
- •Курсовая работа
- •Содержание
- •Глава 2. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы
- •Введение
- •Глава 1. Произведение, автор и читатель
- •1.1. Истоки искусства, характеристика автора
- •1.2 Природа творчества, идея сверхличного содержания
- •1.3. Концепированный и идеальный читатель
- •Глава 2. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» и фрагментов романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона
- •2.1. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет»
- •2.2. Анализ переводов фрагментов романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона
- •Заключение
- •Список литературы
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования « Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.»
Институт Развития Бизнеса и Стратегий
Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика»
Специальность 035701.65 «Перевод и переводоведение»
Курсовая работа
на тему:
Концепция идеального читателя и её применение при переводе
Работу выполнил студент ПРП-41 Халиков А.А.
Руководитель работы преподаватель Баурова Ю. В.
Курсовая работа выполнена в формате Microsoft Word 2010. Имя файла КР Халиков.
Саратов, 2013
Содержание
Введение 2 Глава 1. Произведение, автор и читатель 4
1.1. Истоки искусства, характеристика автора 4
1.2. Природа творчества, идея сверхличного содержания 6
1.3. Концепированный и идеальный читатель 10
Глава 2. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы
Уильяма Шекспира «Гамлет» и фрагментов романа
«Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона 17
2.1. Анализ переводов монолога Гамлета из пьесы
Уильяма Шекспира «Гамлет» 17
2.2. Анализ переводов фрагментов романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона 26
Заключение 31 Список литературы 32
Введение
При составлении концепции идеального читателя необходимо в первую очередь учитывать, что один лишь автор способен полностью вобрать в себя вложенный им же смысл. В этой связи очень точно вписывается крылатая фраза «дорога возникает под ногами идущего». Однако данная работа посвящена именно читателю, а не автору, что уже делает концепцию несостоятельной. Мы должны признать тот факт, что идеальные понятия такие как, например, безразмерная математическая точка или равноускоренное движение в физике никогда не найдут своего места в реальной жизни. Безусловно, мы можем предположить о наличии двойника автора с абсолютно идентичными психическими структурами, позволяющими воспринимать произведение «как на духу», однако при этом мы лишаем его (читателя) смысла в, собственно, чтении. Обрести его вновь мы сможем лишь при рассмотрении механики идеального чтения в контексте переводческой деятельности.
Объектом данного исследования являются различные способы переводов. Предметом исследования являются различные варианты переводов монологов Гамлета из пьесы Шекспира «Гамлет», а также фрагменты романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона. Выбор материала исследования обусловлен, во-первых, необходимостью рассмотреть явление переводческой ошибки с разных сторон – как с точки зрения эталона культурной поэзии, так и с точки зрения контркультурной прозы. Во-вторых, для подобного рода исследования нам необходимо рассмотреть произведения с ясным и чётким смысловым интегралом – в случае с пьесой «Гамлет» таковым выступает, в первую очередь особой выразительности шекспировский слог, в выбранном отрывке передающий целую гамму переживаний и эмоций; в романе «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» ярко изображён дух Америки начала семидесятых, разочарование в «американской мечте».
Актуальность данного вопроса состоит в усовершенствовании, упрощении и дополнении набора переводческих приёмов.
Цель, преследуемая данной работой – выявление способов применения концепции идеального читателя при переводе произведений различного формата. Данная цель диктует следующие задачи исследования:
Характеристика автора;
Разграничение формы и содержания произведения;
Определение концепированного и идеального читателя.