
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 1. Глагол “would” в лексико-морфологической системе английского языка.
- •1.1.Исторические и типологические особенности современного английского языка.
- •1.2.Полисемия и омонимия как формы языковой асимметрии.
- •Would как модальный глагол
- •Would формы в качестве аспектного глагола
- •Would для образования аналитической временной формы Future-in-the-past
- •Would для образования аналитических форм сослагательного наклонения
- •Перевод форм сослагательного наклонения с would
- •Would как модальный глагол может переводиться следующим образом:
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2
- •2.1.Употребление “would” в качестве модального глагола
- •2.2.Употребление “would” в качестве аспектного глагола
- •2.3.Употребление “would” для образования аналитической формы Future-in-the-Past
- •2.4.Употребление “would” для образования аналитической формы сослагательного наклонения
- •Выводы по главе 2
- •Заключение
- •Cписок использованных источников
- •Примеры использования would в современном художественном тексте “Унесенные ветром” маргарет митчелл
Перевод форм сослагательного наклонения с would
В данном случае при помощи would образуется аналитическая форма сослагательного наклонения и она может переводиться в различных предложениях следующим образом:
а) в предложениях нереального условия:
If they agreed, it would be great.
Если бы они согласились, было бы здорово.
б) в простых предложениях:
There would be no life without water.
Без воды не было бы жизни.
Т
акже
может наблюдаться антонимический
перевод данной конструкции:
I wish she would go with us. — Жаль, что она не поедет с нами. (Будущее время)[12,c.128]
Перевод would как модального глагола
При переводе устного или письменного текста, наряду с содержанием, необходимо также учитывать модальность (отношение высказывания к фактам или событиям).
В русском языке преобладают модальные слова и выражения, например: очевидно, вероятно, не может быть, необходимо, возможно (наряду с некоторыми глаголами, выражающими долженствование, возможность, совет и т.д.).В английском языке модальные значения в основном выражаются модальными глаголами, после которых следует та или иная форма инфинитива.
Would как модальный глагол может переводиться следующим образом:
1) Упорное нежелание:
She wouldn 't say what had happened (ни в какую — никак = ни за что не хотела говорить).
2) Вероятность:
They would be willing to join the talks as well (Они, вероятно, тоже захотят участвовать в переговорах).
3) Повторяющееся действие в прошлом:
I remember my parents would take us to the country and would make picnics for us when we were small children (бывало брали нас за город и устраивали пикники).
4) В сослагательном наклонении:
Не would do it much better if he followed your advice (Он бы сделал ...) [в будущем].
Не would have done it much better if he had followed your advice (перевод тот же) [в прошлом].[12,c.133]
Следует отметить, что даже, если would употребляется для образования аналитической формы сослагательного наклонения, все равно он часто приобретает модальное значение, что следует учитывать при переводе данной формы.
Выводы по главе 1
Можно заключить, что семантический потенциал сочетания “would+infinitive” довольно богатый. Во-первых, довольно много модальных значений would в данной конструкции. Во-вторых, would может использоваться в качестве аспектного глагола для обозначения повторяемости, многоразовости действия в прошлом. В-третьих, он служит для образования аналитической формы Future-in-the-past. В-четвертых, данный глагол широко применяется для образования аналитической формы сослагательного наклонения. Таким образом, данный глагол дает нам возможность наблюдать яркий пример грамматической полисемии в языке. Would образует аналитические формы, что еще раз подтверждает тот факт, что английский язык является языком аналитическим.Would во многих случаях является не формообразующим, а полнозначным глаголом, который делает высказывание более ярким и помогает говорящему выразить свои ощущения и переживания в полной мере. Именно поэтому данный глагол находит широкое применение как в речи, так и в сфере художественной литературы.