разбирает его.

Согласно наблюдению, в этом опыте никогда не встреча­лось, чтобы Султан хотел наугад составлять вместе то, что по [146] размерам и другим свойствам ни в коем случае не поддается соединению. Когда однажды эксперимент должен был быть показан посетителям, я положил цель снаружи и в то же время бросил Султану через решетку две тростинки различной толщины—просто те, которые были под руками. Он тотчас же взял их, как всегда, широкую в левую руку, более тонкую — в правую, и уже поднял последнюю для того, чтобы вставить одну тростинку в другую, как вдруг он остановился, не выполнив своего намерения, перевернул более толстую тростинку, рассмот­рел другой конец последней и тотчас же после этого бросил обе тростинки на землю. Я велел принести их мне и обнаружил, что случайно более широкая тростинка с обеих сторон оканчивалась сучками и, таким образом, не имела отверстий; при этих обсто­ятельствах Султан вовсе не пробовал предварительно соединять тростинки. После того, как я при посредстве среза удалил один из сучков, Султан тотчас же выполнил задачу.

(6. VIII). Широкая тростинка оканчивается с одной стороны сучком, в другой, открытый, конец перед опытом вставляется деревянный клин, который немного выглядывает из отверстия; он несколько уже, чем последнее, так что между ним и стенкой тростинки остается щель: Султан схватывает тростинку, одно мгновение смотрит на деревяшку, вставленную в отверстие, в течение непродолжительного времени делает попытки втиснуть более тонкую тростинку в узкое отверстие между деревяшкой и стенкой, тотчас же после этого вырывает затычку, отбрасывает ее в сторону и вставляет тростинки одну в другую.

Наоборот, иногда он находит трудности там, где наверное никто не предугадал бы их: когда он держит обе тростинки в руке и, как и прежде, хочет перейти к тому, чтобы соединить их, он останавливается на мгновение и производит впечатление боль­шой неуверенности, если тростинки случайно лежат в его руке в определенном положении, а именно почти параллельно, но при этом перекрещивая друг друга в форме очень крутого X. Это явление теперь почти исчезло, но вначале его можно было наблюдать очень часто. Когда Хика позже переняла образ дейст­вий Султана она обнаруживала точно такое же замешательство, когда обе тростинки приходили в вышеописанное положение, и даже в более яркой форме, чем когда-либо у Султана. Лишь только животные опять оптически отделяют одну тростинку от другой, действие проходит совершенно гладко. Оптика ситуации, [147] которая в других случаях правильно ведет шимпанзе, так что его движения, его поведение кажутся непосредственно вытекающим из нее, должно быть, попадает здесь в такое состояние, в котором она не может определять моторику с такой же правильностью. Для нас оптика обеих палок, наверное, в любом положении является слишком простой и ясной, чтобы мы могли придти в замешательство. Однако стоит нам лишь немного усложнить эти условия (раскрывание стула для лежания), и наше оптическое восприятие также легко приходит в состояние, в котором оно в течение секунд не может диктовать нам наши движения так, как обычно.

В случаях чистой алексии (Wertheimer), по-видимому, эта лабильность повышается в огромной степени. Постепенно убеж­даешься, что нельзя и думать о понимании свойственных шим­панзе действий и ошибок в отношении наглядно данных задач без теории оптических функций и особенно пространственных обра­зов.

В последовавшем опыте к Султану были предъявлены еще большие требования в отношении изготовления орудий (17. VI). В его распоряжении имеется, кроме тростинки с широким отверстием, узкая деревянная доска, которая слишком широка, чтобы ее можно было вставить в отверстие. Султан берет доску и пытается вставить ее в тростинку, это не ошибка; различие форм доски и тростинки вынуждало бы также и человека пробовать, так как отношение толщины обеих не является просто наглядно ясным; когда это не удается, он разгрызает тростинку у отверстия и отламывает длинную щепку сбоку, от стенки, первоначально, очевидно, потому, что стенка тростинки мешала доске проник­нуть в отверстие («хорошая ошибка»). Однако, когда щепка была отломана, он тотчас же пробует вставить последнюю в то отвер­стие тростинки, которое еще пело: поразительный оборот, кото­рый должен был бы привести к решению, если бы щепка также не оказалась слишком широкой. Султан опять принимается за доску, но теперь уже обрабатывает ее зубами, причем обгрызает ее правильно — у одного конца с двух сторон к середине, так что представляющая помеху ширина доски уменьшается. Когда Сул­тан отгрыз немного от доски (очень твердой), он пробует, подходит ли теперь доска к неповрежденному отверстию, и продолжает работать таким образом — здесь мы должны говорить о «действительной работе», — пока доска не входит в отверстие [148] примерно на 2 см. Теперь он хочет достать цель при помощи составленного им орудия, но 2 см недостаточны, и тростинка при этом опять и опять соскакивает с кончика доски. Теперь обгры­зание доски, очевидно, надоедает Султану; он больше заостряет один конец куска, отщепленного от тростинки, и действительно вскоре делает его настолько узким, что, вставленный в неповреж­денный конец тростинки, он прочно сидит в нем, и двойная палка является пригодной к употреблению. Относительно обращения с доской следует заметить, что Султан против моих ожиданий обгрызал почти исключительно один конец доски, и хотя он один раз на момент взял в зубы другой конец, однако, отнюдь не грыз наугад то здесь, то там. Равным образом, весьма удовлетворитель­ным представляется обращение с тростинкой. После того, как одно отверстие тростинки разрушено благодаря тому, что отломана боковая стенка, Султан в дальнейшем оставляет ее совершенно без внимания. За другое отверстие я боялся в течение всего дальнейшего опыта, но хотя, когда доска и щепка не входили в отверстие, Султан уже много раз сдавливал зубами стенки трос­тинки, тем не менее он в действительности ни разу не откусил от стенки, так что отверстие все время оставалось годным. Я не мог бы дать гарантий в том, что каждое повторение опыта протекало бы также хорошо. Очевидно, у Султана был тогда особенно ясный день.

Заострение деревяшек, впрочем, часто встречалось уже до этого эксперимента. Так, например, когда Грандэ хочет уколоть кого-нибудь через решетку, она быстро разгрызает пополам доску, и таким образом получаются пригодные для употребления щепки; при случае и сам Султан, когда нет ключа, чтобы ковырять им в замочной скважине, заостряет деревяшки, как об этом уже сообщалось в литературе о некоторых его сородичах; однако кусание деревяшек было для меня всегда несколько неясным, и поэтому здесь было испытано: доведет ли его Султан до последовательного образа действий и осуществит ли его по отношению к очень твердому дереву, которое он уже не мог раскладывать на годные к употреблению щепки, играя и случай­но, но должен был обработать до известной степени сообразно с планом.

То, что двойная палка изготовляется также быстро, когда цель подвешена слишком высоко, для того, чтобы ее можно было сбить одной палкой, и то, что Хика, лишь только переняла новую технику, при случае с пользой употребляет ее и для прыганья, наверное, само собой попятно после всего предыдущего. [149]