
- •Глава 1. История и основные причины заимствований в английском языке 5
- •Глава 2. Основные формы заимствования в английском языке 7
- •Глава 3. Примеры заимствований из различных языков 9
- •Введение
- •Глава 1. История и основные причины заимствований в английском языке
- •Глава 2. Основные формы заимствования в английском языке
- •Глава 3. Примеры заимствований из различных языков
- •Заключение
- •Список использованных источников
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.И. ГЕРЦЕНА»
факультет иностранных языков
Реферат
По дисциплине: Лексикология
Тема: Заимствованные слова, слова-кальки и семантические заимствования в английском языке
Выполнил:
студент 2 курса
очно-заочного отделения
группы 1 ПА
Ерохина Е.А.
Санкт-Петербург
2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Y
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. История и основные причины заимствований в английском языке 5
Глава 2. Основные формы заимствования в английском языке 7
Глава 3. Примеры заимствований из различных языков 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 18
Введение
Во всех языках есть слова «свои» и «чужие» — те, которые пришли из других языков. Например, слова «дом», «ехать», «белый» для русских — свои, исконные, а слова «монумент», «курсировать», «оранжевый» — чужие, заимствованные: «монумент» — из латинского, «курсировать»— из немецкого, «оранжевый» — из французского.
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие, имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинского oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле
Калька - это созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка единица с заменой его материального воплощения средствами родного языка. В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Бывает и так, что одно и то же слово оказывается объектом как калькирования, так и прямого заимствования. Например, греческое слово, означающее «препятствие, проблема»; «предложенное, задача» было в одном значении калькировано латинским projectum (из которого произошел «проект») и в другом значении заимствовано новыми европейскими языками в виде слова «проблема». Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например русское «взять такси» – это калька с французского «prendre un taxi», выражение «Знаешь что?» – калька с немецкого «Weißt du was?». Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения по образцу некоторого слова другого языка.
Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.