Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Работа 2.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
26 Кб
Скачать

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» САМАРСКИЙ ФИЛИАЛ

Факультет иностранных языков и PR-технологий

Кафедра лингвистики

Реферат

по дисциплине «Культура речи»

на тему: «Освоение заимствований в русском языке»

Выполнил:

Студентка 1 курса

Ленивцева А.В.

Проверил:

ассистент Тимошина Д.В.

САМАРА

2013

Содержание

Процесс заимствования

Способы образования

Направления освоения заимствований

Сферы применения заимствований

Список ресурсов

Процесс заимствования

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при прямом заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает 'жить своей жизнью', независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения ('обрусения'), происходит замена твердых согласных перед орфографическим е соответствующими палатализованными (ср. с одной стороны, 'необрусевшие' декольте, декорум, с другой 'обрусевшие' декада, декрет; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени 'обрусения'. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, 'обрастает' производными словами и претерпевает те или иные изменения. В результате таких изменений заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.

В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Так, английские рельс (rails), кекс (caekes), которые в языке-источнике – форма множественного числа, русскими были восприняты как форма единственного числа. Для множественного же числа русский язык дает слову соответствующее окончание:рельс-ы, кекс-ы. В слове jeans (джинсы) окончания -s оказалось недостаточно, чтобы слово осмыслялось как форма множественного числа, и оно приобрело необходимое для формы множественного числа в русском языке окончание -ы. Существительное клапан, заимствованное из немецкого, в языке-источнике также представляет собой форму множественного числа: Klappen (от Klapp).

Способы образования

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.Это такие слова, как  уик-энд -  выходные, мани – деньги.

  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случаечасто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например, бузить (busy – беспокойный, суетливый).

  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняютсяправилам русской грамматики  (прибавляются суффиксы). Например:драйв – драйва (Родительный падеж)

  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog ),  чизбургер (сheeseburger).

  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексическиеэквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются втой или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей  ( ОК); вау ( Wow !).

  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;видео-салон -  комната для просмотра фильмов.

  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либозвуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.

  9. Варваризмы. Слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бой (англ.), оревуар (фр.),  пардон (фр.) – извините, прошу прощения