Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы теории первода.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
369.15 Кб
Скачать

9. О содержании процесса перевода

В процессе перевода происходит два вида переводческих операций:

1) перевыражение содержания исходного текста средствами системы ПЯ,

2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода к норме ПЯ, узусу и преинформационному запасу носителей ИЯ (достигаемая с по­мощью трансформаций, а при необходимости нивелировать расхождение преинформационных запасов - также с помощью примечаний переводчика).

Между этими двумя сторонами переводческого процесса нередко возникает противоречие, аналогичное тому, что мы отмечали выше, когда говорили о двух требованиях к тексту перевода. Суть его в том, что, производя трансформации ради нормативности и узуальности текста перевода, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием. Это противоречие также разрешается с помощью адекватной меры переводческой трансформации, обеспечивающей оптимальную меру точности содержания при необходимой узуальности. При этом перевод­чику рекомендуется помнить об известном законе перехода количества в качество. Как говорит профессор А.Д.Швейцер, не будет большой беды, если ради большей точности переводчик от случая к случаю употребит неузуальный способ выражения содержания. Однако если неузуальные способы выражения содержания накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимаемым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от его содержания .

Опираясь на мнение ряда исследователей, А.Д.Швейцер высказал также предположение о том, что перевод не является одноразовым актом. К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом "проб и ошибок". В устном переводе, разумеется, перебор вариантов "предельно сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной мыслительной деятельности". Развивая эту гипотезу, можно предполо­жить, что к положительному результату переводчик приходит через (мно­гократную) трансформацию буквального перевода, который пусть в неяв­ной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика. По всей видимости, именно этим .обстоятельством объясняется такое известное явление, как так называемый языковой гипноз подлинника, то есть крен в сторону буквализма, который проявляется, когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает сбой механизм шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе начинают появляться "незавершенные изделия" Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить теорети­ческую модель процесса перевода в виде ряда последовательных опера­ций каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соот­ветствующих узусов и преинформационных запасов.

Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из статьи научно-популярного журнала, содержащий советы мотолюбителям:

Die Winterpause für Motorrad ist vernünftige Fahrerentscheidung.

Первая операция - перевыражение этой фразы с помощью средств сис­темы ПЯ (перевод по ближайшим семантико-структурным соответствиям): Зимний перерыв для мотоцикла -разумное решение водителя. Данный буквальный перевод не соответствует однако норме ПЯ. По-рус­ски слово "перерыв" принято относить лишь к названиям лиц, коллекти­вов и процессов, (ср.: У меня перерыв. Перерыв в магазине. Перерыв в движении поездов). Поэтому необходим следующий шаг - приведение первичного варианта перевода в соответствие с нормой ПЯ: Перестать ездить на мотоцикле зимой - разумное решение водителя.

Однако этот вариант не соответствует узусу - тому способу выражения, который принят в статьях на данную тематику. Поэтому желателен еще один шаг - поправка на узус:

Самым разумным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зимнее время.

Повторим, что абсолютно достоверных данных о том, так ли именно про­исходит процесс перевода в голове переводчика, нет. Но данная теоре­тическая модель перевода полезна тем, что она наглядно демонстрирует содержание процесса перевода.