
- •Японські реалії та проблеми їх перекладу. (конспект-чернетка)
- •2. “Масу-хо-но” від масу - “горбуша” (тобто: “як /ро- жева/ м’якоть /”м’ясо”/ горбуші)
- •Притискуючи пасмо, Молодиця Одноруч вправно ліпить (в’яже) тімакі*.
- •Сабу-сябу, натто:
- •В чашу цокіт!**
- •Що ліворуч – я.
- •Здивованість дитяча
- •За очкуром підштаників – сопілка. Вперед!
- •Яка відрада! –
- •Охочого до втіх любовних
- •Паралельні назви місяців:
- •Закінчується рік. У мене також
- •(1920) (Томіта Моппо)
- •Але й сьогодні
- •1693 (Мацуо Басьо)
- •А тесляр
- •Мистецтва та культури
- •Чи осінь забринить?
- •Блаженна прохолода!
- •Олію наливають
- •Осінній місяць
- •Яка печаль!
- •До цієї групи відносяться також
- •(1816) (Кобаясі Ісса)
- •Над смарагдовим полем
Осінній місяць
Журиться у небі.
_____________________________
Місто Цуруґа (敦賀), розташоване на узбережжі Японського моря, отри- мало свою сучасну назву в епоху Вадо (708-715), а до цього часу воно називалося Цунуґа (角鹿), що в перекладі з японської означає “рогатий олень”.
***
寂しさや
須磨にかちたる
浜の秋
(Мацуо Басьо)
Яка печаль!
В Іронохама* осінь
Сумнішою здається, ніж в Сума**.
_____________________________
* Іронохама (種の浜) – назва морського узбережжя поблизу м. Цуруґа. У вір- ші вона наводиться в скороченому вигляді – “Хама”.
**Сума – назва місцевості на узбережжі Внутрішнього Японського моря поблизу сучасного м.Кобе.
***
四方より
花吹き入て
にほの波
(1690) (Мацуо Басьо)
Вишневий білоцвіт
На хвилі Ніо*
Зібрав докупи вітер звідусіль.
_____________________________
* Ніо (鳰の海 - “Ніо-но умі”, досл. з яп.: “море норця /пірникози/”) – одна з назв озера Біва (Бівако).
До цієї групи відносяться також
Терміни:
Вигуки:
Ономатопоетоми (звуконаслідувальна лексика) наприклад:
***
ひやひやと
壁をふまえて
昼寝哉
(1694)
(Мацуо Басьо)
Із стінки в ступні
Ллється прохолода.
Солодкий денний сон!
Цікаво, що цю ж ономатопоетому ми бачимо в іншого поета – Масаоки Сікі, але в даному випадку її переклад укра- їнською потребує, на нашу думку, дещо іншого тлумачення:
***
ひやひやと
朝日さしけり
松の中
(1896) (Масаока Сікі)
Посеред сосен
Щулиться від холоду
Ранкове сонце.
***
ざぶりざぶり
ざぶり雨ふる
かれの哉
(1791) (Кобаясі Ісса)
Дзюрчить, дзюрчить,
Дзюрчить над полем дощ –
Засохлим полем!
***
よろよろは
我もまけぬぞ
女郎花
(1810) (Кобаясі Ісса)
Хоча й хитаюсь,
Як дівоча квітка,
Та ще тримаюсь, ще не піддаюсь!
***
ジャジャ馬の
つくねんとして
かすむ也
(1812) (Кобаясі Ісса)
Про щось задумався
Мій норовистий кінь.
Туман довкола.
***
リンリンと
凧上がりけり
青田原
(1816) (Кобаясі Ісса)
Дзень-дзень-дзень! –
Над смарагдовим полем
Паперового змія танок.
***
つくづくと
鴫我を見る
夕べ哉
(Кобаясі Ісса)
Уважно й сторожко
Глядить бекас на мене.
Смеркається.
***
さくら葉も
ちらりちらりや
鮎さびる
(1824) (Кобаясі Ісса)
Форелі нерест.
У повітрі теж
Мигтять опалі сакури листочки.
***
すごすごと
月さし上げる
野分哉
(1895) (Масаока Сікі)
Насупившись,
Осінній ураган
На небо тьмяний місяць піднімає.
***
行く春や
ほうほうとして
蓬原
(1896) (Масаока Сікі)
Весна відходить!
І за нею слідом
Побігти поривається полин.
А також:
абревіатури: JR, NHK, NTT, JAL,
звертання: укр.: пан, пані, панове!;
япон.: сан, сама, кун, чян, міна-сан!,
вульгаризми:
паремійні одиниці: прислів’я, приказки:
Наприклад:
“知らぬが仏” (Сірану-ґа хотоке) - “Менше знаєш – краще спиш”; біблійське: “Во многія мудрості – многія печалі!”
“蛙の子蛙” (Каеру-но ко каеру) - “Яблуко від яблуні не далеко падає (котиться)”.
3. “雀の涙” (Судзуме-но наміда – гороб’ячі сльози)
“Як кіт наплакав” (рос.: “с гулькин нос”)
4. “急がば回れ” (Ісоґа-ба маваре) – Повільніше /тихіше/ їдеш – далі будеш; Поспішиш – людей на- смішиш.
5. “十人十色” (Дзю-нін дзю-іро: 10 людей – 10 кольорів) – рос.: “На вкус и цвет товарища нет”; укр.: ???
6. а) “弘法も筆の誤り” (Кобо-мо фуде-но аямарі) – “Навіть Кобо помиляється /помилявся/ пензликом”) (Кукай - Ко:бо: Дайсі)
б) “猿も木から落ちる” (Сару-мо кі-кара очіру) - рос.: “Конь о четырех ногах и то спотыка- ется”; укр.: ???
7. “郷に入っては郷に従え” (Ґо:-ні хайте /ітте/-ва ґо:ні сітаґае) – “У чужий монастир зі своїм уставом не ходять”
8. “無しより増し” (Наші-йорі маші) або: “少しでも無いより増し” (Сукоші-демо най-йорі масі) – “(Трохи) краще, ніж нічо- го”; На безриб’ї і рак риба”; “На безлюдді й Хома чоловік”; “Голодному й опеньки м’ясо”.
9. “塵も積もれば山となり” (Чірі-мо цумореба яма-то нарі) “Навіть пил, накопичуючись, стає горою”. Укр.: /?/: “Лайно завжди на поверхні плаває”).
10. “馬鹿につける薬なし” (Бака-ні цукеру кусурі наші) – Від дурості ліків немає. Укр.: /?/: Горбатого могила виправить.
11. “馬の耳に念仏” (Ума-но мімі-ні нембуцу) – (Як) молитва кобилі в вуха. Укр.: Як горох об стінку.
12. “めくら蛇に怖じず” (Мекура хебі-ні одзідзу) – Сліпий змії не боїться. Укр.: П’яному море по коліно.
13. “女心秋の空” (Онна-ґокоро акі-но сора) – Жіноче серце – що осіннє небо. Укр.: /?/: Сім п’ятниць на тиждень.
14. “人の花は赤い” (Хіто-но хана-ва акай) – Чужа квітка червона (червоніша - гарніша). Укр.: Чужа жменя завжди більшою здається.
На останньому прикладі, до речі, чудово видно деякі пси- хологічні особливості українців і японців /!/. Для нас головне – “мати річ у власності”, для японців “краса цієї речі”.
Однією з характерних відмінностей генезису японських паремій у порівнянні з походженням паремійних одиниць ін- ших мов є те, що на відміну від українських, російських чи англійських паремій (де подібне явище теж зустрічається, але далеко не в такій мірі) значна частина японських прислів’їв та приказок увійшла до складу фразеології японської мови з по- езії. Наголосимо - не з фольклору та літератури взагалі, не з релігійних текстів, а саме з авторської поезії. На цьому перш за все наголошують самі японські фахівці (Див.: О.Фудзії “Нип- понские пословицы”. Харбин: Восточное обозрение.- 1943.- с.12-13, 16-17, 23-25). Значною мірою цьому сприяли лаконізм головних поетичних жанрів японської поезії - танка та хайку (відповідно: 31 і 17 складів); поголівна грамотність японців, оскільки починаючи з XVI-XVII ст. практично всі японські ді- ти обов’язково закінчували початкову школу, а також загаль- новідома любов японців до поезії. Яскравим прикладом є вірш славетного японського поета Мацуо Басьо (1644-1694), перші два рядки якого стали відомим прислів’ям, хоч і з дещо змі- неною у порівнянні з поетичним джерелом образною семанти- кою:
***
Моно іеба
Кучібиру самуші
Акі-но кадзе
Промовиш слово -
Крижаніють губи.
Осінній вітер.
Наведемо ще кілька прикладів японських прислів’їв, що мають поетичне походження, хоч автор цих віршів залишився невідомим:
***
Саке накуте
Нан-но оноре-ґа
(Нічого особливого у тобі /собі/)
Сакура кана
(Досл.: “Без саке і /квітуча/ сакура не є чимось особливим /ці- кавим”)
(Поетичний переклад спробуйте зробити самі!)
Без чарочки саке
Й квітуча вишня –
Ні те, ні се!
***
Окіте міцу
Нете міцу кая-но
Хіроса кана
(Досл.: “Прокидаючись і лягаючи, бачити лише москітну сітку
/про самотність вдови на подружньому ліжку/)
(Поетичний переклад!)
Пробуджуюсь
Чи засинаю - бачу
Лише москітну сітку поблизу.
Японська поезія, і зокрема жанр хайку, настільки тісно пов’язані з фразеологією, що дуже часто без знання того чи ін- шого прислів’я неможливо адекватно зрозуміти поетичний об- раз. Так, не знаючи японського прислів’я “Деру куґі-ва ута- реру” (Цвях, що стирчить /висовується, вистромлюється/, за- бивають), ніколи не зрозумієш всієї філософічності й трагізму вірша видатного японського поета XX ст. Одзакі Хосая:
В коробці з цвяхами -
Лише зігнуті
Цвяхи.
Те ж саме можна сказати і про відомий практично кож- ному японцеві вірш поета XVIII ст. Рьоти (Рьота), який у осно- ву поетичного образу свого твору поклав японське прислів’я “Івану-ґа хана” (досл.: Не сказане /мовчання/ - квіти :
物言わず
客と亭主と
白菊と
Хазяїн, гість
І білі хризантеми -
В мовчанні, красномовнішим від слів.
Окрім жанрів танка та хайку активним джерелом япон- ських паремій були також поетичні жанри ренґа - “нанизані рядки” (своєрідні колективні поеми) і сенрю - сатиричні вірші, ідентичні за своєю строфічною формою хайку.