
- •Японські реалії та проблеми їх перекладу. (конспект-чернетка)
- •2. “Масу-хо-но” від масу - “горбуша” (тобто: “як /ро- жева/ м’якоть /”м’ясо”/ горбуші)
- •Притискуючи пасмо, Молодиця Одноруч вправно ліпить (в’яже) тімакі*.
- •Сабу-сябу, натто:
- •В чашу цокіт!**
- •Що ліворуч – я.
- •Здивованість дитяча
- •За очкуром підштаників – сопілка. Вперед!
- •Яка відрада! –
- •Охочого до втіх любовних
- •Паралельні назви місяців:
- •Закінчується рік. У мене також
- •(1920) (Томіта Моппо)
- •Але й сьогодні
- •1693 (Мацуо Басьо)
- •А тесляр
- •Мистецтва та культури
- •Чи осінь забринить?
- •Блаженна прохолода!
- •Олію наливають
- •Осінній місяць
- •Яка печаль!
- •До цієї групи відносяться також
- •(1816) (Кобаясі Ісса)
- •Над смарагдовим полем
Здивованість дитяча
У жінки божевільної в бровах (очах).
_____________________________
* День зміни одягу (衣更え - “коромоґає”) – один із весняних і осінніх днів, коли японці починають носити, відповідно, літній та зимовий одяг.
ґета:
***
夏の夜や
木霊に明る
下駄の音
(1691) Бусон
Стукіт ґета*
Луною безмовність розсік.
Літня ніч, ніби мить, промайнула.
______________________________
* Ґета (下駄) – дерев’яні сандалі.
А також: рейфуку (церемон. наряд), кімоно, хакама, хаорі,
фундосі (або: сарамута):
***
ふんどしに
笛つゝさして
星迎
(1814) Ісса
За очкуром підштаників – сопілка. Вперед!
На свято Зустрічі Зірок*!
_____________________________
* Мова йде про свято “Танабата” (七夕), яке святкують у Японії сьомого дня сьомого місяця (“фумідзукі” - 文月) за місячним календарем, коли в нічному небі раз на рік зустрічаються зірки Вега та Волопас. За старо- давньою легендою, вони були розлучені Богом і розміщені по різні боки Чумацького Шляху (яп.: Ама-но гава – Небесна ріка).
А також: момохікі (або: монпе - короткі щільні робочі штани), табі (шкарпетки з відділеним великим пальцем),
міно (солом’яна накидка), каса (парасолька)
***
春雨や
ものがたりゆく
蓑と傘
(1782) Бусон
Весняний дощ!
Балакаючи, йдуть
Солом’яна накидка й парасолька.
А також: карагаса (паперова парасолька), андон (паперовий ліх- тарик),
дзоорі (солом. сандалі)
***
夏河を
越すうれしさよ
手に草履
(1754-57) Бусон
Яка відрада! –
Через літню річку
Іти убрід з сандалями в руці!
А також: кісеру (япон. люлька для куріння), утіва (нескладане віяло),
оогі (або ще: сенсу) – складане віяло
(суто японський винахід, запозичений китайцями лише в 14 ст.):
***
恋わたる
鎌倉武士の
あふぎ哉
(1774) Бусон
Складане віяло
Охочого до втіх любовних
Самурая з Камакура.
_____________________________
* Камакура (鎌倉) – стародавнє місто, відоме своїми синтоїстськими та буд- дійськими храмами, а також велетенською статуєю Будди (преф. Канаґа- ва).
***
目にうれし
恋君の扇
真白なる
(1774) Бусон
Очам відрада!
Любої твоєї
Біліє віяло!
г) Житло, меблі, посуд та ін. (хатнє) начиння:
генкан (прихожа), (о-)фуро, какей (фонтанчик із трубки бамбу- ка), футон (ватяне одіяло, матрац, постіль), дзабутон (плоска подушка для сидіння),
татамі:
***
名月や
畳の上に
松の影
(Кікаку)
На небі ясний місяць!
На татамі –
Тінь від сосни. (або: Від сосен тінь)
_______________________
Або більш розгорнутий варіант без запозичення з яп. мов):
Яскравий місяць
На циновках спальні
Від сосен чорні (довгі, темні) тіні простелив.
д) Поетичні назви місяців та пір року, свята (у тому числі й релігійні), обряди, церемонії, прикмети, ігри:
Згадаймо Енеїду І.П.Котляревського:
д и т я ч і і г р и: панас, журавель, дудочка, хрещик, горюдуб, джгут, котик і мишки;
к а р т я р с ь к і і г р и : хлюст, пари, візок, лави, нісок, кеп, памфиль.
Яп. ігри: сумо, ґо, оґура-карута, іроха-ґарута (48 висловлю- ваь, де перша літера відповідає абетці і 48 картинок /догори нога- ми/), оріґамі, аяторі (плетіння ниток на пальцях), бідама (дит. більярд зі скляними кульками), дзян-кен-пон (камінь- ножиці-папір)
Ігри-прикмети: Ґета-уранай: падає, як слід – гарна погода
догори – дощ
боком – пасмурно