
- •Розділ II Функціонування метафоричної лексики в англійській правовій та економічній сфері.
- •2.1 Юридична метафора: її сутність, структура та функції.
- •2.2 Поняття економічної метафори.
- •In a cookie-cutter fashion (по шаблону)
- •Fighting and Warfare (економічні метафори пов’язані з бойовими діями)
- •Animals (економічні метафори пов’язані з тваринами)
- •Vulture
Pie (to get a piece of profit pie – участвовать в прибылях компании)
To cook the books (манипулировать финансовой отчётностью)
In a cookie-cutter fashion (по шаблону)
Gas guzzler
Tough egg (If Mr. Akerson, a tough egg, shakes things up again, fragile executive morale could plunge)
Hard nut to crack
Lean (inventories, companies, manufacturing – оптимальные объёмы ТМЗ; эффективные компании, эффективные методы производства)
Метафорические обозначения компаний
Giant
Mammoth
Behemoth
Juggernaut
Leviathan
Подразделения компаний классифицируются по 4 категориям в зависимости от их доли на рынке, степени потребления или генерирования наличных средств и темпов роста; (Boston Consulting Group – Growth share matrix by Bruce Henderson).
dogs – have low market share and a low growth rate and thus neither generate nor consume a large amount of cash.
question marks (problem child) – are growing rapidly and thus consume a large amount of cash, but because they have low market shares they do not generate much cash.
stars – generate large amounts of cash because of their strong relative market share, but also consume large amounts of cash because of their high growth rate
cash cows – as leaders in a mature market, cash cows exhibit a return on assets that is greater than the market growth rate, and thus generate more cash than they consume.
Fighting and Warfare (економічні метафори пов’язані з бойовими діями)
Price wars; war for talent
Economic weapon
To beat a retreat ( Companies are beating a retreat from their overseas expansions)
Rank-and-file
Enemy (rival)
Nuclear option (an action of last resort)
A veteran of turnarounds (руководитель компании, который не раз доказывал, что предпринимаемые им меры действительно улучшают положение дел в компании)
To be up in arms (stay on high alert – быть в полной боевой готовности)
To meet the onslaught (отбить атаку)
To rally the troops
Time bomb (an accident waiting to happen)
Battlefield
Example: “A pay and how you pay it is a battlefield of envy, smokescreens and outdated thinking” – «Оплата труда и методы её начисления – это поле битвы, где сражаются зависть, устаревшее мышление и во всю применяется дымовая завеса»
To lead the charge (возглавить атаку, штурм)
Example:“More than one war has been fought over the fine points of religious dogma, and the narrowest differences in ideology have caused some of the bloodiest conflicts. These are the wars that sweep away everything in their path while the participants forget the reason they started fighting in the first place. So it is - minus the blood - with the Great Option Battle. It started with Warren Buffet leading the charge on one side and Andy Grove and John Chambers waving their pennants on the other, all battling over the accounting rules” - « Не раз войны возникали по поводу нюансов в религиозных догматах, и самые незначительные различия в идеологии являлись причиной кровопролитных конфликтов. Эти войны уничтожают всё на своём пути, а участники конфликтов часто забывают, что же явилось поводом для военных действий. То же самое, -только без кровопролития - происходит и в случае с Великой Битвой за Опционы. И началась она, когда в атаку с одной стороны пошёл Уоррен Баффет, а по другую сторону, с развевающимися знамёнами, оказались Энди Гроув и Джон Чеймберс. И это была битва за правила бухучёта.»
Ships and sailing (економічні метафори з морською тематикою)
Flagship (Big changes are coming at Samsung Group’s flagship – грядут большие перемены на крупнейшем предприятии группы Samsung)
To sail close to the wind (действовать на грани фола)
To throw a lifeline (GM was on the verge of running out of cash when Uncle Sam intervened throwing a lifeline of $50 bln. in exchange of 61% of its shares)
Battleship (This old battleship of alternative strategy)
Run aground (to run a company aground)
Sports (спортивні економічні метафори)
Hurdles (financial hurdles, to clear the hurdles)
Flex muscles (демонстрировать силу0
To the hilt (максимально; The company is leveraged to the hilt – в структуре капитала компании максимально используются заёмные средства)
To be saddled with debt (Ford is saddled with more than $24bln. of debt – обременён задолженностью)
Level playing field (единые правила игры)
Safety net
A pawn in the hands of big companies
In play (used to describe a company which is a target of a takeover)
To start the ball rolling – дать ход делу.
No holds barred (все средства хороши; без ограничений; беспощадный, не стесняющийся в средствах)
Open season (сезон охоты; время снятия ограничений и запретов)
Inning (подача в бейсболе, крикете. Всего их 9. “Europe is probably in the second inning of spin-off activity, while the US is in the sixth or seventh” - «Европейские компании находится в самом начале процесса отпочкования подразделений. И США намного их опередили»