Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы теории первода.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
369.15 Кб
Скачать

16. Поиск оптимального переводческого решения

Понятие оптимального переводческого решения

«Оптимальный» означает наилучший из возможного. Обычно об опти­мальном решении речь идет в тех случаях, когда оно в максимально воз­можной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих усло­вий. Поэтому оптимальное решение чаще всего представляет собой ком­промисс. А точнее - наилучший его вариант.

Переводчик должен:

  1. воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный, художествен­ный, побудительный

и т. п.) потенциал воздействия исходного текста,

  1. сохранив при этом, насколько возможно, «идентичность авторской речи»,

текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к ориги­налу.

Глобальная, цель при этом достигается путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ, путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформле­ния переводного текста, к новым условиям восприятия сообщения к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформационному запасу адресатов перевода.

К сожалению, наука о переводе пока не в состоянии описать алгоритм нахождения оптимального переводческого решения и вряд ли сможет сделать это в обозримом будущем, поскольку переводчик решает задачи со слишком большим количеством переменных, которые лишь частично выявлены и достаточно поверхностно исследованы. Поэтому в обозримом будущем единственным «компасом», указывающим переводчику путь к сложному решению будет комплекс приобретенных им умений, бази­рующихся на его интеллекте и интуиции.

Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода

«Оптимальный вариант перевода (оптимальное переводческое решение)» - соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется вариант оптимальный. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален. Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора неко­торых «промежуточных» вариантов.

По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных переводчи­ков-практиков так же обстоит дело и с переводом нахождение оптималь­ного варианта перевода тоже не является одноразовым актом, к нему пере­водчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариан­тов. По мнению некоторых специалистов, такого рода перебор имеет место даже в устном переводе - с той особенностью, что он происходит мол­ниеносно и, главным образом, за порогом сознания.

Предпосылкой для выбора действительно оптимального варианта пере­вода из множества прикидочных вариантов, проходящих («мелькающих») в сознании языкового посредника вариантов, является умение видеть их недостатки. Это умение («критический глаз») должно развиваться и совер­шенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональной жизни. У опытных специалистов оно развито до такой степени, что они в состоя­нии обнаружить невидимые постороннему глазу переводческие ошибки часто по одному лишь тексту перевода - не видя или не слыша оригинала.

Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению

Понятие «оптимальный перевод», означающее наилучший из возможных вариантов, предполагает наличие определенного множества последних. Это множество может быть либо реально выраженным, «зафиксиро­ванным» (например, в виде письменного перевода, исправленного сначала самим переводчиком, а затем редактором), либо множеством, быстро проигранным про себя языковым посредником, либо наконец подразу­меваемым множеством, когда опытный переводчик или опытный критик перевода благодаря знанию боль­шого количества прецедентов и развитому профессиональному чутью мгновенно определяет, что из ряда потенциальных вариантов перевода данный вариант является наилучшим. Если же для такого реализованного или потенциального множества решений нет места, то говорить приходит­ся уже не об оптимальном, а об единственно возможном варианте перево­да. Сравните:

Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Main geboren.

Гёте родился в 1749 году во Франкфурте-на-Майне.

Die Grenze zwischen diesen Staaten verläuft auf dem Gebirgskamm.

Граница между этими государствами проходит по горному хребту.

Здесь в обоих случаях трудно предположить какой-либо существенно иной рациональный вариант перевода, кроме вышеприведенных. Однако в подавляющем большинстве случаев переводческое решение не является единственным. Более того, множественность конкурирующих друг с дру­гом переводческих решений является «природным» свойством перевода.

Из этого следует, что умение находить оптимальный вариант перевода - это в значительной степени умение выбрать лучшее из некоего мно­жества (там, где такое множество возможно). Умение создать множество вариантов для выбора - это умение пере­фразировать, умение выразить одно и то же содержание с помощью раз­личных лексико-грамматических средств.

Литература

  1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода (с немецкого языка на русский). М., 1991.

  2. Брандес М.П. Переводческая стилистика: немецкий язык: Практикум для самостоятельной работы: Учеб.пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языков. М., 1988.

  3. Вёглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод. М., 1998.

  4. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. М., 1979.

  5. Копанев И.П., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода: Ч.1. Перевод с немецкого языка на русский Минск,1986.

  6. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку. М., 1992.

  7. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М., 1988.

  8. Латышев Л.К. Проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

  9. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. М., 2000.

  10. Леонтьев А.А. Психология общения. М., 1997.

  11. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.

  12. Мунэн Ж. Лингвистические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. М., 1998.

  13. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М.,1973.

  14. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.,1979.

  15. Стрелковский Г.М. и др. Учебник военного перевода: Немецкий язык. М.,1973

  16. Учебное пособие по переводу экономических текстов на немецком языке/ под общ. ред. Ф.Н. Синюхина. М.,1970.

  17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1983.

  18. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. М., 1978.

59