Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КР Халиков.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
183.81 Кб
Скачать

Заключение

Перевод художественного, как правило, связан с определённым рядом трудностей. Не последним моментом, осложняющим процесс перевода, является подбор правильного эквивалента. Для того чтобы сделать верный выбор, переводчику необходимо чувствовать каркас произведения – его интеграл, который делает любовный роман любовным романом, а антиутопию – антиутопией. Не лишним также будет отметить, что для того, чтобы приблизить потенциального читателя к состоянию идеала, необходимо учитывать смысловое разнообразие, заключённое в каждом из переводимых произведений. Принятие в учёт такого незримого объединяющего элемента, как имплицитный смысл, заметно упрощает подбор эквивалентов, исчезает необходимость обращаться к словарю (разве что, кроме тех случаев, когда нужно подобрать соответствие лексическому элементу, обозначающему конкретные категории существования: «стол», «небо», «лев»).

В целостном восприятии текста лежит первопричина успешного перевода.

Идеальный вариант развития событий – пересказ на языке перевода. Здесь понятия «идеального читателя» и «идеального переводчика» сливаются воедино, и для того, чтобы осуществить подобного рода операцию, необходимо обладать рядом навыков, подчас являющихся трудно обретаемыми. Полностью вобрать в себя имплицитный смысл глубокого философского произведения, отражающего бытийные реалии того или иного времени ещё недостаточно: необходимо также избавить перевод от слишком явного наложения личностного достояния переводчика на имплицитный смысл оригинала.

Такие условия диктует нынешний век, и если переводчик будущего действительно желает сделать свою работу доступной концепированному читателю, ему необходимо работать над собой и старательно развивать соответствующие навыки.

Список литературы

  1. Юнг К. Г. Феномен духа в искусстве и науке // Юнг К. Г. Собрание сочинений. – М, 1992;

  2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М, 1989;

  3. Гиршман М. М. Литературное произведение: теория и практика анализа. – М, 1991;

  4. Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике. Вып. I (Введение, теория стиха). – Tartu, 1964;

  5. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. – М, 1963;

  6. Палиевский П. В. Внутренняя структура образа // Теория литературы. – М, 1962;

  7. Геи Н. К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. – М, 1975;

  8. Гиршман М. М. Ритм художественной прозы. Монография. – М, 1982;

  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М, 1990.

1 Юнг К. Г., 1992, с.113

1 Барт Р., 1989, с. 353

1 Гиршман М. М., 1991, с. 10 — 11

1 Лотман Ю. М., 1964, с. 51

2 Бахтин М. М., 1963, с. 60

1 Палиевский П. В., 1962, с. 80

2 Геи Н. К., 1975, с. 42

3 Гиршман М. М., 1982, с. 47

1 Комиссаров, 1990, с. 253

1 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3724953

32