Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
основна частина 2.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
56.47 Кб
Скачать

Розділ II Функціонування метафоричної лексики в англійській правовій та економічній сфері.

2.1 Юридична метафора: її сутність, структура та функції.

У наукових студіях останніх десятиліть мовознавці приділяють велику увагу питанням, що стосуються становлення й розвитку галузевої лексики взагалі й термінологічної зокрема. Однією з актуальних проблем є з’ясування ролі метафори у формуванні галузевої термінології. Елементи метафори спроможні проникати у літературу конкретної сфери, а зокрема юридичної з ряду причин. Поперед усього необхідно відмітити той факт, що неповторних стилістичних ресурсів у мові немає або майже немає. Юридичний дискурс та й іншої галузі не обмежується лише якимись особливими, тільки йому притаманними факторами мовлення. Замкнутість даної сфери означає лише, що йому з однієї сторони притаманні спеціальні мовні засоби, що органічно входять у будову даного стиля, та з іншої сторони ряд інших мовних засобів, які не являються невід’ємною частиною мовної ткані стилю. [28, 77 ] Юридична зацікавленість до метафори зумовлена змінами, що відбулися в структурі та динаміці сучасного знання про світ, фундаментальним переглядом позицій з питань співвідношення мови й мислення, мовним відображення дійсності, осмислення значущості метафори у процесі пізнання, концептуалізацією катетеризації та репрезентації світу і прагненням збагнути сутність індивідуального, національного і загальнолюдського метафоричного мислення. Таким чином, на сучасному етапі розвитку філологічної науки стає очевидним необхідність виходу за кордони системи мови та усвідомлення значущості всіх складових в діаді «людина – мова», що дозволяє представити метафору в новому ракурсі. Сьогодні метафора вживається практично в усіх сферах діяльності (у спорті: jump the gun – забігти вперед, come up to scratch – бути в формі, if you can’t beat them - join them – приєднуйся до тих, кого не в змозі перемогти, в економіці: bear – спекулянт, який грає на зниження, bull – спекулянт, який грає на підвищення, у політиці: dirty money – грязні гроші, animality – тваринний світ (світ політиків), "democratic" zombies – демократичні зомбі, reform course – курс реформ), адже вона є найбільш компактним засобом вираження думки. [ 30, 55] Для нас особливий інтерес представляє юридична метафора, оскільки у сучасному соціумі зростає значущість правових знань, і юридичні терміни широко використовуються не тільки професіоналами, але й рядовими носіями мови. Метафори в багато чому визначають правозастосовчу практику: кримінологи сперечаються з приводу опису реагування на злочинність: боротьба або протидія, в конституційному праві обговорюються проблеми побудови правової держави. Юридична метафора включає не тільки слова з терміносфери юридичної сфери, що от ображають існуючу контрадикцію охоронної та каральної функції, але й лексеми, що були запозичені з інших професіональних сфер знань (професіоналізми, жаргонізми) або з живої мови. Останні, як правило, мають емоціонально-експресивну окраску, пов’язану з оціночними характеристиками соціуму, що дозволяє юридичній метафорі, з однієї сторони, збільшувати свій семантичний потенціал у рамках спеціального дискурсу, а з іншої бути впізнаною і зрозумілою для більшості членів лінгво-культурної спільноти. Таким чином, досліджуваний феномен, оминаючи проблему розуміння спеціальної термінології, дозволяє перейти від діалекту вузько професіональних юридичних знань до мовлення. [26,7 ]

Отже, що ж представляє собою юридична метафора?! Адже ми кожний день стикаємося з юридичними метафорами, вислуховуючи вердикт суддів та захисну промову адвокатів, спілкуючись з юристами та правозахисниками, які вдаються до експресивних засобів у юридичній практиці. Юридична метафора – це слово чи словосполучення або навіть речення, яке вживається у переносному значенні для називання якогось поняття у юридичній терміносистемі за подібністю певних ознак. Це перенесення номінацій із загальновживаної у термінологічну сферу юриспруденції на основі подібності за формою, функцією, а також у наслідок схожості уявлень, складних асоціацій, тощо. Юридична метафора як будь-яка інша метафора розглядається як когнітивний феномен, як засіб пізнання і вираження емоціонально-оцінного відношення до явищ дійсності. Відтак, юридичні метафори експлуатують смисли, що виробляються свідомістю людини, при цьому важливу роль грає індивідуальна картина світу. [32, 47 ] Вчені допускають, що виявлення скритих відмінних характеристик предмету або явищ, добре знайомих людської свідомості, дає можливість їх переносу в області права та сприяє більш чіткому визначенню складних юридичних понять. В.В.Петров переконує, що словосполучення набуває переносного юридичного значення, пройшовши три етапи: на першому етапі встановлюють пряме значення виразу, на другому порівнюють це значення з юридичним контекстом, на третьому якщо виявлено невідповідність між прямим значенням і правовим контекстом, починають пошук переносного метафоричного значення (sent up the river – загриміти за грати ,cat’s paw – об’єкт маніпулювання, to ferret about – вишукувати, винюхувати, white elephant – обтяжливе майно). [38, 150 ]

Базуючись на існуючих визначеннях метафори, що функціонує у спеціальних дискурсах, О.С. Зубкова стверджує, що юридична метафора має схожу модель будування, що включає лексему, яка не властива професіональному дискурсу, і лексему, яка є його органічною частиною, тобто юридичний термін поєднується зі словом з літературного/наївного дискурсу, котрі поєднані на основі тієї чи іншої домінуючої ознаки: слово з наївного дискурсу + юридичний термін >> домінуюча ознака >> юридична метафора. У якості юридичної метафори наведемо приклад наступних метафоричних виразів: laundering+money supply >> legalization >> money laundering: легалізація грошових коштів або іншого майна, яке було отримане іншими особами злочинним шляхом, government in the sunshine: sunshine + government >> accessibility>> government in the sunshine: «сонячний уряд» - це уряд, який тримає усі документи та записи відкритими та легко доступними громадськості, закон про свободу інформації є найбільш розповсюдженим типом «сонячних законів» (law in the sunshine), a bill rider: rider + bill >> additional provision >> bill rider: законопроект «вершник» - це додаткові положення, які докладаються до законопроекту для розгляду законодавчою комісією, вони доповнюють законопроект, тому мають шанс стати юридичними актами та доповненнями законів у випадку прийняття даного законопроекту, kangaroo court: kangaroo + court >> mocking process >> kangaroo court – незаконний судовий розгляд, to fry the case: to fry + the case >> ingenuity >> to fry the case – фальсифікувати справу, cheap shot: cheap + shot >> to prick the enemy>> cheap shot – дешеві, примітивні звинувачення, to build up the law base (creating feature) – будувати правову базу, white - collar crime – злочинна махінація, спричинена службовцем, що займає високий пост (high rate feature), retired criminal (abandoning feature) – злочиннець, який покінчив з злочинним життям, cross to the aisle (changing position feature) – перейти до іншої партії, protection kickback (gratitude feature) – «могорич» за захист, King’s key (legal feature) – інструменти, за допомогою яких зламуються двері особи, яка підлягає арешту, draft law (incompleteness feature) - законопроект, dry law – сухий закон, crown law (dominant) – кримінальне право, blue sky laws (finance increasing) – законодавство над контролем капіталовложень, limping marriage (defect) – напівдійсний брак, що «шкультигає», watchdog agency (supervision) – контрольний орган, hot pursuit (immediate) – переслідування за гарячими слідами, fresh pursuit (permanency) – безперервне переслідування , pocket sheriff (supervision) – шериф, що був назначен короною, the colour of law (to be seemed) – видимість закону. [ 19, 10]

Принципово важливим у створенні юридичних метафор є припущення о процесуальному характері правових метафор, в рамках якого під впливом різного роду факторів «розрізнені» змісти починають об’єднуватись у єдиний комплекс та усвідомлюватись як єдине ціле. У рамках юридичного дискурсу здійснюється «перехід значення», зв’язаного з конкретним поняттям, у сферу значення другого поняття, відозмінютья первісна семантика слова. При цьому відповідні області не є ідентичними. На приклад, в юридичній метафорі тіньова економіка (shadow economy) поняття із області - джерела тінь (shadow) проецирується на область – ціль економіка (economy), перше поняття не зв’язане з діяльністю людини, інше є називанням конкретної професіональної сфери діяльності. Подібними прикладами можуть слугувати й такі терміни: shadow jumper – загарбник чужого земельного участку, domestic jurisdiction - внутрішня, вітчизняна юрисдикція, standing judgment – судове рішення, що було залишене в силі. [ 27, 57]

Основною тенденцією метафоричної номінації у мові юристів, окрім термінологізації слів загальновживаної мови у рамках юридичної метафори, є створення за двоскладною моделлю багатокомпонентних термінологічних словосполучень з мотивованою семантичною структурою. [ 53] Мотивація ґрунтується на результатах когнітивної діяльності спеціаліста, поперед усього, концептуалізації, що фіксується мовними знаками – юридичними метафорами. При цьому функція феномена, що досліджується, як мовної конструкції виходить за межі простої суми змісту слів, її складових. На приклад, стражі порядку (guards of order),сліди злочину (traces of crime), відбитки ніг (foot prints), голі факти (naked facts), характер вбивства (character assassination),судове рішення (bench warrant), вогнепальна зброя (firearm). [ 55]

В юридичному дискурсі реалізується евристичний потенціал метафори як інструменту для утворення нових значень. Нове значення утворюється шляхом переносу цілого фрейму з конкретної сфери в абстрактну, при цьому структура фрейму повністю або частково зберігається. Далі в індивідуальному лексиконі індивіда здійснюється метафоричне картування отриманої інформації на перетині вказаних вище концептуальних областей, що забезпечує основу її функціонування в індивідуальному лексиконі. Спільна взаємодія перцептивної та когнітивної систем обумовлює інтеграцію аналізу сигналу, що сприймається з фонологічною, лексичною, семантичною та синтаксичною інформацією, пов’язаною з верхнім та нижнім рівнями когнітивної переробки. Саме ця взаємодія забезпечує, як нам представляється «впізнавання» досліджуваного феномена у юридичному дискурсі як результату миттєвого цілісного акту, як продукту глибинних процесів, що дозволяють індивіду пережити зустрічну юридичну метафору як зрозуміле/ знайоме поняття/термін. [48, 83 ]

. Згідно з класифікацією Єфімова Л.П. метафори можуть підрозділятися на підгрупи, ґрунтуючись на наступних принципах:

метафори підрозділяються на:

  • Мертві метафори (trite or dead metaphors) або, як їх називає Г.Н.Скляревська, стерті або лексичні метафори.

Мертві метафори знаходяться у словниках. Вони часто звучать банально та заяложено, як мовні кліше. Це метафора або перетворена в абстрактне поняття або втратила усякий зв'язок з первісним і вже не має ні стилістичної, ні експресивної окраски. Ці метафори широко використовуються в мовленні, і тому їх передбачуваність очевидна. У цьому виді метафори зв'язок з емпіричною основою метафори трансформувався або деформувався у зв’язку з мовними, понятійними та історичними змінами або він настільки очевидний, що сам факт переносу стає непомітним. Суть «мертвої» метафори у тому, що процес зіставлення начебто виходить за лапки її використання. На приклад, to prick up ones ears (навострить уха), seeds of evil (насіння зла), a flight of imagination (польот фантазії) , floods of tears (потоки сліз), to burn with desire (горіти бажанням), a shadow of smile (тінь посмішки), a storm of indignation (шквал обурення). [20, 15 ] Використовуючи подібні метафори, ми добре розуміємо яким чином компоненти всередині метафори зіставлені, але не активізуємо аналогію кожен раз при їх вживанні. Стерті або мертві метафори грають дуже важливу роль у системах різних дискурсів, а зокрема у правовому дискурсі, де вона розширює понятійну систему на вербальному рівні, а також використовується для позначення особливостей правових явищ. На приклад, to run the office (отримати посаду), to work the case to the bone (повністю розібрати кримінальне діло), the branches of the law (гілки правової структури) , the body of the case (кримінальна справа основується на.. . ), thieve’s Latin (злодійська мова), a man of straw (лжесвідок, ненадійна особа). [ 31, 56]

  • Справжні або оригінальні метафори (genuine or original metaphors). Г.Н.Скляревська називає подібні метафори живими.

Метафори цього типу не зареєстровані у словниках, вони є продуктом авторської уяви. Тому вони є сугубо суб’єктивними та створюються несподівано і неочіковано, а тому звучать дуже експресивно та надзвичайно. Вони є оригінальними, наповненими образами та уявленням, і тому їх навіть можна назвати чиєюсь власністю.

  • Номінативні метафори. Ці метафори не володіють ніякою стилістичною інформацією. Вони призначені для називання нових обектів та феноменів дійсності. Семантичний процес тут зводиться до заміни одного образного (дескриптивного) значення іншим, на приклад a foot (нога) - a foot (підніжжя) – the foot of the hill (підніжжя гори), a wiper (прибиральник) – the wipers of the car(двірники на машині). Ми бачимо, що метафора у цих прикладах введена в мікроконтекст для того, щоб уникнути двозначності. Дана метафора є технічним прийомом отримання нового імені зі старого лексикону.

  • Образні метафори – це метафори, у яких замість абстрактних імен становляться конкретні іменники. Вони характеризують конкретний предмет і вносять в його семантичну структуру фігуральне (образне значення). Образна метафора є наслідком переходу ідентифікуючого (багато означального, описового) значення в предикатні (характеризуючі). Такі метафори дуже яскраві, живописні та виразні. Вони сприяють розвитку синонімії. На приклад: “the eyes of accused were pools of still water” – очи звинуваченого були неначе стала вода, “jail term was bleeding away” – тюремний строк спливав, “this watch was hot” – ці часи вкрадені, Max was hot – Макса переслідували. [32, 88 ]

  • Прості метафори, що складаються з одного слова або словосполучення та виражають єдине ціле поняття. Проста метафора може бути одночленна та двочленна.

The eyes of justice – очі справедливості (суддя), society is a living organism (суспільство – це живий організм), war arguments (безперечні аргументи), the hail of lead (град пуль), to hot wire (викрадати машину без ключа). [ 33, 125]

  • Розгорнута метафора - це метафора, послідовно здійснювана протягом великого фрагмента повідомлення або всього повідомлення в цілому. Розгорнута, або розширена, метафора складається з декількох метафорично вжитих слів, що створюють єдиний образ, тобто з ряду взаємопов'язаних і доповнюючих один одного простих метафор, що підсилюють вмотивованість образу шляхом повторного з'єднання все тих же двох планів і паралельного їх функціонування. [ 55]

“Mugging hunger wasn’t over, the harvest was often turned to be stale and it was difficult to be loaded up with it.” “Shawshank redemption”. («Грабіжнецький голод не угасав, урожай часто виявлявся застарілими і важко було їм насититись".)

“Damned thoughts crept into his mind, they buried and celebrated his funeral repast, there was no ray of hope – he would be sentenced to death”. “Shawshank redemption” ("Кляті думки пробиралися в його голову, та справляли його похорони і поминки, не було ніякої надії - він буде засуджений до смертної кари".)

"At the scene of the crime there is evidence that by their very nature couldn’t be picked up and learned how to build love, rage, hate, fear." James Reese ("На місці злочину є докази, які за самою їх природою не можна забрати і вивчити, як зібрати любов, лють, ненависть, страх".)

  • Ознакові, що побудовані на асоціаціях, які представляють об’єктивно притаманні предмету ознаки, на приклад: the maze of arguments – лабіринт доводів (заплутаних), “knights of justice” (about police) – лицарі справедливості (благородні та сміливі).

  • Психологічні, побудовані на асоціаціях, що мають деяке спільне психологічне враження та складених під впливом подібних дій на органи почуттів. На приклад: “This rabbit refused to give evidence” – «Цей заяц відмовився давати показання» (дуже боягузлива людина), “this rough dog jugged him” (about the judge) – «цей матьорий пес все таки засадив його» (дуже досвідчений), “this sheep forgot to cover up traces” – «Ця вівця забула замести сліди» (дуже глупий).

Для юридичної сфери дуже важливою є аргументативна функція метафори як засобу переконання у правильності (правдоподібності) пропонуємих тезисів та постулатів, при цьому специфікою юридичного дискурсу є підсилення позитивної та негативної атракції за рахунок використання метафори. На приклад, адвокат для того, щоб досягти швидкого суспільного відгуку, і використовує метафору у склад якої входить не лише термін, а і слово загальнолітературного значення, яке було обране для досягнення образності, стимулювання реакції аудиторії. На приклад, a loud criminal case (гучна кримінальна справа) and naked facts(голі факти), juridical blunder (юридичний промах), weak evidential force (слабка доказова база). Ефект досягається шляхом комбінування буквальних та загальноприйнятих змістів слів в процесах деконтекстуалізації та реконтекстуалізації.

Отже, як показали дослідження лінгвістів, метафора – це найважливіший засіб представлення та осмислення дійсності. В результаті метафору можна включити в перелік засобів мислення, поряд із судженнями, аналогією та іншими. Н.Ф.Крюкова виділила усього 25 функцій метафори: 1) функція конструктивності, 2) функція відкриття нового; 3) функція забезпечення нового знання; 4) функція суб'єктивації; 5) функція суміщення несумісного; 6) функція висвічування ознаки; 7) функція рефлективного виведення на художню ідею; 8) функція збільшення інформації; 9) функція введення «чужого голосу»; 10) функція багатоплановості; 11) функція підвищення образотворчості; 12) функція інтенсифікації сенсу; 13) функція індукції; 14) функція нагадування про тадіціях; 15) функція остраненія; 16) функція смислової індукції; 17) функція умовності; 18) функція незведення до порівняння; 19) функція концептуалізації; 20) функція спілкування; 21) функція фасцинации; 22) функція побудови деяких оповідних жанрів; 23) функція непрямої передачі людських інтенцій; 24) функція забезпечення цілісності тексту; 25) функція забезпечення розуміння відповідно до заданої риторикою. Вони перебувають у тісному взаємозв’язку та доповнюють другу друга, створюючи широкий спектр діяльності метафори у юридичному дискурсі. Роль метафори у юридичному дискурсі не може бути не оцінена, адже її вплив на юридичний дискурс є надзвичайно величезним та важливим, бо саме їй належить роль формування нових концептів з вже сформованих понять (ammunition - убійна інформація, wet dataмокрі дані, back door – секретна інформація , bad rap - помилковий вирок, to stretch - сидіти за гратами, bug – жучок для прослуховування інформації, toss cells – перевірка камер, catch 22- нездійсненне завдання), дає найменування поняттям що не мають власного мовного вираження (court processes – протоколи суду , original process – початковий судовий приказ, regulatory process – приказ регулятивного органу, naked promise - обов'язок прийнятий без зустрічного задоволення, hard proof - вагомий доказ), надає предмету або проблемі позитивну або негативну емоціонально – суб’єктивну оцінку, створює фундаментальні для нашого мислення стереотипи, деталізує юридичну інформацію, робить її більш доступною.

Представлені вище функції метафоризації підтверджують її найважливішу роль в структурі юридичної лексики.