Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЯПОНСЬКІ РЕАЛІЇ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
269.82 Кб
Скачать

Здивованість дитяча

У жінки божевільної в бровах (очах).

_____________________________

* День зміни одягу (衣更え - “коромоґає”) – один із весняних і осінніх днів, коли японці починають носити, відповідно, літній та зимовий одяг.

ґета:

***

夏の夜や

木霊に明る

下駄の音

(1691) Бусон

Стукіт ґета*

Луною безмовність розсік.

Літня ніч, ніби мить, промайнула.

­­­­­­­­­­­______________________________

* Ґета (下駄) – дерев’яні сандалі.

А також: рейфуку (церемон. наряд), кімоно, хакама, хаорі,

фундосі (або: сарамута):

***

ふんどしに

笛つゝさして

星迎

        (1814) Ісса

За очкуром підштаників – сопілка. Вперед!

На свято Зустрічі Зірок*!

_____________________________

* Мова йде про свято “Танабата” (七夕), яке святкують у Японії сьомого дня сьомого місяця (“фумідзукі” - 文月) за місячним календарем, коли в нічному небі раз на рік зустрічаються зірки Вега та Волопас. За старо- давньою легендою, вони були розлучені Богом і розміщені по різні боки Чумацького Шляху (яп.: Ама-но гава – Небесна ріка).

А також: момохікі (або: монпе - короткі щільні робочі штани), табі (шкарпетки з відділеним великим пальцем),

міно (солом’яна накидка), каса (парасолька)

***

春雨や

ものがたりゆく

蓑と傘

(1782) Бусон

Весняний дощ!

Балакаючи, йдуть

Соломяна накидка й парасолька.

А також: карагаса (паперова парасолька), андон (паперовий ліх- тарик),

дзоорі (солом. сандалі)

***

夏河を

越すうれしさよ

手に草履

         (1754-57) Бусон

Яка відрада! –

Через літню річку

Іти убрід з сандалями в руці!

А також: кісеру (япон. люлька для куріння), утіва (нескладане віяло),

оогі (або ще: сенсу) – складане віяло

(суто японський винахід, запозичений китайцями лише в 14 ст.):

***

恋わたる

鎌倉武士の

あふぎ哉

(1774) Бусон

Складане віяло

Охочого до втіх любовних

Самурая з Камакура.

_____________________________

* Камакура (鎌倉) – стародавнє місто, відоме своїми синтоїстськими та буд- дійськими храмами, а також велетенською статуєю Будди (преф. Канаґа- ва).

   ***

目にうれし

恋君の扇

真白なる

(1774) Бусон

Очам відрада!

Любої твоєї

Біліє віяло!

г) Житло, меблі, посуд та ін. (хатнє) начиння:

генкан (прихожа), (о-)фуро, какей (фонтанчик із трубки бамбу- ка), футон (ватяне одіяло, матрац, постіль), дзабутон (плоска подушка для сидіння),  

татамі:

***

名月や

畳の上に

松の影

            (Кікаку)

На небі ясний місяць!

На татамі

Тінь від сосни. (або: Від сосен тінь)

_______________________

Або більш розгорнутий варіант без запозичення з яп. мов):

Яскравий місяць

На циновках спальні

Від сосен чорні (довгі, темні) тіні простелив.

д) Поетичні назви місяців та пір року, свята (у тому числі й релігійні), обряди, церемонії, прикмети, ігри:

Згадаймо Енеїду І.П.Котляревського:

  • д и т я ч і і г р и: панас, журавель, дудочка, хрещик, горюдуб, джгут, котик і мишки;

  • к а р т я р с ь к і і г р и : хлюст, пари, візок, лави, нісок, кеп, памфиль.

Яп. ігри: сумо, ґо, оґура-карута, іроха-ґарута (48 висловлю- ваь, де перша літера відповідає абетці і 48 картинок /догори нога- ми/), оріґамі, аяторі (плетіння ниток на пальцях), бідама (дит. більярд зі скляними кульками), дзян-кен-пон (камінь- ножиці-папір)

Ігри-прикмети: Ґета-уранай: падає, як слід – гарна погода

догори – дощ

боком – пасмурно

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]