Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebnoe_posobie_dlya_studentov_vuzov_Pod_obsch...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.28 Mб
Скачать

14. Культура речи в условиях белорусско-русского двуязычия

Культура русской речи в двуязычной среде про­должает оставаться в центре внимания русистов, педа­гогов, широких кругов общественности. Свидетельство этому — многочисленные теоретические разработки,

[ 84 ]

представляющие собой вместе с тем и обобщение прак­тического опыта по повышению уровня владения рус­ской речью среди нерусских.

Одной из важнейших является разработка многоас­пектной проблемы культуры русской речи в условиях бе­лорусско-русского и русско-белорусского двуязычия, имеющего глубокие исторические корни. Начало его формирования уходит в 30-е гг. XIX в., когда распростра­нение русского языка в Белоруссии значительно активизировалось35. В результате общности происхождения рус­ского и белорусского языков, постоянного их контактирования на всех уровнях языковых систем развивались сходные черты, что, в свою очередь, порождало специфи­ческие проблемы культурноречевого характера. А.Е. Михневич дает этому такое объяснение: "Лексико-грамматическая и фонетико-графическая близость русского и бе­лорусского языков — один из важнейших факторов, обу­словливающих легкость, с которой носитель белорусского языка овладевает языком русским, и наоборот. Но бли­зость языков не есть их тождество. Она предполагает на­личие наряду с элементами тождества элементов разли­чия. Наглядное подтверждение этому дает анализ русской речи белорусов. Многочисленные факты нарушения рус­ских языковых норм, фиксируемые в русской речи бело­русов, как раз и отражают перенос (трансференцию) в нее специфических элементов белорусского языка. Мож­но предполагать, что у многих белорусов, говорящих по-русски, близость языков создает некоторую иллюзию их тождества, а легкость взаимопонимания, адекватность понимания — несмотря на наличие в речи многочислен­ных отступлений от норм — эту иллюзию поддерживают и углубляют"36.

этим трудно не согласиться. Близость контактирующих языков порождает дополнительные трудности при общении на каждом из них: в условиях двуязычия нормы одного языка подменяются нормами другого, что приводит к речевым ошибкам. Учителям русского языка и литературы в Белоруссии часто прихо-

[ 85 ]

дится сталкиваться, например, с такими ошибками в со­чинениях учащихся: он любил ходить в грибы, капаться в земле. В этом предложении ясно видна подмена русских норм белорусскими: по-русски — ходить за грибами, ко­паться, по-белорусски — хадзщь у грыбы, капацца. Еще пример: Вечная травля привела до того, что Пушкин был выслан из лицея в ссылку на юг (по-русски — привела к тому, по-белорусски — привяла да того).

Как видим, под влиянием белорусского языка на­рушена норма управления в русском тексте. В этих (и подобных) случаях проявляется так называемая интер­ференция, происходящая на уровне языка — речи и со­стоящая в отклонении языково-речевых норм одного языка под влиянием другого. При этом необходимо знать, что интенсивность таких отклонений от норм русского языка — речи может зависеть от общеобразо­вательного уровня говорящих, их возраста, места жи­тельства (деревня, город) и других причин.

Вопрос об интерференции является одним из ак­туальнейших в обшей проблеме билингвизма, особенно близкородственного. Главное при этом — разграничение процессов, ведущих к взаимообогащению контактирую­щих языков и вытекающих из этих процессов явлений "положительной конвергенции"37, и процессов, конеч­ным результатом которых является "негативная конвер­генция", служащая отправным пунктом при разработке многообразных вопросов билингвальной ортологии. Не­обходимо, однако, отметить, что культурноречевой ас­пект изучения функционирования русского языка в Бе­лоруссии должен включать в себя не только вопросы, связанные с интерференцией, поскольку "культура речи билингва слагается не только из навыков последователь­ного различения разноязыковых явлений, предотвраще­ния реальных и понимания потенциальных интерферен­ционных ошибок. Ее существенным компонентом слу­жит владение нормами каждого из используемых языков и вне контактирования последних"38.

[ 86 ]