
- •Курсовая работа
- •Содержание
- •Глава 2. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы
- •Введение
- •Глава 1. Произведение, автор и читатель
- •1.1. Истоки искусства, характеристика автора
- •1.2 Природа творчества, идея сверхличного содержания
- •1.3. Концепированный и идеальный читатель
- •Глава 2. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» и фрагментов романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона
- •2.1. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет»
- •2.2. Анализ переводов фрагментов романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона
- •Заключение
- •Список литературы
Заключение
Перевод художественного, как правило, связан с определённым рядом трудностей. Не последним моментом, осложняющим процесс перевода, является подбор правильного эквивалента. Для того чтобы сделать верный выбор, переводчику необходимо чувствовать каркас произведения – его интеграл, который делает любовный роман любовным романом, а антиутопию – антиутопией. Не лишним также будет отметить, что для того, чтобы приблизить потенциального читателя к состоянию идеала, необходимо учитывать смысловое разнообразие, заключённое в каждом из переводимых произведений. Принятие в учёт такого незримого объединяющего элемента, как имплицитный смысл, заметно упрощает подбор эквивалентов, исчезает необходимость обращаться к словарю (разве что, кроме тех случаев, когда нужно подобрать соответствие лексическому элементу, обозначающему конкретные категории существования: «стол», «небо», «лев»).
В целостном восприятии текста лежит первопричина успешного перевода.
Идеальный вариант развития событий – пересказ на языке перевода. Здесь понятия «идеального читателя» и «идеального переводчика» сливаются воедино, и для того, чтобы осуществить подобного рода операцию, необходимо обладать рядом навыков, подчас являющихся трудно обретаемыми. Полностью вобрать в себя имплицитный смысл глубокого философского произведения, отражающего бытийные реалии того или иного времени ещё недостаточно: необходимо также избавить перевод от слишком явного наложения личностного достояния переводчика на имплицитный смысл оригинала.
Такие условия диктует нынешний век, и если переводчик будущего действительно желает сделать свою работу доступной концепированному читателю, ему необходимо работать над собой и старательно развивать соответствующие навыки.
Список литературы
Юнг К. Г. Феномен духа в искусстве и науке // Юнг К. Г. Собрание сочинений. – М, 1992;
Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М, 1989;
Гиршман М. М. Литературное произведение: теория и практика анализа. – М, 1991;
Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике. Вып. I (Введение, теория стиха). – Tartu, 1964;
Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. – М, 1963;
Палиевский П. В. Внутренняя структура образа // Теория литературы. – М, 1962;
Геи Н. К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. – М, 1975;
Гиршман М. М. Ритм художественной прозы. Монография. – М, 1982;
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М, 1990.
1 Юнг К. Г., 1992, с.113
1 Барт Р., 1989, с. 353
1 Гиршман М. М., 1991, с. 10 — 11
1 Лотман Ю. М., 1964, с. 51
2 Бахтин М. М., 1963, с. 60
1 Палиевский П. В., 1962, с. 80
2 Геи Н. К., 1975, с. 42
3 Гиршман М. М., 1982, с. 47
1 Комиссаров, 1990, с. 253
1 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3724953