
- •Содержание
- •Введение
- •Трёхцикличное деление года
- •Праздники зимнего цикла
- •«Касым»-начало зимы
- •Праздник в честь Чеснока у гагаузов
- •Праздник в честь Курицы
- •Рождество у гагаузов
- •Праздники весеннего цикла
- •Масленица
- •Благовещение
- •«Лазари» – девичий праздник
- •Весенние поминальные обряды
- •Летне-осенний цикл народных праздников
- •Русали – русалки
- •«Волчьи праздники» у гагаузов
Рождество у гагаузов
Праздник Рождества (25 декабря / 7 января) у гагаузов называется по-разному: Kolada, Koladi. Гагаузы празднуют Рождество по юлианскому календарю, т.е. по старому стилю – 7 января. Праздник Рождества Христова был приурочен церковью ко дню зимнего солнцестояния.
Термины Коляда, Коледа, Колада и производные от него используются у всех славянских народов для обозначения праздника Рождества. Колядка, колядование обозначают обрядовые песни у народов индоевропейской языковой семьи, исполнявшиеся на Рождество. По-видимому, эти термины происходят от латинского слова Calendae (календы – в римском календаре отмечались первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к полнолунию).
Накануне Рождества трапеза состояла из постных блюд, компота из сухофруктов и кутьи (koleva). Перед началом ужина трапезу окуривали ладаном. Наличие кутьи в обрядовой трапезе свидетельствует о связи данного праздника с поминовением умерших. Считалось, что мертвые посещают свои дома и угощаются приготовленной для них едой.
У гагаузов колядование происходило накануне Рождества и называется Kolada gezmää, Koladeli. К празднику молодежь начинала готовиться заранее. В течение Pождественского поста (Kolada orucu) молодые парни собирались в пустующем доме и там, уважаемый всеми мужчина, обучал их колядкам.
KOLADA TÜRKÜSÜ |
Рождественская песня / колядка
|
Avşamêrsın, bey çorbacı! |
Добрый вечер, хозяин! |
Hêy, domne Koladele! |
Эй, господин, Коладеле! |
Hristos duudu Koladada. |
Христос родился на Коладу. |
Hêy, domne Koladele! |
Эй, господин Коладеле! |
Bütün dünnä şavkı urdu. |
Целый мир светом озарило. |
Hêy, domne Koladele! |
Эй, господин, Коладеле! |
İnsannar da inkinat oldu. |
Люди поклонились. |
Hêy, domne Koladele! |
Эй, господин Коладеле! |
Saatlar tamannandı. |
Время наступило. |
Hêy, domne Koladele! |
Эй, господин Коладеле! |
Hristos erä duudu. |
Христос родился на земле. |
Hêy, domne Koladele! |
Эй, господин Коладеле! |
|
|
|
|
|
|
Büünkü gün nerdä duuhdu |
Сегодня, где родился |
Hristos Allaa dünnäha. |
Христос-Бог Земле. |
Göklerdän, üüseklerdän |
С неба, сверху |
Vesdes Allahın soluyndan. |
От Духа Божьего. |
Açan Hristos duuhdu, |
Когда Христос родился, |
Büük yıldız ta göründü. |
Большая звезда показалась. |
Gün duusundan çeketti, |
С рассветом начала, |
Çeketti da hep gitti, |
Начала и всё шла, |
Vifleemä etişti. |
Дошла до Вифлеема. |
Saysız serofimnär toplandı. |
Собралось множество серафимов. |
Serofimnär çalardı, |
Серафимы пели, |
Arhangellär sölärdi: |
Ангелы рассказывали: |
- Hristos duudu bu erdä, |
- Христос родился на Земле, |
Belli olsun dünnähta. |
Чтобы стало ясно во всем мире. |
Açan Ristoz duuhdu, |
Когда Христос родился, |
Bu erdä haydannık oldu. |
На Земле светло стало. |
Mumnar kendilär tutuştu. |
Свечи сами зажглись. |
Hristoz duuhdu bu erdä, |
Христос родился на Земле, |
Belli olsun dübüdüz dünnähta. |
Чтобы стало ясно во всём мире. |
|
|
|
|
HÊY-HÊY. ENİ YIL TÜRKÜSÜ |
Новогодняя песня / колядка
|
Avsamêrsın, amuca, avsamêrsın! |
Добрый вечер, дядя, добрый вечер! |
Yok vakıt uyumaa! |
Нет времени спать! |
Bu avşam Svıntu Vasiliy avşamıydır. |
Этот вечер – вечер Святого Василия. |
Amuca kalkêr, |
Дядя встает, |
Çırakları, çobannarı toplêêr |
Собирает работников и пастухов |
Da onnara söleer, |
И говорит им, |
Ani vakıt geldi sürmää. |
Что пришло время пахать. |
Amuca gider, |
Дядя идет, |
Koşêr beygirleri hem öküzleri. |
Запрягает лошадей и волов. |
Ya, çocuklar, kaldırınız bir ses: |
А ну-ка, парни, громко крикните: |
- Hêy-hêy! |
- Хэй-хэй! |
Gider Rusalimin bayırına |
Идет на Иерусалимскую гору |
Garalimin çayırna. |
В Гаралимскую долину. |
Öküzleri pulaa koşêr, |
Впрягает волов в плуг, |
Kara çizi çeker, |
Проводит черную борозду, |
Sürmää bitirer, |
Заканчивает пахать, |
Ekmää çekeder, |
Начинает сеять, |
Kırmızı koor gibi booday saçêr |
Красную, как уголь, пшеницу разбрасывает |
Hem Allaha dua eder: |
И Бога молит: |
«Yaamurlar olsun!» |
«Пусть будут дожди!» |
Geler vakıt. |
Проходит время. |
Amuca gider, payları dolaşêr. |
Дядя идет проведать свои наделы. |
Açan gider, ekinneri görer: |
Приходит и видит пшеницу: |
Boodaylar graa gibi gözäl. |
Пшеница, как горох, красива. |
Amuca geler evä seviniptä, |
Дядя, обрадовавшись, приходит домой, |
Çıraklara, çobannara söleer. |
Работникам и пастухам говорит. |
Ertesi günü kalkêr sabıylän, |
На следующий день встаёт утром, |
Çırakları, çobannarı toplêêr, |
Собирает работников и чабанов, |
Paylara gider, |
Идет на свои участки (наделы земли), |
O gözäl ekinneri toplêêr. |
Собирает эту красивую пшеницу. |
Evä geler o gözäl ekinnärlän, |
Возвращается с этой красивой пшеницей домой, |
Maşınaya gider un yapmaa. |
Идет на мельницу муку молоть. |
Undan, geldiynän, ekmek yapêr. |
Вернувшись, из муки печёт хлеб. |
Ekmeklär olêr gözäl, nicä |
Хлеб получается красивый, как |
İsuzun Hristozun üzü-gözü gibiydir. |
Лик Иисуса Христа. |
Toplêêr çırakları, çobannarı, |
Собирает работников и чабанов, |
Hepsinä ekmek verer, |
Дает всем хлеба, |
Sevenmeliktän birär filcän şarap buyurêrlar. Радуясь, выпивают по стакану вина. |
|
Da çıraklar, çobannar |
Работники и чабаны |
Ölä dua ederlär Allaha, |
Такую молитву Богу возносят, |
Ane Svıntu Vasilin saalıı olsun, |
Чтобы Святой Василий был здоров, |
Allaa versin sofrası postoyanno dolu olsun. Дай Бог, чтобы его стол был всегда полон. |
|
При колядовании он исполнял роль "царя" (ţar). Голову “царя” украшали обручи, напоминающие корону (feneţ). Другие колядующие были одеты в праздничную одежду. К шапкам прикрепляли букетики цветов kitka из бумаги или разноцветных шерстяных ниток Ими одаривали девушки тех парней, которым они симпатизировали. В группу (kol) входило 15-30 человек. Иногда формировалось 2-3 группы в зависимости от размера села. Еще до темноты начинали колядовать дети. С наступлением ночи колядовали взрослые парни.
Под Рождество колядовали только взрослые парни, то есть строго соблюдался возрастной ценз. Соблюдение этого принципа свидетельствует о том, что рождественское колядование выполняло социальную функцию, то есть регулировало переход юношей из одной социальной группы в другую, в группу холостых мужчин, которые могли жениться (посвятительный обряд).
Одного из колядующих называли “осел” (eşek), в функцию которого входило оповещать хозяев о приближении колядующих и носить обрядовые хлеба, подаренные группе. В некоторых селах одного из участников обряда называли кошка (kedi), который также оповещал хозяев о приближении колядующих с помощью мяуканья и просил у хозяев сало или мясо. Колядующих одаривали калачом с зажженной свечой, деньгами. Иногда поверх калача клали свиное сало, мясо, вареную курицу или сладости. Одаривание курицей является более поздним явлением. Но обычай одаривания свиным мясом, до которого домочадцам не разрешалось употреблять его в пищу, на наш взгляд, можно рассматривать как обычай "кормления умерших предков", широко распространенный у народов Юго-Восточной Европы. По мнению некоторых ученых колядующие на Рождество являются воплощением духов предков.
После получения калача, один из колядующих, которого называли “поп” (popaz), благодарил хозяев, произнося “благословения” (благопожелания) на молдавском, реже на гагаузском и болгарском языке (kolaç okumaa). Во время прочтения “благословения” колядующие несколько раз выкрикивали хором: “Аминь!”. Обычай одаривать мясом на Рождество известен у гагаузов Болгарии и у болгар. У гагаузов Болгарии кусок копченого мяса подвешивали к стрехе дома перед дверью, который снимали сами колядующие.
Почти все рождественские колядки исполнялись гагаузами на болгарском языке, содержание которых сами колядующие не понимали. Их заучивали наизусть и поэтому они произносились с ошибками. Рождественские колядки пели индивидуально для каждого члена семьи соответственно его положению, возрасту, полу, а также в зависимости от того, где находились колядующие: у ворот, в доме или при выходе из дома, на улице.
Одной из форм рождественского колядования у гагаузов было Хождение со звездой, которое называлось Stäuaylan gezmää, реже Yıldızlan gezmää. Со “звездой” колядовали 2-3 мальчика. На деревянную палку устанавливали бумажную звезду, внутри которой помещали иконку. К обеим сторонам звезды прикрепляли свечи, которые зажигали при исполнении тропаря (песня религиозного содержания). Колядующих одаривали полотенцем, платком и деньгами. Данный способ колядования был, по-видимому, заимствован гагаузами у молдаван, так как тексты (поздравления религиозного содержания) произносились по-молдавски. Со звездой обычно ходили цыгане или дети бедняков. Колядование “со звездой” возникло под влиянием христианства и известно у многих европейских народов.
Важное место в Рождественской обрядности занимали обрядовые хлеба. За несколько дней до Рождества приготовляли различные виды калачей: kolada kolacı – для взрослых колядующих и kovrik – для детей. Бублики дети нанизывали на специальную палку (pardı).
Кутья, рождественский калач, одаривание колядующих мясом, а также использование свечи (ее зажигали при одаривании) свидетельствуют о наличии элементов поминовения умерших в гагаузской рождественской обрядности. Связь рождественской обрядности с поминовением умерших ярко проявляется у народов Юго-Восточной Европы.
В рождественское утро, прежде чем приступить к употреблению скоромной пищи разговлялись жареным воробьиным мясом (saçak kuşu). Согласно народному воззрению, “когда разговляются в первый день Рождества, то не едят сразу свиного или овечьего мяса, а перед ним едят птичье, из боязни, что заболеют и умрут”. Данный обычай совершался с ритуальной целью, о чем свидетельствует тот факт, что из четырех постов, имевших место в течение всего года, воробьиным мясом разговлялись только на Рождество. Вероятно, в древности предки гагаузов употребляли воробьев в культовых целях.
Считалось, что при поедании воробья человеку передаются особые качества, свойственные этой птице. По сведениям современников, целью разговления воробьиным мясом было “приобрести быстроту и легкость, подобно воробью” (güüdän elin olsun). В данном обычае проявляются отдаленные элементы культа воробья.
У гагаузов, как и у других европейских народов, главное место в рождественской обрядовой трапезе занимали блюда из свинины. Обряд жертвоприношения свиньи широко распространен у всех европейских (христианских) земледельческих народов. Однако у гагаузов нет никаких обычаев, связанных с обрядовым закланием свиньи, как это имело место, например, у русских, у молдован. Это объясняется тем, что свинья у гагаузов не входило в число животных, используемых для жертвоприношений, так как считалась “нечистым животным”. Обязательное использование в рождественско-новогодней трапезе блюд из свинины символизировало достаток семьи и благополучие хозяйства.
Рождеству, как празднику зимнего солнцестояния, гагаузы придавали меньшее значение, чем соседние земледельческие народы. (Говоря о важности праздника Рождества в традиционной обрядности гагаузов необходимо помнить, что он имеет два значения: религиозное (праздник Рождения Иисуса Христа) и народное (день зимнего солнцестояния). Это, по-видимому, можно объяснить тем, что основной формой хозяйственной деятельности гагаузов было скотоводство, а земледелием они начали заниматься гораздо позже, чем соседние народы.