Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
103.35 Кб
Скачать

Теория и практика перевода

Лекция №1.

Учебник Фёдоров.

Предмет и задачи теории перевода.

План:

1. Структура и цели курса.

2. Содержание понятия «перевод»

3. Теория непереводимости.

4. Способы межъязыковой коммуникации.

5. Отечественная теория перевода XX веке.

6. Разделы теории перевода.

7. Виды перевода.

1) Цель курса: ознакомление с основополагающими понятиями современной ТП, некоторыми проблемами практического порядка, а также основными приемами решения переводческих задач.

2) Перевод окружает нас всех.

Перевод – замена текствового материала на одном языке текстовым материалом на другом языке (Юджин Найда).

Перевод – это не только язык, это столкновение различных культур, личностей, складов мышления, литератур, эпох, уровней развития, традиций.

3) Теория непереводимости. Теоретики, поэты высказались в том, что без потерь смысла не возможно совершить перевод.

А) культурная специфика. Фактически каждый язык- уникальный грамматический состав и словарный.

Теоретический перевод не возможен, а практичкески он существует. В этом пародокс. (Нелюбин 299-303 стр.)

Б) Теория развитых и неразвитых языков. Существуют языки развитые, цивиллизованные (европейские) и неразвитые (племенные). И вот эти первобытные не могут при переводе отображать всё то, что отражается в этих богатых, развитых языках. Эту теорию отрицает Борхударов Леонид Степанович и Клюканов говорят, что теория не верная, т.к. если в языке отсутствует какое-либо слово для отображения понятия, то это не значит, что не существует в голове таких понятий.

Языки различаются не тем, что можно выразить, а что нельзя, а именно тем, что на одни языки легче что-то перевести, а на другие труднее. Но это теория.

Встает вопрос о качестве перевода.

4) МК. МК – общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего, как минимум, двумя языками.

Виды, способы МК:

Крупнов цитирует т.з. Джона Драйдена:

-метафраза (пословный, подстрочный перевод)

-парафраза (целиком или частями, иногда сопровождающееся пояснениями) Иногда называется такой перевод ещё переводом «В широких рамках»

-Имитирующий перевод - это перевод подражания авторскому изображению.

-адаптация –когда переводчик отходит от текста дальше допустимых пределов.

-пересказ – используется в литературных произведениях (обычно опускаются мало что говорящие читателю детали).

-Интерпретация – особый вид перевода, обращенный к внеязыковой действительности (расшифровка каких-то реалий, пояснения).

Существует также:

- реферирование – технические, спец. тексты, в процессе которых максимально сокращается объем произведения (текста) и сохраняется только основное.

- сокращенный перевод –убирание глав из-за этических целей

- текстуализация интенции (намерение) – создание текста по проекции, не переводится текст, а составляется на иностранном языке.

Перевод (Комиссаров В. Н.) – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последующему.

5) Перевод, если минимизировать термин, то это сам процесс и результат перевода.

До 50-х годов существовали споры, существовала наука и образована в наше время –

Факторы, влияющие на перевод:

-В 20-х годах появляется лингвистика.

- Введение информатики.

2 направления в формировании ТП:

А) литературоведческое

Б) лингвистическое

Литературоведческое направление:

Кашкин Иван Александрович.

Гачечиладзе

Представители литературоведческого направления. Отстаивали:

Цели и задачи ТП – «в объяснении явлений прошлого, в осмыслении исторического процесса (языки и национальные культуры, система вкуса языков, традиции, различные уровни цивилизации и т.д.); в воспроизведении реальности авторского видения, первоначальной свежести авторского восприятия» (Кашкин).

Главная цель – перевод образа образом, а не просто текста.

« Для переводчика непосредственным объектом отражения является сам подлинник, т.е. его художественная действительность, а не непосредственно та конкретная действительность, которая была в свое время отражена и опосредована оригиналом (Гачечиладзе). Это позиции литературоведческого направления.

Лингвистическое направление:

Федоров Андрей Венедиктович

Рецкер Яков Иосифович.

Их позиция: для них в первую очередь главным является язык.

Цели и задачи:

-выявление закономерностей между языками и их применение при переводе.

- теоретическое освещение и обобщение более сложных случаев.

- классификация и характеристика форм перевода и его разновидностей.

Дискуссия была жесткая между теми и этими, но пришли к тому, что и язык и литература есть результат филологии.

Юджин Найда: «Наиболее распространенный подход к переводу лучше всего определить как общефилологический»

Принципы Общей Теории Перевода:

- принципиальная возможность перевода с языка на язык.

- понимание процесса перевода как творческого акта.

-необходимость лингвистического и экстралингвистического исследования фактов перевода.

-тесная связь теории и практики.

В последние несколько десятилетия появилось новое противопоставление:

-традиционное, гумманитарно-филологическое направление (Федоров, Рецкер)

-структурно-формализационное направление (Бархударов, Швейцер, Комиссаров).

Суть СФН. Исследователи стараются описать процесс перевода в теме структурного или микролингвистического анализа, главное для них – суть перевода (закономерности мышления переводчика при переходе от форм оригинала к содержанию). Пытаются смоделировать процесс перевода. То есть, что происходит в могзу переводчика, когда он переводит.

Развивается Общая когнитивная теория перевода: (когнитивистика – наука о связи мышления и языка).

Теория пытается объяснить процесс переводчика и затруднение в опр ситуациях.

-тождество текста оригинала и перевода (это стремление, сделать точный перевод), но это никогда не возможно.

-его разновидности: позитивистская (спец. Тексты, т.е. тексты «мира действия») и феноменологическая.

В первом случае специальные тексты , переводчик доверяет

Во втором переводчик ориентируется на свой внутренний мир.

-Фаренизация – склонность к содержанию текста иностранного языка (если слово, которого нет у нас, то оно заимствуется в язык), доместикация (мы пользуемся словами языка перевода). В результате автор приходит к выводу о:

-Когнитивный диссонанс переводчика. Невозможно перевести оригинал точно, даже путем развития тождеств.

Новые теории создаются, процесс не останавливается.

6) –Общая Теория перевода. Занимается переводчиским универскалиями, т.е. тем, что встречается в любом типе перевода. У него есть свой терминологический аппарат (инвариант, буквализмы, соответствия, адекватность и т.д.).

- Частные теории перевода. Выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Индивидуальные стилистические приемы переводчика, соответствия.

Оба эти теории каким-то образом кореллируют друг с другом.

- Специальные Теории перевода. Исследует специфику различных типов переводческой деятельности (устный, письменный, синхронный, последовательный, художественный или научный, публицистический и т.д.)

Виноградов добавляет:

-история практики и ТП. Исследует основные направления переводческой деятельности, образование переводческой деятельности и т.д.

- Критика перевода. Обычно связано с худ. литературой.

- Теория машинного перевода (занимает особое место). Опирается на такие науки, как математика, информатика, кибернетика, семиотика и т.д.

-Методика преподавания перевода.

7) Виды перевода.

1!По механизму перевода – машинный перевод и перевод, выполняемый человеком.

МП можно разделить на 3 составляющие:

1- механизированный перевод (переводческие инструменты), накопительная информация в переводчике переведенных текстов. Все словари компьютерные, справочники и т.д.

2- автоматизированный перевод. Есть программы серьезные: “Trados” и “Promt” .

Локализация – скомпоновка.

3 –автоматический перевод (которого нет до сих пор). Когда просто напечатал текст, и он сразу вышел готовый.

2! По форме, в которой осуществляется речь – устный (intérprétation) , и письменный traduction

3! По характеру переводимого материала.

Виды переводов по Бархударову.

ПУ – перевод с листа (traduction a vue), перевод с подготовкой. Оригинал письменный – перевод – устная речь.

УП – диктант-перевод.

ПП – полный, реферативный и т.д. Литература, различные тексты.

УУ – двусторонний, последовательный, синхронный.

Двусторонний перевод (la liaison):

-постоянное переключение с языка на язык.

-перевод диалогический речи (она эмоциональна, может быть много ошибок, речевые клише, арготические выражения и т.д. и два языка).

Последовательный перевод (la consécutive):

-АФП (абзацно-фразовый перевод)

-ПП с записями (=переводческая скоропись).

ПП рпоисходит после речи оратора, при двух рабочих языках, необходима быстродействующая память.

Синхронный перевод (la simultanée):

СП идет одновременно с речью оратора

СП осуществляется в спец. кабинках.

СП, как правило, упрощающий

При СП переводчик слушает, переводит и говорит одновременно.

Кино/видео перевод.

-дубляж.

-субтитрирование.

-голос за кадром.

Лекция №2

Общие проблемы теории перевода

План:

1. Концептуальный аппарат общей теории перевода

2. Инварпиант перевода

3. Единица перевода.

4. Перевод полноценный, буквальный, вольный

5. Адекватность и эквивалентность

6. Теория закономерных соответствий.

ИЯ – исходный язык (langue source)

ПЯ – переводящий язык (langue cible)

ЕП – единица перевода

ОТП – общая теория перевода

1) Объект ТП – коммуникация с использованием 2-х языков (условия порождения на ИЯ, условия восприятия текста на ПЯ, социальный статус коммуникантов, речевая ситуация, различные сопутствующие явления).

Предмет всегда уже. Предмет – моделирование коммуникации с использованием 2-х языков, накопленные о ней знания

Терминология – единица перевода, инвариант, буквализмы, соответствия, переводной текст и т.д.. (Р.К. Миньяр-Белокручев)

Онтологические свойства перевода (любой разновидности):

- Оперирование двумя знаковыми системами (ИЯ и ПЯ) с последовательным переходом от одной к другой.

- П – отражение средствами ПЯ определенной реальности, уже отраженной средствами ИЯ.

- П разворачивается во времени и делится на «порции», в основе которых т.н. ЕП.

- Каждая «порция» имеет свою структуру и условно делится на несколько операций

- П предполагает преобразование системы смыслов текста на ИЯ (Гарбовский Н.К.)

2) Т1. «Ma mère prépare le déjeuner»

Т2. «Моя мама готовит обед»

Т3. «Ты идешь в школу»

Не всякая языковая замена является переводом. Чтобы называться переводом, текст должени содержать что-то такое, что есть в тексте подлинника.

Invariant – не изменный.

Оттого, в какой степени этот инвариант будет сохранен, отсюда и сходность текста переведенного с текстом исходным.

Любой знак имеет 2 плана:

План выражения (форма)

План содержание (значение)

Форма разная, но значение одно.

Инвариант перевода – это смысловая сторона сообщения, остающаяся неизменной при переводе.

Все, что остается неизменным – план содержания.

3) Единица перевода (раньше были синонимы: первоэлемент перевода, транслема, переводема и т.д.).

А. П. Семёнов написал в ОТП «…до сих пор отсутствует единство в определении единицы измерения»

Единица перевода – эта такая языковая единица, которой должно быть подыскано соответствие в ПЯ, но составные части которой не передаются по отдельности средствами ПЯ. (Бархударов Леонид С.) в 80-х годах.

Процесс перевода протекает скрытно и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению: можно только предполагать, какими единицами оперирует переводчик, воспринимая исходный текст и продуцируя текст перевода.

Каде в качестве единиц перевода называет слово, фраз оборот, предложение и весь текст в целом

ЕП- наименьшая яз ед в тексте ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ

Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня:

- перевод на уровне фонем:

Société Latécoère – компания Латекоер

-перевод на уровне морфем ( калькирование)

Il-ligiquement не логичный

Anti-gel Анти-фриз

Parlons говорим

-перевод на уровне лексем ( эквивалентность)

Il demeure toute sa vie à Moscou – Он живет все свою жизнь в Москве.

-перевод на уровне устойчивых словосочетаний (фразем)

Faire la queue – стоять в очереди

Le nez en l’air – задрав голову

-перевод на уровне предложений

Madame est servie – кушать подано

Les bons bras font les bonnes lames – дело мастера боится.

Fragile! – Осторожно, стекло!

Les montagnes en caramel et les rivières en limonade – Кисельные берега, молочные реки.

-перевод на уровне текста (чаще всего это стихи)

Текст – основная ЕП, так как:

1. Текст – это единое смысловое целое. Это связующая конструкция, где детали соподчинены.

2. Господствует принциы преобладания целого над частью. Т.е. переводчик может пожертвовать в угоду целому, основному смыслу.

3. Конечная цель переводчика – создание текста (Комисаров В. Н.).

Единица перевода по Гарбовскому (наше время):

-Единица ориентирования – это отрезок исходного текста, смысловое восприятие которого позволяет переводчику приступить к поиску или выбору очередного переводческого решения ( по Ширяеву А. Ф.).

-Перебор вариантов в поисках оптимальной формы ПЯ, эквивалентов.

-остановка на одном варианте и его выведение в речь.

Далее Горбовский дает определение Единицы перевода:

ЕП – это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единица ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода.

Единица перевода по А. Л. Семенову:

-ЕП – единица смысла

-Стереотипная ситуация в мышлении человека (переводчика) – фрейм (взято у американского ученого М. Мински).

-Во многих случаях фрейм может выступать в роли ЕП.

4) Буквальный перевод – это перевод, выполненный на более низком уровне, чем это необходимо для передачи инварианта при соблюдении норм ПЯ (Бархударов Л. С.).

Низкий уровень – уровень фонем. Высокий уровень – текст.

Вольный перевод – это перевод, выполненный на более высоком уровне, чем это необходимо (Бархударов Л. С.).

Полноценный перевод (у Бархударова так называется Полноценный перевод) – им считается перевод, осуществленный на уровне, необходимом и достаточном для передачи инварианта при соблюдении норм ПЯ (Бархударов).

Полноценный перевод (Федоров – адекватный перевод) – перевод означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функионально-стилистическое воздействие на читателя (Федоров).

Недословный перевод нередко называется заменой при переводе

5) Адекватность и эквивалентность.

Раньше считали синонимами:

-правдивый, точный

-адекватный

-полноценный

-эквивалентный

В последние годы стали разводить и различать термины адекватность и эквивалентность.

Эквивалентность перевода – относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества (имеется в виду информативня состовляющая). Не полная взаимозаменяемость

Адекватность перевода – это соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

6)Теория закономерных соответствий (Я.И. Рецкер – составитель французско-русского фразеологического словаря).

В чем суть его теории?

Очень давно в 1910 году вышла его статья, где он впервые обосновал лингвистический подход к переводу (он немного систематизировал то, что делают переводчики в их работе) и эта систематизация является основой при подготовке переводчиков.

Он увидел, что весь материал можно разделит на 3 группы:

-эквиваленты

-вариантные, контекстуальные соответствия

-переводческие трансформации

Эквиваленты относятся к языку, а остальные два – на уровне речи.

Эквиваленты – постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста.

-имена собственные

-цифры

-название дней недели, месяцев

-моносемичные термины (le lexique, le syntaxe).

Вариантные соответствия устанавливаются между словами, когда в ЯП существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Ouvrir – Открывать, раскрывать, растворять

Une boîte de conserve – открыть, а не расстворить или раскрыть консервную банку.

Переводческие трансформации (лексические) – это замена переводимой ЛЕ словом (словосочетанием) иной внуренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

Их несколько:

1. Конкретизация значений

2. Генерализация значений

3. Смысловое развитие

4. Антонимический перевод

5. Целостное преобразование

6. Компенсация потерь.

1) Кнкретизация – подбор более точных соответствий или оттенков значения.

Repas m –принятие пищи, еда > завтрак, обед, ужин.

Commerce m - торговое предприятие > магазин, ресторан, кафе, бистро.

2) Генерализация значений – прием, состоящий в замене частного общим, гипонима гиперонимом.

Au café ... on lui servait toujours le même beaujolais – В кафе она заказала по своему обыкновению бутылку КРАСНОГО ВИНА.

... dit-il en inclinant ses temples difformes vers la main qu’elle lui tendait – сказал он наклоняя к ней свою уродливую ГОЛОВУ.

3) Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.

Je ne l’accuse pas – Я его понимаю (причина – следстаие)

Ça pèse – Тяжелое (следствие – причина).

Il y a dans la cour un maréchal-ferrant. – Во дворе помещалась кузница (действующее лицо – место действия).

Vous avew plus d’hectares que vous ne pouvez en cultivez – К вас земли больше, чем вы в силах обработать (единица измерения – предмет)

4) Это замена понятий на ИЯ противоположным понятием на ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения инварианта.

А поезд все стоял и стоял –Le train ne brinchait toujours pas .

Il est facile de démontrer – Не трудно показать, что…

L’accentuation de la détente – ослабление напряженности.

5) Преобразование единиц перевода не по элементам, а целостно с сохранением инварианта (перевыражением, переформулирование).

Allez donc!  - Да ты что?

Allez-y! – Начинайте!

Ma puce – мой котик

Bien de choses chez vous – Привет вашим!

7 sur 7 ; 24 sur 24 –магазин работает круглосуточно.

Quand on parle du suleil en voit les rayons – легок на помине

La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее.

La carotte et le bâton – (политика) кнута и пряника.

6) Замена непередаваемого элемента ИЯ элементом иного порядка и там, где это представляется удобным по условиям ЯП.

Cette blague! dit Odette

Blague à tabac ? (Пруст).

-Какая дичь! – воскликнула Одетта.

-Рябчик или куропатка? Спросил доктор.

Модели перевода.

Лекция№3.

План.

1 Модель и моделирование

2 Трансформационная МП

3 Семантическая МП

4 Денотативная (ситуативная) МП

5 Модель уровней эквивалентности

6 Информационная МП

7 Семиотическая МП

8 Функционально-прагматическая (динамическая) МП

9 Интерпретативная МП

10 Герменевтическая МП.

Задача исследователя- создать гипотезу, проанализировать что же происходит в «черном ящике».

1) вход ->черный ящик»-выход

Текст ИЯ – перевод - текст ПЯ

Модель перевода (МП) – условное изображение процедуры осуществления процесса перевода.

Моделирование процесса перевода – попытка схематично воссоздать процесс перевода с опорой на общие постулаты языкознания, психологии и т.д.

То, что мы рассмотрели в конце предыдущей лекции – это была первая попытка создать какую-либо модель, «что же делает переводчик, когда он переводит». Та теоритическаая база не позволяла ему сделать таких выводов, как сейчас.