Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты методика.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
22.02.2020
Размер:
166.55 Кб
Скачать

16 Билет Переводные методы

Грамматико-переводной метод. (сущ. с 20 века и уже не используется.)

Петцель, Опплендорф.

1. В основу курса положена грамматическая система, которая определяла отбор материала, в том числе и отбор лексики. В построении курса в целом.

2. основным материалом явл. тексты.

3. Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал

4. ведущие процессы ... синтез.

5. основное средство семантизации яз. материало перевод.

6. процесс обучения.

анализ текста, перевод слово и грамм. правила заучивались наизусть. Для усва-ия грамматики предлагались переводы с родного языка.

Предложения не были связанны между собой по смыслу.

Все внимание обращалось построению иноязыч. предложения.

минусы:

_ метод не может научить овладению ИЯ

_ значения изолированных слов

- развитие ума, лог. мышление для изучения мертвых языков.

Текстуально переводной метод.

В конце 18 века, Туссон, Лонгенштейдт

Цель: общеобразовательная.

1. в основу обучения кладется ин. текст, который содержит все язык. явления, необходимые для понимания любого текста.

2. Усвоение яз. материала достигается в результате анализа текста, мех. заучивания и перевода (дословного)

3. основной процесс обучение связан с анализом главным приемом логич. мышления

текст - центр всей работы над языком.

3 ступени обучения:

1. овладение аппаратом произношения

2. работа над текстами из хрестоматии и овладение синтаксисом.

3. чтение подлинников, изучение стиля пособия: хрестоматия, грамматика, аутентич. худ. произведения, первый самоучитель по французскому языку 1856 г.

Текст строился след. образом:

давалось предложение в традиционном написании под ним было транскрипционное изображение, а под ним дословный перевод.

Этапы:

1. чтение транскрипции

2. чтение традиц. написания

3. дословный перевод.

Работа с текстом

1. знакомство с его лит. переводом.

2. анализ изучение грам-х явлений.

3. выполнение упражнений.

Стали применяться обратные переводы. на основе приобретенных ЗУНов учащиеся приступали к работе над хрестоматиями.

Работа над текстом легла в основу разъяснительного чтения.

Практика обратных переводов.

- отрыв формы от содержания

+

легли в основу развития методов самообучения.

17 Билет.

Натуральный метод.

Серьезные экономические изменения в Европе в 19 веке, борьба за рынки сбыта, изменения соц. заказа, требования овладения устной речи на ин.яз., соц заказ школы.

Сторонники: Бертец, Вальтер, гуж,

Основной принцип изучения ин.яз., так как это происходит в природе.

Основные принципы по методу Бертира

1. цель обучения - развитие устной речи

2. восприятие языкового материала т.к. слова связываются прямой или действиях а грамматика усваивается индуктивно.

3. освоение материала происходит на основе подражания и аналогии

4. раскрытие значения слова осущ. при помощи наглядности.

5. основная форма работы - диалог.

6. материал языка сначала воспринимается на слух, а затем обрабатывается вслух.

Обучения:

1. смотрим на рисунок с подписями изобр. предметов.

2. дается слуховой образ.

3. симантизация осущ. через нагляд. мимику, конспект.

4. упрощения: вопрос-ответ

5. обучение чтению: сначала читались выученные слова, чтение отдельных букв и словосочетаний.

6. развитие диалогической речи, живучесть школ Беглеца объясняется тем, что на большом материале допускало умение вести диалог.

Гуж был преподавателем, наблюдал за детьми, что необходимо естественно обучать языку и его хронолог. послед., система учебная единица вокруг которой строится обучение, является предложение, соединяемое и грамматику и лексику.

Гуж стал различать в слов. запасе

3 группы понятий: объективные, субъективные, и образные.

В учебнике до 75 серий, состоящих из ряда предлож.

1. учитель выполняет действия комментирует.

2. уч-ся повторяют каждое предложение

3. учитель произносит отдельные фразы, уч-ся выполняют.

4. ученик произносит предложение, другие выполняют действия.

5. завершается устная работа

6. уч-ся записывают серию в тетради.

Вольтер связывал обучение ин. яз. с активной деятельностью уч-ся, придавая большое значение чувственной стороне восприятия окруж. его мира

Он хотел приблизить обучение к ознакомлению уч-ся со страной ин.яз.

Нач. этап - овладение материалом языка строилось на действиях и комментариях их, то на продвинутых ступенях, учащиеся разыгрывали

сцены, изображали определенных персонажей.

_ рекомендация по работе с картинкой при описании картины надо акцентир. внимание на частях предмета, их признаках на действиях

с этим предметом и его применением.

Основой для запоминания слов служило создание ассоциаций.

Семантизации лексики:

1. показ предмета, его изображения

2. раскрытие значения слов с помощью синонимов.

3. раскрытие значения с помощью контекста.

18 билет Прямой метод возник на базе натурального. Создатели Фиестер, Пасси, Суит, Еспесен. Прямой, так как необходимо связывать слово ин-го языка минуя слова РЯ. Основная цель: обучение практическому владения изучаемым языком. Методич.принципы: 1 — в основе — устная речь, ведущее место — звуки, и ощещение речевого аппарата (кинестические) 2 — исключения РЯ и перевода, т.к значения РЯ и ИЯ несовпадают 3 — фонетика постановка произношение (предавалось большое значение) 4 — изучать в констекст из за их многознчности 5 — грамматика на основе индукции, т.е в ходе наблюдения над текстом Суит предполагал, что обучение языку через изучение текстов - требование к текстам:

легкие с граммаитческой стороны, а затем рассказы с диалогами г)тексты должны подбираться с учётом усложнения трудностей Строение урока Вариант 1 учитель называет предметы на картинке ученики повторяют вопросы ответы описание картинок лексич.упр-я пересказ Вариант 2 в основе текст учитель читает 3 раза разъясняет слова упр-я читается текст транскрипция Общие черты и достоинства 1 — отказ от РЯ 2+внимание к звуковому образу 3+индивидуальное изучение граматики 4-изучение лексики в предложении 5-игнорирование мышления учащихся при обучении, опора на память и чувства восприятия 6+разработка приемов обучения произношения 7+требования к текстам 8+средства симантизации лексики Минусы: 1 -несовсем правильный вывод об ипользовании только беспереводных средств семантизации 2 — отказ от сравнения с РЯ 19 билет.

Метод Пальмера(начало 20 столетия)

основоположники: Пальмер. пришел к выводу о малой эффективности прямого метода из за отсутствия отбора языкового материала и языка, яз. материала.

работал в Японии, организовал институт преподавания англ.языка.

Цель: практическое свободное владение всеми ВРД

задачи: подготовка молодежи получить образование в вузах США и Великобритании.

Четкое разделение курса обучения:

1. Элементарная (длится пол года)

2. промежуточная (от 1 до 3 лет)

3. продвинутая (1 до 3 лет)

1 ступень: формирование понимания на слух элементов говорения, овладение основным языковым материалом.

2 ступень: овладение умением понимать большую часть читаемого и слышаемого. Способность владеть 75 % материала.

3 ступень: преобладает с/р. Характеризуется совершенствованием и применением умений во всех видах ВРД

П предложил отбирать словарь на основе межлингвистических и педагогич. принципов.

Пути рационализации:

1. отбор словаря

2. обучение грамматике на основе подстановочных таблиц.

3. система упрощений на основе последовательности действий - восприятие, узнавание, полусвободное воспроизведение,

свободное воспроизведение

4. принципы отбора текстов:

требование к содержанию

требование к яз. стороне.

1. частотность

2. структурное сочетание

3. конкретность

4. пропорциональность частей речи

5. целесообразность.

плюсы:

1. основа устная речь.

2. изучение ин.яз. должно уподобляться процессу обоч. ин. яз.

3. разработка подстанов. табл.

4. требования к текстам

5. принципы отбора лексики

минусы:

1. заучивание групп слов и предложений как гарантии появление ошибок

2. механическое овладение языком.

3. ограничение род. яз.

В России:

Н.С Кобленц использовал идеи о типовых предложениях.

в 30 и 60 Старков и Ведень - использование устного вводного курса.