- •1.Виникнення укр. Мови
- •5.Поняття літературна норма. Мовна норма. Види норм.
- •6. Державний статус укр. Мови. (то саме шо 2)
- •10..Вимоги до усного ділового мовлення
- •11.Особливості професійного спілкування
- •12) Універсальні величини спілкування.
- •13)Етикет, мовленнєвий етикет спілкування.
- •14. Основні ознаки культури мови.
- •19)Стилі сучасної укр. Мови.
- •20) Офійійно діловий стиль.
- •21. Словники як джерело інформації
- •22. Типи термінологічних словників
- •23.Складны випадки слововживання. Пароніми і омоніми
- •24.Телефонна розмова
- •25) Жанри публічних виступів
- •26) Доповідь. Види доповіді.
- •29) Лекція. Дискусія.
- •30) Поняття культури мови та культури мовлення.
- •31. Власне українська лексика.
- •2 Іншововна лексика.
- •33 . Терміни та їх місце у професійному мовленні.
- •36. Лексика за сферою вживання.
- •37.Науково-термілогічна та виробничо-професійна лексика
- •39) Особливості вживання синонімів.
- •40. Поняття етики ділового спілкування. Предмет і завдання.
- •41.Структура ділового спілкування.
- •42.Основні правила ділового спілкування.
- •43.Правила спілкування фахівця при проведенні зустрічей, переговорів, прийомів та по телефону.
- •44. Правила спілкування фахівця при проведенні зустрічей
- •46. Іменники на означені статусу професій, посад, звань
- •47. Друга відміна іменників.
- •48. Ступені порівняння прикметників.
- •49. Відмінювання числівників.
- •50. Зв'язок числівника з іменником.
- •51. Особливості використання дієслівних форм.
- •52)Особливості вживання дієприкметників.
- •53. Творення і вживання дієприслівників.
- •4)Вживання складних дієслів недоконаного виду.
- •56.Вживання прийменника по
- •59. Складні випадки керування і узгодження
- •60) Обліково- фінансові документи.
- •63.Господарсько – договірні док.
- •65) Організаційні документи.
- •66. Резюме, вимоги до складання і оформлення.
- •67. Наказ, вимоги до складання і оформлення.
- •68. Розпорядження, вимоги до складання і оформлення.
- •69. Протокол вимоги до складання і оформлення.
- •70. Витяг з протоколу, вимоги до складання і оформлення.
- •71) Звіт, вимоги до складання і оформлення.
- •73. Етикет ділового листування.
- •74. Статут
- •75. .Інструкція
- •76. Заява
- •77.Правила, вимоги до складання і оформлення.
- •78) Договір, ввимоги до складання і оформлення.
- •84. Види листів.
31. Власне українська лексика.
Лексика (з гр..озн. словесний, словниковий) – це слова, які притаманні будь-якій мові або для певної сфери використання.
Слово – це граматично оформлений звук або звуковий комплекс, за яким у процесі суспільної праці закріплюється певне значення.
Власне українська лексика – це слова, якій прийшли до нас після спільнослов’янської мовної єдності і були засвідчені в історичних пам’ятках та художніх творах. Власне українську лексику розпізнають за 2 способами:
Якщо слово з російської перекладається по іншому.
Якщо немає виразних ознак запозичення.
Лексика з погляду походження поділяється на:
Споконвічну
Лексичні запозичення.
Власне українська лексика має такі фонетичні ознаки:
Чергування голосних [о], [е] з і .(розкошувати – розкіш)
[о] з [е] після шиплячого або ий (Жонатий – женити).
Префікси прі- су- (прізвище – прізвисько; сузір’я).
Суфікс з –н (годинник, київщина)
Вживання часток.
2 Іншововна лексика.
З погляду походження лексика поділяється на : споконвічну та лексичні запозичення.
Лексичні запозичення поділяються на:
Запозичення із словянських мов
Та запозичення з неслов’янських мов
Іншомовна лексика – це слова, які прийшли до нас з інших мов світу.
Лексичне запозичення з словянських мов:
З російської запозичені такі слова – безробіття, завод,книголюб.
З польської – барвінок, петрушка каштан, повидло.
З білоруської – бадьорий, дьоготь, жмуток та ін..
Лексичні запозичення з несловянських мов:
З латинської запозичили медичну термінологію.
З грецької – релігійну термінологію.
З англійської – спортивну термінологію(футбол, аут, спортсмен)
З німецької – військову термінологію та слова, що вказують на назву побутових предметів, тварин рослин і мінералів(командир, юнкер, пудель,). Слова , що стосуються торгівлі(акція, вексель, проценти)
З французької – - слова мистецтва назви продуктів, став, одягу (ажур, бра,гардероб, парфумерія, пальто..)
З італійської та іспанської – терміни мистецтва(музична термінологія). (арія, сценарій, опера та ін)
З голандської – терміни мореплавства(каюта, флот,яхта.)
33 . Терміни та їх місце у професійному мовленні.
Терміни (з лат. «рубіж, межа»)– це слово або словосполучення, яке виражає чітко окреслене поняття певної галузі. Терміни бувають:
Загальнонаукові – використовуються в різних галузях науки та належать до наукового стилю (теорія, гіпотеза і т.д.);
Спеціальні – вони закріплюються за науковими дисциплінами та певними галузями.
Технічні – відносяться до галузі техніки.
34 основні ознаки термінів
При всій відмінності й багатогранності сучасних галузей наукового знання і властивих їм понять існує ряд спільних ознак, які визначають суть терміна як особливої мовної одиниці. Отже, основні ознаки терміна:
1. Системність. Кожний термін входить до певної терміносистеми, у якій має термінологічне значення. За межами своєї терміносистеми термін може мати зовсім інше значення, пор: ножиці цін “розбіжність рівнів і динаміка цін у сфері міжнародної торгівлі на окремі групи товарів” і значення загальновживаного слова ножиці.
2. Точність. Термін повинен якнайповніше й найточніше передавати суть поняття, яке він позначає: прибуток.
3. Тенденція до однозначності в межах своєї терміносистеми. Якщо більшість слів загальновживаної мови багатозначні, то більшість термінів - однозначні, що зумовлено їхнім призначенням.
4. Наявність дефініції. Кожний науковий термін має дефініцію (означення), яка чітко окреслює, обмежує його значення.
Деякі термінознавці називають і такі ознаки (або вимоги) до терміна:
— нейтральність, відсутність емоційно-експресивного забарвлення;
— відсутність синонімів (розвинена синонімія ускладнює наукове спілкування: профіцит- прибуток - зиск -вигода);
— інтернаціональний характер;
— стислість (дуже зручно користуватися короткими термінами, але не завжди вдається утворити короткий термін, який би при цьому був ще й точним);
— здатність утворювати похідні: зношення - зношування - зношеність - зношуваний.
35 способи творення термінів
1. Вторинна номінація - використання наявного в мові слова для називання наукового поняття: чистаконкуренція, ринок праці. Це найдавніший спосіб термінотворення.
2. Словотвірний - утворення термінів за допомогою префіксів (надвиробництво, перепродукція), суфіксів (оподаткування, оборотність), складанням слів і основ (матеріаломісткість), скороченням слів (СЕП (система електронних платежів), СЕЗ (спеціальні економічні зони).
3. Синтаксичний - використання словосполучень для називання наукових понять: державне замовлення.Синтаксичний спосіб - найпродуктивніший спосіб творення термінів у наш час.
4. Запозичення — називання наукового поняття іншомовним словом: контролінг, ліверидж.
