- •Основы теории перевода
- •1. Значение термина "перевод"
- •2. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- •3. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- •4. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации
- •5. Перевод как текст. Требования к тексту перевода
- •6. Причины переводческих трансформаций
- •7. Составляющие лингвоэтнического барьера
- •8. Мера переводческих трансформаций
- •9. О содержании процесса перевода
- •10. Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)
- •11. Проблемы передачи содержания в переводе
- •12. Отношение лексической безэквивалентности
- •13. Природа лексической безэквивалентности
- •14. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки
- •15. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности
- •16. Поиск оптимального переводческого решения
16. Поиск оптимального переводческого решения
Понятие оптимального переводческого решения
«Оптимальный» означает наилучший из возможного. Обычно об оптимальном решении речь идет в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих условий. Поэтому оптимальное решение чаще всего представляет собой компромисс. А точнее - наилучший его вариант.
Переводчик должен:
воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный, художественный, побудительный
и т. п.) потенциал воздействия исходного текста,
сохранив при этом, насколько возможно, «идентичность авторской речи»,
текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к оригиналу.
Глобальная, цель при этом достигается путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ, путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления переводного текста, к новым условиям восприятия сообщения к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформационному запасу адресатов перевода.
К сожалению, наука о переводе пока не в состоянии описать алгоритм нахождения оптимального переводческого решения и вряд ли сможет сделать это в обозримом будущем, поскольку переводчик решает задачи со слишком большим количеством переменных, которые лишь частично выявлены и достаточно поверхностно исследованы. Поэтому в обозримом будущем единственным «компасом», указывающим переводчику путь к сложному решению будет комплекс приобретенных им умений, базирующихся на его интеллекте и интуиции.
Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода
«Оптимальный вариант перевода (оптимальное переводческое решение)» - соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется вариант оптимальный. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален. Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов.
По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных переводчиков-практиков так же обстоит дело и с переводом нахождение оптимального варианта перевода тоже не является одноразовым актом, к нему переводчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариантов. По мнению некоторых специалистов, такого рода перебор имеет место даже в устном переводе - с той особенностью, что он происходит молниеносно и, главным образом, за порогом сознания.
Предпосылкой для выбора действительно оптимального варианта перевода из множества прикидочных вариантов, проходящих («мелькающих») в сознании языкового посредника вариантов, является умение видеть их недостатки. Это умение («критический глаз») должно развиваться и совершенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональной жизни. У опытных специалистов оно развито до такой степени, что они в состоянии обнаружить невидимые постороннему глазу переводческие ошибки часто по одному лишь тексту перевода - не видя или не слыша оригинала.
Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению
Понятие «оптимальный перевод», означающее наилучший из возможных вариантов, предполагает наличие определенного множества последних. Это множество может быть либо реально выраженным, «зафиксированным» (например, в виде письменного перевода, исправленного сначала самим переводчиком, а затем редактором), либо множеством, быстро проигранным про себя языковым посредником, либо наконец подразумеваемым множеством, когда опытный переводчик или опытный критик перевода благодаря знанию большого количества прецедентов и развитому профессиональному чутью мгновенно определяет, что из ряда потенциальных вариантов перевода данный вариант является наилучшим. Если же для такого реализованного или потенциального множества решений нет места, то говорить приходится уже не об оптимальном, а об единственно возможном варианте перевода. Сравните:
Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Main geboren.
Гёте родился в 1749 году во Франкфурте-на-Майне.
Die Grenze zwischen diesen Staaten verläuft auf dem Gebirgskamm.
Граница между этими государствами проходит по горному хребту.
Здесь в обоих случаях трудно предположить какой-либо существенно иной рациональный вариант перевода, кроме вышеприведенных. Однако в подавляющем большинстве случаев переводческое решение не является единственным. Более того, множественность конкурирующих друг с другом переводческих решений является «природным» свойством перевода.
Из этого следует, что умение находить оптимальный вариант перевода - это в значительной степени умение выбрать лучшее из некоего множества (там, где такое множество возможно). Умение создать множество вариантов для выбора - это умение перефразировать, умение выразить одно и то же содержание с помощью различных лексико-грамматических средств.
Литература
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода (с немецкого языка на русский). М., 1991.
Брандес М.П. Переводческая стилистика: немецкий язык: Практикум для самостоятельной работы: Учеб.пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языков. М., 1988.
Вёглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод. М., 1998.
Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. М., 1979.
Копанев И.П., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода: Ч.1. Перевод с немецкого языка на русский Минск,1986.
Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку. М., 1992.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М., 1988.
Латышев Л.К. Проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. М., 2000.
Леонтьев А.А. Психология общения. М., 1997.
Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.
Мунэн Ж. Лингвистические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. М., 1998.
Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М.,1973.
Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.,1979.
Стрелковский Г.М. и др. Учебник военного перевода: Немецкий язык. М.,1973
Учебное пособие по переводу экономических текстов на немецком языке/ под общ. ред. Ф.Н. Синюхина. М.,1970.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1983.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. М., 1978.
