- •Основы теории перевода
- •1. Значение термина "перевод"
- •2. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- •3. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- •4. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации
- •5. Перевод как текст. Требования к тексту перевода
- •6. Причины переводческих трансформаций
- •7. Составляющие лингвоэтнического барьера
- •8. Мера переводческих трансформаций
- •9. О содержании процесса перевода
- •10. Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)
- •11. Проблемы передачи содержания в переводе
- •12. Отношение лексической безэквивалентности
- •13. Природа лексической безэквивалентности
- •14. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки
- •15. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности
- •16. Поиск оптимального переводческого решения
11. Проблемы передачи содержания в переводе
Виды содержания текста
Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний), а понятие «значение» распространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания). Соответственно содержание возникает только в тексте, а значение присуще языковым единицам еще до того, как они «попали» в текст, то есть они обладают им еще до того, как они употреблены в речи (произнесены или написаны).
Денотативное значение образуется отношением знака к денотату. Поскольку без денотата нет знака, денотативным значением обладает любой языковой знак. Денотативное содержание текста складывается из денотативных значений непосредственно представленных в тексте языковых знаков.
Денотативное содержание (значение) представляет собой отражение только объективных свойств обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка (Они относятся к другим видам содержания). Так, например, в русской культуре лиса традиционно считается хитрой, а медведь неуклюжим. Объективно это не так: по данным ученых-специалистов лиса не блещет ни умом, ни особой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка чудеса ловкости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя не являются объективными свойствами этих животных и, следовательно, не могут рассматриваться как компоненты денотативных значений слов лиса и медведь.
Сигнификативное содержание (значение), образуемое отношением знак - сигнификат, включает в себя помимо объективных свойств денотата, также элементы, именуемые коннотациями. В широком смысле этого слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компонент, который, не относясь к денотативному содержанию (значению) сопровождает и дополняет его.
К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям относятся:
- некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом: например вол - безропотное трудолюбие (работает как вол), der Ochse (нем. вол) - глупость, тупость
- приписываемое денотату символическое значение: сердце, das Herz - символ чувств, у восточных народов с тем же символическим значением печень; снег, der Schnee - символ белизны (белый, как снег, schneeweiß), у некоторых африканских народов, не ведающих снега, в той же символической роли - оперение белой цапли
- соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью: дума - нижняя палата российского парламента, Bundestag - нижняя палата парламента в Германии, storting - аналогичная палата в Норвегии, премьер-министр - глава государства (в ряде стран), Bundeskanzler - то же самое в Германии и Австрии
- соотнесенность денотата с определенной социальной средой: изба, хата - крестьянский дом, вилла - дом богача, der Lohn - зарплата рабочего, das Gehalt - зарплата чиновника или служащего, das Honorar - денежное вознаграждение деятелям науки и искусства за отдельные труды, der Sold - денежное содержание военнослужащего, die Diäten - денежные выплаты депутатам парламента
- соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой: стахановец - передовой рабочий в СССР в довоенную эпоху, die Reichswehr - вооруженные силы Германии в период Веймарской республики, die Wehrmacht - вооруженные силы Германии до 1945 года, die Bundewehr - вооруженные силы ФРГ
- соотнесенность денотата с определенным мировоззрением: Arbeitnehmer - работополучатель, Arbeitgeber - работодатель
- отношение говорящего к денотату, сравните: деловой человек - деляга, der Chef - der Boß, sehen - glotzen
- функционально-стилистическая окраска языкового знака - показатель того, что знак преимущественно используется в рамках определенного функционального стиля;
- нормативно-стилистическая окраска - показатель преимущественного использования языкового знака в определенных (социальных) ситуациях общения.
