
- •Японські реалії та проблеми їх перекладу. (конспект-чернетка)
- •2. “Масу-хо-но” від масу - “горбуша” (тобто: “як /ро- жева/ м’якоть /”м’ясо”/ горбуші)
- •Притискуючи пасмо, Молодиця Одноруч вправно ліпить (в’яже) тімакі*.
- •Сабу-сябу, натто:
- •В чашу цокіт!**
- •Що ліворуч – я.
- •Здивованість дитяча
- •За очкуром підштаників – сопілка. Вперед!
- •Яка відрада! –
- •Охочого до втіх любовних
- •Паралельні назви місяців:
- •Закінчується рік. У мене також
- •(1920) (Томіта Моппо)
- •Але й сьогодні
- •1693 (Мацуо Басьо)
- •А тесляр
- •Мистецтва та культури
- •Чи осінь забринить?
- •Блаженна прохолода!
- •Олію наливають
- •Осінній місяць
- •Яка печаль!
- •До цієї групи відносяться також
- •(1816) (Кобаясі Ісса)
- •Над смарагдовим полем
Паралельні назви місяців:
Наприклад: 12 –й місяць (дзюніґацу) – останній (заключний) місяць. Або ще: “сівасу” (師走 – “місяць учителів-бігунів”, “місяць захеканих учителів”). Наприкінці року перед іспита- ми вчителі мали змогу добре заробляти додатковими приват- ними уроками, бігаючи від одного відсталого учня до іншого.
Див.: хайку Томіти Моппо - інваліда з дитинства):
***
行く年や
われにもひとり
女弟子
Закінчується рік. У мене також
Є учениця!
(1920) (Томіта Моппо)
Такі ж проблеми виникають і при перекладі багатьох прозаїчних творів японської класичної літератури, у яких час- то використовуються “поетичні” назви місяців. Наведемо яс- кравий приклад із найдавнішої японської повісті-казки “Таке- торі-моногатарі”:
“Але ніяка суворість не здатна була налякати їх (жени- хів.- І.Б.), і вони продовжували приходити до будинку Кагуя-хі- ме і в «місяць інею», коли шляхи засипані снігом і скуті кригою,
і в «безводний місяць», коли в небі гримить грім, і сонце пече не- милосердно” (Див.: “Дві стародавні японські повісті”.- М.- 1976.- С.10)
Укр. свята: Великдень, Різдво, Спас та ін.
Яп. свята: У період Токугава (Епоха Едо, 1600-1868 рр.) офіцій- ними святами було визнано 5 найпопулярніших серед японців свят (“ґо-секку”- 5 традиційних свят):
Дзіндзіцу - (День людини) – 7 день 1-го місяця
Хіна-мацурі - Свято ляльок, або ще: Дзьосі - День дівчаток – 3 день 3-го місяця
Танґо - День хлопчиків (нині: Кодомо-но хі) – 5 день 5-го місяця
Танабата-мацурі - Свято зірок -7 день 7-го місяця
Тьо:йо: - Свято хризантем (нині: Кіку-мацурі) – 9 день 9-го місяц
Ось кілька цікавих прикладів з поезії хайку епохи Едо
***
やまざとは
まんざい遅し
梅の花
(1691) (Мацуо Басьо)
В селі гірському
Сливи зацвіли,
А ряджених з піснями щось не видно.*
_____________________________
* Йдеться про новорічне свято Мандзай (万歳), коли вулицями села ходили ряджені з піснями й танцями, вітаючи своїх односельчан з Новим роком. За місячним календарем Новий рік у Японії розпочинався весною, коли зацвітали перші сливи.
***
山寺の
扉に雲あそぶ
彼岸かな
(1906-30) (Ііда Дакоцу)
Хіґан* святкуючи,
Перед ворітьми храму
У горах розважаються хмарки.
_____________________________
* Хіґан (彼岸) – буддійське свято весняного рівнодення.
Крім того, державним вважалось також свято (о)-Бон (середина 7-го місяця) – День поминання померлих (покійних) – теж досить веселе свято, не зважаючи на його не дуже веселу тематику. Як приклад, наведемо чудовий вірш Мацуо Басьо, у якому йдеться про о-Бон, зокрема, про обряд «Хакамаірі» («відвідини могил»), яке відбувається в перший день цього свята:
***
家はみな
杖にしら髪の
墓参
(1694)
Волосся сиве,
Палиці в руках –
На цвинтар подалася вся родина!
О-Бон
***
玉祭
きょうも焼場の
けむり哉
(1690) (Мацуо Басьо)
Святкують Урабон*!
Але й сьогодні
Над крематорієм звивається димок.
_____________________________
* Урабон (盂蘭盆, або ще: /о-/Бон - お盆) – “День пам’яті померлих”, “День поминання предків” (15 липня); від санскр.: Ullambanа. У вірші Басьо це свято має назву: 玉祭 - “Тама-мацурі”.
Мідзуторі мацурі
(Нара, 3 березня)
***
水とりや
氷の僧の
沓音
(1685) Басьо
Водочерпання*!
Бонзи цокотять
Своїми сандалетами по кризі.
______________________________
* “Мідзуторі” - Водочерпання (або: 修二会 - “Сюніє”) – буддійське свято, що святкується в березні за сучасним календарем чи в другому місяці ро- ку за місячним.
Сусухараї (煤払い)
***
煤はきは
己が棚つる
大工かな