- •Основы теории перевода
- •1. Значение термина "перевод"
- •2. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- •3. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- •4. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации
- •5. Перевод как текст. Требования к тексту перевода
- •6. Причины переводческих трансформаций
- •7. Составляющие лингвоэтнического барьера
- •8. Мера переводческих трансформаций
- •9. О содержании процесса перевода
- •10. Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)
- •11. Проблемы передачи содержания в переводе
- •12. Отношение лексической безэквивалентности
- •13. Природа лексической безэквивалентности
- •14. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки
- •15. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности
- •16. Поиск оптимального переводческого решения
10. Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)
Система и норма языка. Речевая норма (узус).
Воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отражённым в понятиях «норма» и «узус».
Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим - понятием системы языка, поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимодействии.
Система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются). Крайне существенно при этом, что система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано неправильным.
Языковая норма - это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.
По выражению известного лингвиста Э. Косериу, норма - это «коллективная реализация системы». Норма - это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы, как «писальщик», «читальщик», «сведения, способствовавшие бы » и т. п. приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы.
Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), является речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование - «узус».
Итак, узус - это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива. О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким надписям и вывескам:
Берегись автомобиля - Achtung Ausfahrt!
Справочное бюро – Auskunft
От себя ( надпись на двери) – Drücken
К себе ( = ) – Ziehe
Осторожно, окрашено – Frisch gestrichen
Камера хранения – Gepäckaufbewahrung
Руками не трогать – Nicht berühren
Запасной выход – Notausgang
Стоп-кран – Notbremse
Фактор расхождения узуса должен всегда учитывать переводчик.
Стилистический фактор
Функциональный стиль - одно из центральных понятий современной лингвистики Функциональный стиль представляет собой как бы совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики. Чаще всего выделяются следующие функциональные стили:
стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs)
стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik)
стиль официально-делового общения (Stil des öffentlichen Verkehrs)
стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse)
Наряду с понятием функционального стиля другим фундаментальным понятием современной лингвостилистики является понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц. В германистике принята следующая шкала нормативно-стилистических окрасок: возвышенная (gehoben), нейтральная (neutral), нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich), фамильярная (salopp), вульгарная (vulgär).
По определению узус - это правила использования языка в зависимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) - это правила использования языка в зависимости от социальной ситуации общения. Поэтому функциональный фактор является частью узуса. Его правомерно pacсматривать как социальный узус. А его функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую составляющие, соответственно, - как социально-практический и социально-ситуативный узус. Первый - это правила использования языка в зависимости от социально-значимой сферы общественной практики, второй - в зависимости от социальной ситуации общения (социального статуса общающихся и т. д.).
Взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи
Система порождает речь (текст), норма «очищает» речь от неправильного, узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), не обязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе может закрепиться и такое, что противоречит языковой норме, например, неправильное «Сколько время?» (Правильно «Сколько времени?»).
Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе
Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения в компетентности переводчика, недоверие к нему как к языковому посреднику. Об этом свидетельствуют специально проведённые исследования. Переводчик, считающий себя квалифицированным специалистом, должен стремиться выполнить перевод на соответствующем профессиональном уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не только передачу содержания оригинала, но и хорошее языковое оформление переводного текста.
Говоря о переводческих ошибках вообще (а не только о нормативно-языковых и узуальных ошибках в переводе), необходимо отметить исключительную важность для будущих переводчиков разнообразной и вдумчивой работы над материалами, содержащими разного рода переводческие ошибки ( нахождение ошибок посредством сравнения оригинала и перевода, классификация и определение их «веса», исправление ошибок). Дело в том, что на практике качество перевода определяется путём констатации наличия или отсутствия в переводе конкретных недостатков (ошибок). Качественным признаётся перевод, не имеющий существенных недостатков.
Семантические ошибки
Языковые погрешности, относимые нами к понятию "нормативная ошибка", могут быть поделены на два класса, существенно отличные друг от друга. К первому классу можно отнести те ошибки, которые выражаются в нарушении языковой традиции и только. Так, например, по-русски принято говорить: "вера в победу (дат. падеж), но "уверенность в победе" (предложн. падеж), "в Крыму", но "на Чукотке", и все эти различия не имеют семантического характера, то есть не связаны с различиями в значениях. Ведь и Крым и Чукотка - полуострова, и то, что в одном случае употребляется предлог "в", а в другом "на" не более чем языковая традиция (узус, перешедший в норму).
Поэтому, когда кто-то говорит или пишет Всем им старшие товарищи оказывают поистине родительское внимание (вместо уделяют внимание), то это просто нарушение нормы русского языка (действующих в нем правил, которые следует помнить), но это в общем не затрагивает смысловые связи языковых единиц, той "языковой логики", которая управляет сочетаемостью слов. Но при подборе средств языкового выражения случаются и ошибки совсем иного рода - ошибки с выраженной семантической подоплёкой, в основе которых использование слов вопреки их значению или, если так можно сказать, насилие над значением слов.
Так, например, в период террора "красных кхмеров" в Камбодже газета "Известия" в статье, посвященной событиям в этой стране, употребила выражение насильственный распад семей. Это была грубая семантическая ошибка. Слово распад означает не действие, а процесс или его результат в отвлечении от агенса (того, кто этот процесс вызвал, осуществил). Это доказывается тем, что в отличие, скажем, от таких семантически родственных существительных, как разрушение и расщепление, слово распад не сочетается с названием агенса (действующего лица), сравните разрушение варварами древнего Рима, расщепление атома французскими физиками, но сказать распад атома французскими физиками нельзя. Соответственно то, что делали современные варвары в Камбодже, следовало выразить иначе - насильственное разрушение или насильственное разъединение семей.
Распространённой семантической ошибкой является тавтология, представляющая собой содержательную избыточность, своего рода повтор одного и того же содержательного компонента. Например: Хоккеисты ЦСКА играют в численном большинстве или Коренные аборигены живут в тяжёлых условиях. И в первом и во втором случае прилагательные абсолютно излишни, поскольку повторяют собой часть значения существительных, к которым относятся: большинство просто не может не быть "численным", а слово абориген означает "коренной житель страны, местности", приведём в качестве примеров ещё ряд "популярных" тавтологий: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности, не терять ни часу времени, факты и примеры говорят о том .... огромная махина.
Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки
Границы функционально-стилистической принадлежности средств языкового выражения не абсолютны. Функционально-стилистическая окраска слова, словосочетания, синтаксической конструкции - не более чем показатель наибольшей вероятности их употребления в текстах того или иного функционального стиля, показатель тенденции, но не абсолютная разграничительная линия
Однако сказанное не означает, что средства языкового выражения можно употреблять как угодно, не глядя на их функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую окраску. Воспринимая письменные и устные тексты, мы порой замечаем, что то или иное слово, словосочетание, синтаксическая конструкция стилистически дисгармонирует с другими средствами языкового выражения, использованными в тексте. Далеко не всегда эта дисгармония используется как прием, создающий комический эффект. В этих случаях мы имеем дело со стилистическими ошибками: функционально-стилистическими (несоответствие избранного средства языкового выражения той общественно-практической области, которую призван обслуживать текст) и нормативно-стилистическими (несоответствие конкретному типу социальных отношений, сложившихся между отправителем и адресатом текста).
"Собственные" стилистические недочёты переводчика
Словом "стиль" обозначают также индивидуальную манеру устной и письменной речи человека. Синонимом слова "стиль" в таком его значении является слово "слог". Сравните "у него тяжелый, хороший изящный стиль (или слог)".
Чаще всего говорят о стиле писателей, журналистов. Реже - о стиле научных статей, диссертаций и почти никогда о стиле переводчика. И в какой-то мере это закономерно, ибо переводчик "идет по следам автора оригинала" и определить какие недостатки стиля "спровоцированы" особенностями оригинала, а в каких виноват только переводчик, можно лишь путем тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое сравнение осложнено тем, что в разных языковых коллективах существуют разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру, у русских повторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце признак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается, если для русских вполне допустимы длинные цепочки несогласованных определений в виде существительных в родительном падеже, то у немцев такие цепочки считаются громоздкими (сравните проблема расширения обмена опытом - das Problem des erweiterten Erfahrungsaustausches). У немцев глагол machen считается некрасивым, а русский глагол делать таковым не считается.
В известном смысле "личные" стилистические погрешности переводчика не являются типичными переводческими ошибками и стоят особняком от них, поскольку, по определению, они не спровоцированы текстом-оригиналом, чего нельзя сказать о типичных переводческих ошибках. В принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и в одноязычной коммуникации. Однако переводчик должен знать о них и быть начеку.
