- •Содержание
- •Глава 2. Ключевые особенности конверсивов английского языка 17
- •Введение
- •Глава 1. Конверсия как один из путей обогащения словаря английского языка
- •1.1 Способы словообразования в современном английском языке
- •1.2 Модели словообразования в современном английском языке
- •1.3 Конверсия как продуктивный способ словообразования
- •Глава 2. Ключевые особенности конверсивов английского языка
- •2.1 Основные модели конверсии
- •2.2 Типы производных основ
- •2.3 Способы развития полисемии конверсионных производных
- •2.4 Конвертированные неологизмы
- •Заключение
- •Список литературы
2.4 Конвертированные неологизмы
В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает «неологический бум». В английском языке, по данным Р.Бёрчфильда, в среднем за год появляется около 800 новых слов. Это ставит перед языковедами задачу не только фиксации новых слов, но и их исследования.
Исходя из классификации Луи Гилберта, по способам создания неологизмы подразделяются на: фонологические, заимствования, семантические и синтаксические (словообразование, словосочетание).
Из последнего типа нам представляется целесообразным вычленить вид морфологических (словообразование) неологизмов, а точнее, неологизмов, образованных посредством конверсии.
Основной моделью конверсионного словообразования продолжает оставаться по которой образуется большое количество новых терминов: Back-stroke (ответный удар) - to back-stroke (наносить ответный удар);
Lesion (ущерб) - to lesion (наносить ущерб);
polygraph (детектор лжи) - To polygraph (проверять на детекторе лжи) и т.д.
Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных:
to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов;
to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т.д.;
to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.
Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.
Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами (служебными словами, соответствующими по значению предлогу, но занимающими постпозитивное положение):
rip-off - воровство (от to rip-off - воровать);
workaround (термин космонавтики) - обходной маневр (от to workaround - осуществлять обходной маневр);
give-back - возврат (от to give-back - отдавать, возвращать);
buy-off - откуп (от to buy-off - откупаться) и т.д.
Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например:
collectibles - предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие;
cool - самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one's cool, to keep one's cool.
Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.
Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule (от to work to rule) - выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.
Аналогичная тенденция к многокомпонентности наблюдается среди новых конвертированных прилагательных: cents-off сниженный (о цене) (ограничено в употреблении американским вариантом).
В словаре Барнхарта зарегистрированы уникальные модели прилагательных, образованных от префиксов и полупрефиксов. Например: hyper - взволнованный, эмоциональный; maxi - нечто большого размера.
Также усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений: to frag - убивать способом расчленения; to psych; во фразе to psych out этот глагол имеет значение «подавлять психологически», во фразе to psych up - «стимулировать, волновать».
