Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЯПОНСЬКІ РЕАЛІЇ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
269.82 Кб
Скачать

1693 (Мацуо Басьо)

По хатах сажу трусять,

А тесляр

Собі навішує полицю цього разу.*

______________________________

* Мова йде про “День прибирання” – “Сусухараї” (煤払い), коли по своїх домівках напередодні Нового року люди наводили загальний порядок: прибирали кімнати, двір, чистили димарі тощо.

РЕАЛІЇ СФЕРИ

Мистецтва та культури

а) музика, танці, музичні інструменти:

ґаґаку, буґаку, каґура, буйо (класичний танець у театрі Кабукі, Но, Кьоген), бон-одорі, аваодорі (народний танець на о.Сікоку), сямісен, сякухаті,

біва:

***

ゆく春や

おもたき琵琶の

抱心

(1774) (Бусон)

Весна відходить!

Серцем відчуваю

Своєї лютні любої тягар.

кото

***

君が琴

塵を払えば

鳴る秋か

(1910) (Нацуме Сосекі)

Якщо здмухнути пил

З твого кото*,

Чи осінь забринить?

______________________________

* Кото () – японський тринадцятиструнний музичний інструмент з дов- гастим дерев’яним корпусом.

б) театр: Кабукі, Но, Кьоґен (середньовічний фарс), Дзьорурі, Бунраку

в) види і предмети (прикладного) мистецтва: укійо-е, бонсай, ікебана, каресансуй (вид японського саду: вода й каміння), ка- кедзіку

г) виконавці: вакі (актор у театрі Но, що грає другу головну роль)

д) релігія та міфологія:

Сінто: Аматерасу та інші синтоїстські боги;

Буккьо: Хотоке:

***

冬川や

ほとけの花の

流れ去

(1768) (Бусон)

Несе потік зимової ріки

 Підношення для Будди –

 Квітів жмутик.

***

さみだれや

仏の花を

捨に出る

(1777) (Бусон)

Травневий дощ.

Виношу на смітник

Букети, що стояли біля Будди.

Буцу

***

涼しさや

奈良の大仏

腹の中

(1896) (Нацуме Сосекі)

Блаженна прохолода!

Ніби я – у череві самого Будди

В Нарі.

А також: Дзен, Каннон (та інші буддійські божества);

Тенрі-кьо: Дзіба, Оясама, Сімбасіра;

Нечисть: ямамба, каппа (“водяний” з ластами і панцирем чере- пахи) і т.п.

є) культові особи та предмети, наприклад, Дзідзо (покрови- тель дітей та мандрівників та його кам’яна статуя край дороги), досодзін – кам’яна “ікона” з зображенням Дзідзо; кадомацу (новорічна прикраса на дверях із гілочки сосни, соломи, бамбука) тощо:

***

秋の暮

辻の地蔵に

油さす (Бусон)

Вечірні сутінки.

Олію наливають

В лампаду перед вуличним Дзідзо

3. Етнічні обєкти

а) етноніми (назви племен, народностей):

б) клички (укр.: “кацап”; рос.: “хохол”):

в) назви осіб за місцем їх мешкання (укр.: киянин, одесит):

4. ОДИНИЦІ ВИМІРУ та ГРОШОВІ ОДИНИЦІ:

а) одиниці виміру:

- довжини: рі 36 тьо 3927 м

тьо 109,09 м

дзьо 10 сяку 3,03 м

кен 6 сяку 1,81 м

сяку 10 сун 30,3 см

сун 10 бу 3,03 см

бу 3,03 мм

сяку:

***

三尺の

身をにしかうの

時雨かな

(Кікаку)

У німбі райдуги

Моя нікчемна плоть (маленька постать)...

Осіння мряка.

***

是がまあ

つひの栖か

雪五尺

   (1812) (Ісса)

Невже оця

В заметах снігу хатка –

Моя остання стріха на землі?

сун

***

枯芝や

ややかげろうの

一二寸 (1688) (Мацуо Басьо)

Легеньке марево

З вершок чи, може, два

Над дереном засохлим бовваніє.

***

春水や

草をひたして

一二寸

(1914) (Нацуме Сосекі)

Весняні води

Молоду траву

Де на вершок, а де й на два покрили.

____________________________

(浸る «хітару» – бути залитим, залитися)

дзьо

***

         丈六に (тобто 1 дзьо 6 сяку заввишки)

かげろう高し

石の上

(1688) (Мацуо Басьо)

Над кам’яним величним постаментом

П’ятиметрове марево

Висить.

(Мова йде про вигляд храму Тодайдзі після пожежі)

- ємності: коку (- 180 літрів, або 150 кг. рису)

***

耕や

五石の粟の

あるじ皃

(1776) (Бусон)

Весняна оранка.

Мішків п’ятнадцять – проса,

Заможнього господаря лице!

- площі поверхні: хоорі (квадратне рі),

тьо(бу) – 0,99 га

тан (або: тамбу) – 0,099 га

се – 99 кв. м. (наша сотка)

татамі (для кімнат, квартир) – 1,52 кв.м

б) гроші (особливо багато у складі паремійних одиниць!):

укр.: “ні гроша, ні шеляга”

яп.: “一時さん銀 (іттокі санґін – «Час – гроші».

Про назви давніх японських грошей - див. уривок зі “Скаски Денбея” у кн.: Бондаренко И.П. «Русско-японские языковые вза- имосвязи 18 века», 2000).

В) СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ РЕАЛІЇ

    1. Адміністративно-територіальний поділ:

а) 47 префектур: 2 префектури „фу” (Кіото та Осака), 1 префектура „то” (Токіо), 1 префектура „до” (Хоккайдо) та 43 префектури - „кен”.

б) Райони країни: Кансай, Тохоку, Канто, Тюбу, Кінкі, Тю- ґоку.

в) Райони і частини міст: ку, данті (житловий комплекс із кількох будівель), а також власні назви цих районів:

***

花の雲

鐘は上野か

浅草か

       (1687) (Мацуо Басьо)

Хмаринки сакур* і далекі дзвони!

З Асакуса, з Уено**?

Звідкіля?

________________________

Асакуса, Уено – назви районів Едо (Токіо).

До цієї ж групи відносяться також назви спеціальних орга- нів влади, військові реалії і т.ін.

II. МОВНІ РЕАЛІЇ

Власні назви – наводяться без змін відповідно до правил правопису, якщо вони є в словниках, чи відповідно до їх фо- нетичної транскрипції:

***

菊の香や

ならには古き

仏かな

(Мацуо Басьо)

У храмах Нари

Запах хризантем

І Будд численних почорнілі лиця.

***

ふるき名の

角鹿や恋し

秋の月

(1689) (Мацуо Басьо)

За назвою старою – Цунуґа*

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]