
- •7) Виды перевода.
- •2) (Ю. Найда, и.И. Ревзин, в.Ю. Розенцвейг)
- •3)Семантическая мп
- •4) Денотативная (ситуативная) мп.
- •5) Модель уровней эквивалентности (Комиссаров Вилен Наумович).
- •6) Информационная мп.
- •7. Семиотическая мп (Борхударов л.С., Латышев л.К.)
- •8. Функционально- прагматическая мп ( динамическая) а.Д. Швейцер.
- •9. Семенович д. – интерпретативная модель перевода (1987).
- •10. Герминевтическая модель перевода.
Теория и практика перевода
Лекция №1.
Учебник Фёдоров.
Предмет и задачи теории перевода.
План:
1. Структура и цели курса.
2. Содержание понятия «перевод»
3. Теория непереводимости.
4. Способы межъязыковой коммуникации.
5. Отечественная теория перевода XX веке.
6. Разделы теории перевода.
7. Виды перевода.
1) Цель курса: ознакомление с основополагающими понятиями современной ТП, некоторыми проблемами практического порядка, а также основными приемами решения переводческих задач.
2) Перевод окружает нас всех.
Перевод – замена текствового материала на одном языке текстовым материалом на другом языке (Юджин Найда).
Перевод – это не только язык, это столкновение различных культур, личностей, складов мышления, литератур, эпох, уровней развития, традиций.
3) Теория непереводимости. Теоретики, поэты высказались в том, что без потерь смысла не возможно совершить перевод.
А) культурная специфика. Фактически каждый язык- уникальный грамматический состав и словарный.
Теоретический перевод не возможен, а практичкески он существует. В этом пародокс. (Нелюбин 299-303 стр.)
Б) Теория развитых и неразвитых языков. Существуют языки развитые, цивиллизованные (европейские) и неразвитые (племенные). И вот эти первобытные не могут при переводе отображать всё то, что отражается в этих богатых, развитых языках. Эту теорию отрицает Борхударов Леонид Степанович и Клюканов говорят, что теория не верная, т.к. если в языке отсутствует какое-либо слово для отображения понятия, то это не значит, что не существует в голове таких понятий.
Языки различаются не тем, что можно выразить, а что нельзя, а именно тем, что на одни языки легче что-то перевести, а на другие труднее. Но это теория.
Встает вопрос о качестве перевода.
4) МК. МК – общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего, как минимум, двумя языками.
Виды, способы МК:
Крупнов цитирует т.з. Джона Драйдена:
-метафраза (пословный, подстрочный перевод)
-парафраза (целиком или частями, иногда сопровождающееся пояснениями) Иногда называется такой перевод ещё переводом «В широких рамках»
-Имитирующий перевод - это перевод подражания авторскому изображению.
-адаптация –когда переводчик отходит от текста дальше допустимых пределов.
-пересказ – используется в литературных произведениях (обычно опускаются мало что говорящие читателю детали).
-Интерпретация – особый вид перевода, обращенный к внеязыковой действительности (расшифровка каких-то реалий, пояснения).
Существует также:
- реферирование – технические, спец. тексты, в процессе которых максимально сокращается объем произведения (текста) и сохраняется только основное.
- сокращенный перевод –убирание глав из-за этических целей
- текстуализация интенции (намерение) – создание текста по проекции, не переводится текст, а составляется на иностранном языке.
Перевод (Комиссаров В. Н.) – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последующему.
5) Перевод, если минимизировать термин, то это сам процесс и результат перевода.
До 50-х годов существовали споры, существовала наука и образована в наше время –
Факторы, влияющие на перевод:
-В 20-х годах появляется лингвистика.
- Введение информатики.
2 направления в формировании ТП:
А) литературоведческое
Б) лингвистическое
Литературоведческое направление:
Кашкин Иван Александрович.
Гачечиладзе
Представители литературоведческого направления. Отстаивали:
Цели и задачи ТП – «в объяснении явлений прошлого, в осмыслении исторического процесса (языки и национальные культуры, система вкуса языков, традиции, различные уровни цивилизации и т.д.); в воспроизведении реальности авторского видения, первоначальной свежести авторского восприятия» (Кашкин).
Главная цель – перевод образа образом, а не просто текста.
« Для переводчика непосредственным объектом отражения является сам подлинник, т.е. его художественная действительность, а не непосредственно та конкретная действительность, которая была в свое время отражена и опосредована оригиналом (Гачечиладзе). Это позиции литературоведческого направления.
Лингвистическое направление:
Федоров Андрей Венедиктович
Рецкер Яков Иосифович.
Их позиция: для них в первую очередь главным является язык.
Цели и задачи:
-выявление закономерностей между языками и их применение при переводе.
- теоретическое освещение и обобщение более сложных случаев.
- классификация и характеристика форм перевода и его разновидностей.
Дискуссия была жесткая между теми и этими, но пришли к тому, что и язык и литература есть результат филологии.
Юджин Найда: «Наиболее распространенный подход к переводу лучше всего определить как общефилологический»
Принципы Общей Теории Перевода:
- принципиальная возможность перевода с языка на язык.
- понимание процесса перевода как творческого акта.
-необходимость лингвистического и экстралингвистического исследования фактов перевода.
-тесная связь теории и практики.
В последние несколько десятилетия появилось новое противопоставление:
-традиционное, гумманитарно-филологическое направление (Федоров, Рецкер)
-структурно-формализационное направление (Бархударов, Швейцер, Комиссаров).
Суть СФН. Исследователи стараются описать процесс перевода в теме структурного или микролингвистического анализа, главное для них – суть перевода (закономерности мышления переводчика при переходе от форм оригинала к содержанию). Пытаются смоделировать процесс перевода. То есть, что происходит в могзу переводчика, когда он переводит.
Развивается Общая когнитивная теория перевода: (когнитивистика – наука о связи мышления и языка).
Теория пытается объяснить процесс переводчика и затруднение в опр ситуациях.
-тождество текста оригинала и перевода (это стремление, сделать точный перевод), но это никогда не возможно.
-его разновидности: позитивистская (спец. Тексты, т.е. тексты «мира действия») и феноменологическая.
В первом случае специальные тексты , переводчик доверяет
Во втором переводчик ориентируется на свой внутренний мир.
-Фаренизация – склонность к содержанию текста иностранного языка (если слово, которого нет у нас, то оно заимствуется в язык), доместикация (мы пользуемся словами языка перевода). В результате автор приходит к выводу о:
-Когнитивный диссонанс переводчика. Невозможно перевести оригинал точно, даже путем развития тождеств.
Новые теории создаются, процесс не останавливается.
6) –Общая Теория перевода. Занимается переводчиским универскалиями, т.е. тем, что встречается в любом типе перевода. У него есть свой терминологический аппарат (инвариант, буквализмы, соответствия, адекватность и т.д.).
- Частные теории перевода. Выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Индивидуальные стилистические приемы переводчика, соответствия.
Оба эти теории каким-то образом кореллируют друг с другом.
- Специальные Теории перевода. Исследует специфику различных типов переводческой деятельности (устный, письменный, синхронный, последовательный, художественный или научный, публицистический и т.д.)
Виноградов добавляет:
-история практики и ТП. Исследует основные направления переводческой деятельности, образование переводческой деятельности и т.д.
- Критика перевода. Обычно связано с худ. литературой.
- Теория машинного перевода (занимает особое место). Опирается на такие науки, как математика, информатика, кибернетика, семиотика и т.д.
-Методика преподавания перевода.
7) Виды перевода.
1!По механизму перевода – машинный перевод и перевод, выполняемый человеком.
МП можно разделить на 3 составляющие:
1- механизированный перевод (переводческие инструменты), накопительная информация в переводчике переведенных текстов. Все словари компьютерные, справочники и т.д.
2- автоматизированный перевод. Есть программы серьезные: “Trados” и “Promt” .
Локализация – скомпоновка.
3 –автоматический перевод (которого нет до сих пор). Когда просто напечатал текст, и он сразу вышел готовый.
2! По форме, в которой осуществляется речь – устный (intérprétation) , и письменный traduction
3! По характеру переводимого материала.
Виды переводов по Бархударову.
ПУ – перевод с листа (traduction a vue), перевод с подготовкой. Оригинал письменный – перевод – устная речь.
УП – диктант-перевод.
ПП – полный, реферативный и т.д. Литература, различные тексты.
УУ – двусторонний, последовательный, синхронный.
Двусторонний перевод (la liaison):
-постоянное переключение с языка на язык.
-перевод диалогический речи (она эмоциональна, может быть много ошибок, речевые клише, арготические выражения и т.д. и два языка).
Последовательный перевод (la consécutive):
-АФП (абзацно-фразовый перевод)
-ПП с записями (=переводческая скоропись).
ПП рпоисходит после речи оратора, при двух рабочих языках, необходима быстродействующая память.
Синхронный перевод (la simultanée):
СП идет одновременно с речью оратора
СП осуществляется в спец. кабинках.
СП, как правило, упрощающий
При СП переводчик слушает, переводит и говорит одновременно.
Кино/видео перевод.
-дубляж.
-субтитрирование.
-голос за кадром.
Лекция №2
Общие проблемы теории перевода
План:
1. Концептуальный аппарат общей теории перевода
2. Инварпиант перевода
3. Единица перевода.
4. Перевод полноценный, буквальный, вольный
5. Адекватность и эквивалентность
6. Теория закономерных соответствий.
ИЯ – исходный язык (langue source)
ПЯ – переводящий язык (langue cible)
ЕП – единица перевода
ОТП – общая теория перевода
1) Объект ТП – коммуникация с использованием 2-х языков (условия порождения на ИЯ, условия восприятия текста на ПЯ, социальный статус коммуникантов, речевая ситуация, различные сопутствующие явления).
Предмет всегда уже. Предмет – моделирование коммуникации с использованием 2-х языков, накопленные о ней знания
Терминология – единица перевода, инвариант, буквализмы, соответствия, переводной текст и т.д.. (Р.К. Миньяр-Белокручев)
Онтологические свойства перевода (любой разновидности):
- Оперирование двумя знаковыми системами (ИЯ и ПЯ) с последовательным переходом от одной к другой.
- П – отражение средствами ПЯ определенной реальности, уже отраженной средствами ИЯ.
- П разворачивается во времени и делится на «порции», в основе которых т.н. ЕП.
- Каждая «порция» имеет свою структуру и условно делится на несколько операций
- П предполагает преобразование системы смыслов текста на ИЯ (Гарбовский Н.К.)
2) Т1. «Ma mère prépare le déjeuner»
Т2. «Моя мама готовит обед»
Т3. «Ты идешь в школу»
Не всякая языковая замена является переводом. Чтобы называться переводом, текст должени содержать что-то такое, что есть в тексте подлинника.
Invariant – не изменный.
Оттого, в какой степени этот инвариант будет сохранен, отсюда и сходность текста переведенного с текстом исходным.
Любой знак имеет 2 плана:
План выражения (форма)
План содержание (значение)
Форма разная, но значение одно.
Инвариант перевода – это смысловая сторона сообщения, остающаяся неизменной при переводе.
Все, что остается неизменным – план содержания.
3) Единица перевода (раньше были синонимы: первоэлемент перевода, транслема, переводема и т.д.).
А. П. Семёнов написал в ОТП «…до сих пор отсутствует единство в определении единицы измерения»
Единица перевода – эта такая языковая единица, которой должно быть подыскано соответствие в ПЯ, но составные части которой не передаются по отдельности средствами ПЯ. (Бархударов Леонид С.) в 80-х годах.
Процесс перевода протекает скрытно и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению: можно только предполагать, какими единицами оперирует переводчик, воспринимая исходный текст и продуцируя текст перевода.
Каде в качестве единиц перевода называет слово, фраз оборот, предложение и весь текст в целом
ЕП- наименьшая яз ед в тексте ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ
Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня:
- перевод на уровне фонем:
Société Latécoère – компания Латекоер
-перевод на уровне морфем ( калькирование)
Il-ligiquement не логичный
Anti-gel Анти-фриз
Parlons говорим
-перевод на уровне лексем ( эквивалентность)
Il demeure toute sa vie à Moscou – Он живет все свою жизнь в Москве.
-перевод на уровне устойчивых словосочетаний (фразем)
Faire la queue – стоять в очереди
Le nez en l’air – задрав голову
-перевод на уровне предложений
Madame est servie – кушать подано
Les bons bras font les bonnes lames – дело мастера боится.
Fragile! – Осторожно, стекло!
Les montagnes en caramel et les rivières en limonade – Кисельные берега, молочные реки.
-перевод на уровне текста (чаще всего это стихи)
Текст – основная ЕП, так как:
1. Текст – это единое смысловое целое. Это связующая конструкция, где детали соподчинены.
2. Господствует принциы преобладания целого над частью. Т.е. переводчик может пожертвовать в угоду целому, основному смыслу.
3. Конечная цель переводчика – создание текста (Комисаров В. Н.).
Единица перевода по Гарбовскому (наше время):
-Единица ориентирования – это отрезок исходного текста, смысловое восприятие которого позволяет переводчику приступить к поиску или выбору очередного переводческого решения ( по Ширяеву А. Ф.).
-Перебор вариантов в поисках оптимальной формы ПЯ, эквивалентов.
-остановка на одном варианте и его выведение в речь.
Далее Горбовский дает определение Единицы перевода:
ЕП – это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единица ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода.
Единица перевода по А. Л. Семенову:
-ЕП – единица смысла
-Стереотипная ситуация в мышлении человека (переводчика) – фрейм (взято у американского ученого М. Мински).
-Во многих случаях фрейм может выступать в роли ЕП.
4) Буквальный перевод – это перевод, выполненный на более низком уровне, чем это необходимо для передачи инварианта при соблюдении норм ПЯ (Бархударов Л. С.).
Низкий уровень – уровень фонем. Высокий уровень – текст.
Вольный перевод – это перевод, выполненный на более высоком уровне, чем это необходимо (Бархударов Л. С.).
Полноценный перевод (у Бархударова так называется Полноценный перевод) – им считается перевод, осуществленный на уровне, необходимом и достаточном для передачи инварианта при соблюдении норм ПЯ (Бархударов).
Полноценный перевод (Федоров – адекватный перевод) – перевод означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функионально-стилистическое воздействие на читателя (Федоров).
Недословный перевод нередко называется заменой при переводе
5) Адекватность и эквивалентность.
Раньше считали синонимами:
-правдивый, точный
-адекватный
-полноценный
-эквивалентный
В последние годы стали разводить и различать термины адекватность и эквивалентность.
Эквивалентность перевода – относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества (имеется в виду информативня состовляющая). Не полная взаимозаменяемость
Адекватность перевода – это соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.
6)Теория закономерных соответствий (Я.И. Рецкер – составитель французско-русского фразеологического словаря).
В чем суть его теории?
Очень давно в 1910 году вышла его статья, где он впервые обосновал лингвистический подход к переводу (он немного систематизировал то, что делают переводчики в их работе) и эта систематизация является основой при подготовке переводчиков.
Он увидел, что весь материал можно разделит на 3 группы:
-эквиваленты
-вариантные, контекстуальные соответствия
-переводческие трансформации
Эквиваленты относятся к языку, а остальные два – на уровне речи.
Эквиваленты – постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста.
-имена собственные
-цифры
-название дней недели, месяцев
-моносемичные термины (le lexique, le syntaxe).
Вариантные соответствия устанавливаются между словами, когда в ЯП существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.
Ouvrir – Открывать, раскрывать, растворять
Une boîte de conserve – открыть, а не расстворить или раскрыть консервную банку.
Переводческие трансформации (лексические) – это замена переводимой ЛЕ словом (словосочетанием) иной внуренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (сему), которая подлежит реализации в данном контексте.
Их несколько:
1. Конкретизация значений
2. Генерализация значений
3. Смысловое развитие
4. Антонимический перевод
5. Целостное преобразование
6. Компенсация потерь.
1) Кнкретизация – подбор более точных соответствий или оттенков значения.
Repas m –принятие пищи, еда > завтрак, обед, ужин.
Commerce m - торговое предприятие > магазин, ресторан, кафе, бистро.
2) Генерализация значений – прием, состоящий в замене частного общим, гипонима гиперонимом.
Au café ... on lui servait toujours le même beaujolais – В кафе она заказала по своему обыкновению бутылку КРАСНОГО ВИНА.
... dit-il en inclinant ses temples difformes vers la main qu’elle lui tendait – сказал он наклоняя к ней свою уродливую ГОЛОВУ.
3) Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.
Je ne l’accuse pas – Я его понимаю (причина – следстаие)
Ça pèse – Тяжелое (следствие – причина).
Il y a dans la cour un maréchal-ferrant. – Во дворе помещалась кузница (действующее лицо – место действия).
Vous avew plus d’hectares que vous ne pouvez en cultivez – К вас земли больше, чем вы в силах обработать (единица измерения – предмет)
4) Это замена понятий на ИЯ противоположным понятием на ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения инварианта.
А поезд все стоял и стоял –Le train ne brinchait toujours pas .
Il est facile de démontrer – Не трудно показать, что…
L’accentuation de la détente – ослабление напряженности.
5) Преобразование единиц перевода не по элементам, а целостно с сохранением инварианта (перевыражением, переформулирование).
Allez donc! - Да ты что?
Allez-y! – Начинайте!
Ma puce – мой котик
Bien de choses chez vous – Привет вашим!
7 sur 7 ; 24 sur 24 –магазин работает круглосуточно.
Quand on parle du suleil en voit les rayons – легок на помине
La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее.
La carotte et le bâton – (политика) кнута и пряника.
6) Замена непередаваемого элемента ИЯ элементом иного порядка и там, где это представляется удобным по условиям ЯП.
Cette blague! dit Odette
Blague à tabac ? (Пруст).
-Какая дичь! – воскликнула Одетта.
-Рябчик или куропатка? Спросил доктор.
Модели перевода.
Лекция№3.
План.
1 Модель и моделирование
2 Трансформационная МП
3 Семантическая МП
4 Денотативная (ситуативная) МП
5 Модель уровней эквивалентности
6 Информационная МП
7 Семиотическая МП
8 Функционально-прагматическая (динамическая) МП
9 Интерпретативная МП
10 Герменевтическая МП.
Задача исследователя- создать гипотезу, проанализировать что же происходит в «черном ящике».
1) вход ->черный ящик»-выход
Текст ИЯ – перевод - текст ПЯ
Модель перевода (МП) – условное изображение процедуры осуществления процесса перевода.
Моделирование процесса перевода – попытка схематично воссоздать процесс перевода с опорой на общие постулаты языкознания, психологии и т.д.
То, что мы рассмотрели в конце предыдущей лекции – это была первая попытка создать какую-либо модель, «что же делает переводчик, когда он переводит». Та теоритическаая база не позволяла ему сделать таких выводов, как сейчас.