Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы теории первода.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
369.15 Кб
Скачать

10. Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)

Система и норма языка. Речевая норма (узус).

Воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отражённым в понятиях «норма» и «узус».

Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим - понятием системы языка, поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимо­действии.

Система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются). Крайне существенно при этом, что система способна производить не толь­ко то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано неправильным.

Языковая норма - это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.

По выражению известного лингвиста Э. Косериу, норма - это «коллек­тивная реализация системы». Норма - это представление коллектива но­сителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы, как «писальщик», «читальщик», «сведения, способствовавшие бы » и т. п. приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы.

Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), явля­ется речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование - «узус».

Итак, узус - это правила ситуативного использования языка. Он отра­жает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива. О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким надписям и вывескам:

Берегись автомобиля - Achtung Ausfahrt!

Справочное бюро – Auskunft

От себя ( надпись на двери) – Drücken

К себе ( = ) – Ziehe

Осторожно, окрашено – Frisch gestrichen

Камера хранения – Gepäckaufbewahrung

Руками не трогать – Nicht berühren

Запасной выход – Notausgang

Стоп-кран – Notbremse

Фактор расхождения узуса должен всегда учитывать переводчик.

Стилистический фактор

Функциональный стиль - одно из центральных понятий современной лингвистики Функциональный стиль представляет собой как бы совокуп­ность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики. Чаще всего выделяются следующие функциональные стили:

стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs)

стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik)

стиль официально-делового общения (Stil des öffentlichen Verkehrs)

стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse)

Наряду с понятием функционального стиля другим фундаментальным понятием современной лингвостилистики является понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц. В германистике принята сле­дующая шкала нормативно-стилистических окрасок: возвышенная (gehoben), нейтральная (neutral), нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich), фамильярная (salopp), вульгарная (vulgär).

По определению узус - это правила использования языка в зависимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) - это правила использования языка в зависимости от социальной ситуации общения. Поэтому функциональный фактор является частью узуса. Его правомерно pacсматривать как социальный узус. А его функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую составляющие, соответственно, - как социально-практический и социально-ситуативный узус. Первый - это правила использования языка в зависимости от социально-значимой сферы общественной практики, второй - в зависимости от социальной ситуации общения (социального статуса общающихся и т. д.).

Взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи

Система порождает речь (текст), норма «очищает» речь от неправильного, узус «очищает» речь от неуместного, не соответ­ствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), не обязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе может закре­питься и такое, что противоречит языковой норме, например, неправиль­ное «Сколько время?» (Правильно «Сколько времени?»).

Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе

Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения в компетентности переводчика, недоверие к нему как к языковому посред­нику. Об этом свидетельствуют специально проведённые исследования. Переводчик, считающий себя квалифицированным специалистом, должен стремиться выполнить перевод на соответствующем профессиональном уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не только передачу содержания оригинала, но и хорошее языковое оформление переводного текста.

Говоря о переводческих ошибках вообще (а не только о нормативно-языковых и узуальных ошибках в переводе), необходимо отметить исключительную важность для будущих переводчиков разнообразной и вдумчивой работы над материалами, содержащими разно­го рода переводческие ошибки ( нахождение ошибок посредством сравне­ния оригинала и перевода, классификация и определение их «веса», исправление ошибок). Дело в том, что на практике качество перевода опре­деляется путём констатации наличия или отсутствия в переводе конкрет­ных недостатков (ошибок). Качественным признаётся перевод, не имею­щий существенных недостатков.

Семантические ошибки

Языковые погрешности, относимые нами к понятию "нормативная ошибка", могут быть поделены на два класса, существенно отличные друг от друга. К первому классу можно отнести те ошибки, которые выражаются в нарушении языковой традиции и только. Так, например, по-русски принято говорить: "вера в победу (дат. падеж), но "уверенность в победе" (предложн. падеж), "в Крыму", но "на Чукотке", и все эти различия не имеют семантического характера, то есть не связаны с различиями в значениях. Ведь и Крым и Чукотка - полуострова, и то, что в одном случае употребляется предлог "в", а в другом "на" не более чем языковая тради­ция (узус, перешедший в норму).

Поэтому, когда кто-то говорит или пишет Всем им старшие товарищи оказывают поистине родительское внимание (вместо уделяют внимание), то это просто нарушение нормы русского языка (действующих в нем правил, которые следует помнить), но это в общем не затрагивает смысловые связи языковых единиц, той "языковой логики", которая управляет сочетаемостью слов. Но при подборе средств языкового выражения случаются и ошибки совсем иного рода - ошибки с выраженной семантической подоплёкой, в основе которых использование слов вопреки их значению или, если так можно сказать, насилие над значением слов.

Так, например, в период террора "красных кхмеров" в Камбодже газета "Известия" в статье, посвященной событиям в этой стране, употребила выражение насильственный распад семей. Это была грубая семантическая ошибка. Слово распад означает не действие, а процесс или его результат в отвлечении от агенса (того, кто этот процесс вызвал, осуществил). Это доказывается тем, что в отличие, скажем, от таких семантически родствен­ных существительных, как разрушение и расщепление, слово распад не сочетается с названием агенса (действующего лица), сравните разрушение варварами древнего Рима, расщепление атома французскими физиками, но сказать распад атома французскими физиками нельзя. Соответственно то, что делали современные варвары в Камбодже, следовало выразить ина­че - насильственное разрушение или насильственное разъединение семей.

Распространённой семантической ошибкой является тавтология, пред­ставляющая собой содержательную избыточность, своего рода повтор од­ного и того же содержательного компонента. Например: Хоккеисты ЦСКА играют в численном большинстве или Коренные аборигены живут в тяжёлых условиях. И в первом и во втором случае прилагательные абсо­лютно излишни, поскольку повторяют собой часть значения существительных, к которым относятся: большинство просто не может не быть "числен­ным", а слово абориген означает "коренной житель страны, местности", приведём в качестве примеров ещё ряд "популярных" тавтологий: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности, не терять ни часу времени, факты и примеры говорят о том .... огромная махина.

Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки

Границы функционально-стилистической принадлежности средств язы­кового выражения не абсолютны. Функционально-стилистическая окраска слова, словосочетания, синтаксической конструкции - не более чем пока­затель наибольшей вероятности их употребления в текстах того или ино­го функционального стиля, показатель тенденции, но не абсолютная раз­граничительная линия

Однако сказанное не означает, что средства языкового выражения мож­но употреблять как угодно, не глядя на их функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую окраску. Воспринимая письменные и уст­ные тексты, мы порой замечаем, что то или иное слово, словосочетание, синтаксическая конструкция стилистически дисгармонирует с другими средствами языкового выражения, использованными в тексте. Далеко не всегда эта дисгармония используется как прием, создающий комический эффект. В этих случаях мы имеем дело со стилистическими ошибками: функционально-стилистическими (несоответствие избранного средства языкового выражения той общественно-практической области, которую призван обслуживать текст) и нормативно-стилистическими (несоответствие конкретному типу социальных отношений, сложившихся между отправителем и адресатом текста).

"Собственные" стилистические недочёты переводчика

Словом "стиль" обозначают также индивидуальную манеру устной и пись­менной речи человека. Синонимом слова "стиль" в таком его значении является слово "слог". Сравните "у него тяжелый, хороший изящный стиль (или слог)".

Чаще всего говорят о стиле писателей, журналистов. Реже - о стиле научных статей, диссертаций и почти никогда о стиле переводчика. И в какой-то мере это закономерно, ибо переводчик "идет по следам автора оригинала" и определить какие недостатки стиля "спровоцированы" особенностями оригинала, а в каких виноват только переводчик, можно лишь путем тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое срав­нение осложнено тем, что в разных языковых коллективах существуют разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру, у русских повторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце признак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается, если для русских вполне допустимы длинные цепочки несогласованных определе­ний в виде существительных в родительном падеже, то у немцев такие цепочки считаются громоздкими (сравните проблема расширения обмена опытом - das Problem des erweiterten Erfahrungsaustausches). У немцев глагол machen считается некрасивым, а русский глагол делать таковым не считается.

В известном смысле "личные" стилистические погрешности перевод­чика не являются типичными переводческими ошибками и стоят особня­ком от них, поскольку, по определению, они не спровоцированы текстом-оригиналом, чего нельзя сказать о типичных переводческих ошибках. В принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и в одноязычной коммуникации. Однако переводчик должен знать о них и быть начеку.