
- •Японські реалії та проблеми їх перекладу. (конспект-чернетка)
- •2. “Масу-хо-но” від масу - “горбуша” (тобто: “як /ро- жева/ м’якоть /”м’ясо”/ горбуші)
- •Притискуючи пасмо, Молодиця Одноруч вправно ліпить (в’яже) тімакі*.
- •Сабу-сябу, натто:
- •В чашу цокіт!**
- •Що ліворуч – я.
- •Здивованість дитяча
- •За очкуром підштаників – сопілка. Вперед!
- •Яка відрада! –
- •Охочого до втіх любовних
- •Паралельні назви місяців:
- •Закінчується рік. У мене також
- •(1920) (Томіта Моппо)
- •Але й сьогодні
- •1693 (Мацуо Басьо)
- •А тесляр
- •Мистецтва та культури
- •Чи осінь забринить?
- •Блаженна прохолода!
- •Олію наливають
- •Осінній місяць
- •Яка печаль!
- •До цієї групи відносяться також
- •(1816) (Кобаясі Ісса)
- •Над смарагдовим полем
1693 (Мацуо Басьо)
По хатах сажу трусять,
А тесляр
Собі навішує полицю цього разу.*
______________________________
* Мова йде про “День прибирання” – “Сусухараї” (煤払い), коли по своїх домівках напередодні Нового року люди наводили загальний порядок: прибирали кімнати, двір, чистили димарі тощо.
РЕАЛІЇ СФЕРИ
Мистецтва та культури
а) музика, танці, музичні інструменти:
ґаґаку, буґаку, каґура, буйо (класичний танець у театрі Кабукі, Но, Кьоген), бон-одорі, аваодорі (народний танець на о.Сікоку), сямісен, сякухаті,
біва:
***
ゆく春や
おもたき琵琶の
抱心
(1774) (Бусон)
Весна відходить!
Серцем відчуваю
Своєї лютні любої тягар.
кото
***
君が琴
塵を払えば
鳴る秋か
(1910) (Нацуме Сосекі)
Якщо здмухнути пил
З твого кото*,
Чи осінь забринить?
______________________________
* Кото (琴) – японський тринадцятиструнний музичний інструмент з дов- гастим дерев’яним корпусом.
б) театр: Кабукі, Но, Кьоґен (середньовічний фарс), Дзьорурі, Бунраку
в) види і предмети (прикладного) мистецтва: укійо-е, бонсай, ікебана, каресансуй (вид японського саду: вода й каміння), ка- кедзіку
г) виконавці: вакі (актор у театрі Но, що грає другу головну роль)
д) релігія та міфологія:
Сінто: Аматерасу та інші синтоїстські боги;
Буккьо: Хотоке:
***
冬川や
ほとけの花の
流れ去
(1768) (Бусон)
Несе потік зимової ріки
Підношення для Будди –
Квітів жмутик.
***
さみだれや
仏の花を
捨に出る
(1777) (Бусон)
Травневий дощ.
Виношу на смітник
Букети, що стояли біля Будди.
Буцу
***
涼しさや
奈良の大仏
腹の中
(1896) (Нацуме Сосекі)
Блаженна прохолода!
Ніби я – у череві самого Будди
В Нарі.
А також: Дзен, Каннон (та інші буддійські божества);
Тенрі-кьо: Дзіба, Оясама, Сімбасіра;
Нечисть: ямамба, каппа (“водяний” з ластами і панцирем чере- пахи) і т.п.
є) культові особи та предмети, наприклад, Дзідзо (покрови- тель дітей та мандрівників та його кам’яна статуя край дороги), досодзін – кам’яна “ікона” з зображенням Дзідзо; кадомацу (новорічна прикраса на дверях із гілочки сосни, соломи, бамбука) тощо:
***
秋の暮
辻の地蔵に
油さす (Бусон)
Вечірні сутінки.
Олію наливають
В лампаду перед вуличним Дзідзо
3. Етнічні об’єкти
а) етноніми (назви племен, народностей):
б) клички (укр.: “кацап”; рос.: “хохол”):
в) назви осіб за місцем їх мешкання (укр.: киянин, одесит):
4. ОДИНИЦІ ВИМІРУ та ГРОШОВІ ОДИНИЦІ:
а) одиниці виміру:
- довжини: рі =36 тьо =3927 м
тьо =109,09 м
дзьо =10 сяку = 3,03 м
кен =6 сяку = 1,81 м
сяку =10 сун =30,3 см
сун =10 бу =3,03 см
бу =3,03 мм
сяку:
***
三尺の
身をにしかうの
時雨かな
(Кікаку)
У німбі райдуги
Моя нікчемна плоть (маленька постать)...
Осіння мряка.
***
是がまあ
つひの栖か
雪五尺
(1812) (Ісса)
Невже оця
В заметах снігу хатка –
Моя остання стріха на землі?
сун
***
枯芝や
ややかげろうの
一二寸 (1688) (Мацуо Басьо)
Легеньке марево
З вершок чи, може, два
Над дереном засохлим бовваніє.
***
春水や
草をひたして
一二寸
(1914) (Нацуме Сосекі)
Весняні води
Молоду траву
Де на вершок, а де й на два покрили.
____________________________
(浸る «хітару» – бути залитим, залитися)
дзьо
***
丈六に (тобто 1 дзьо 6 сяку заввишки)
かげろう高し
石の上
(1688) (Мацуо Басьо)
Над кам’яним величним постаментом
П’ятиметрове марево
Висить.
(Мова йде про вигляд храму Тодайдзі після пожежі)
- ємності: коку (石- 180 літрів, або 150 кг. рису)
***
耕や
五石の粟の
あるじ皃
(1776) (Бусон)
Весняна оранка.
Мішків п’ятнадцять – проса,
Заможнього господаря лице!
- площі поверхні: хоорі (квадратне рі),
тьо(бу) – 0,99 га
тан (або: тамбу) – 0,099 га
се – 99 кв. м. (наша сотка)
татамі (для кімнат, квартир) – 1,52 кв.м
б) гроші (особливо багато у складі паремійних одиниць!):
укр.: “ні гроша, ні шеляга”
яп.: “一時さん銀” (іттокі санґін – «Час – гроші».
Про назви давніх японських грошей - див. уривок зі “Скаски Денбея” у кн.: Бондаренко И.П. «Русско-японские языковые вза- имосвязи 18 века», 2000).
В) СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ РЕАЛІЇ
Адміністративно-територіальний поділ:
а) 47 префектур: 2 префектури „фу” (Кіото та Осака), 1 префектура „то” (Токіо), 1 префектура „до” (Хоккайдо) та 43 префектури - „кен”.
б) Райони країни: Кансай, Тохоку, Канто, Тюбу, Кінкі, Тю- ґоку.
в) Райони і частини міст: ку, данті (житловий комплекс із кількох будівель), а також власні назви цих районів:
***
花の雲
鐘は上野か
浅草か
(1687) (Мацуо Басьо)
Хмаринки сакур* і далекі дзвони!
З Асакуса, з Уено**?
Звідкіля?
________________________
Асакуса, Уено – назви районів Едо (Токіо).
До цієї ж групи відносяться також назви спеціальних орга- нів влади, військові реалії і т.ін.
II. МОВНІ РЕАЛІЇ
Власні назви – наводяться без змін відповідно до правил правопису, якщо вони є в словниках, чи відповідно до їх фо- нетичної транскрипції:
***
菊の香や
ならには古き
仏かな
(Мацуо Басьо)
У храмах Нари
Запах хризантем
І Будд численних почорнілі лиця.
***
ふるき名の
角鹿や恋し
秋の月
(1689) (Мацуо Басьо)
За назвою старою – Цунуґа*