Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы теории первода.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
369.15 Кб
Скачать

14. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки

Перевод­ческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны они (само собой разумеется) обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, однако, вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста - «ловуш­ками».

«Ложные друзья переводчика»

Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о котором не­мало написано. К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов - лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами ПЯ. «Ложные друзья переводчика» - те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расхо­дятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением: der Termin - не термин, а 1. срок; 2. Судебное заседание; 3. договоренность о встрече; das Feuilleton - не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон).

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значе­нием внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу: der Referentне только 1. референт (должностное лицо), но и 2. Докладчик

der Ingenieur - не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2.техник (специалист со средним образованием)

komisch - не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но 2. разг. странный (ein komisches Gefühl).

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся лекси­- ческие единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквива­- лентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

Der Radiator - радиатор (нагревательный прибор), но не радиа­- тор автомашины (по-немецки: der Kühler)

Die Amortisation - 1. амортизация в значении «постепенное сниже­ние ценности в результате изнашивания» (эк. тер­мин) и 2. Амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортиза­ция в значении «смягчение толчков» (техн. тер­мин; по-немецки: Stoßdämpfung)

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: Das Pfund - 500 rp., в то время как русский фунт- 409,5 гр.

«Ловушки внутренней формы»

Внутренняя форма лексической единицы - это ее внутреннее устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова - корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внут­ренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразо­ваний, происходящих в языке, способна указать нам, какую из многочис­ленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной обра­зовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider от schneiden (резать), а болгарское шивач от болгарского глагола шия (шить).

Из истории военного перевода известен случай, когда неадек­ватная внутренняя форма лексической единицы сыграла злую шутку с переводчиком. Немецкое словосочетание spanische Reiter обозначает один из видов инженерных заграждений ежи из колючей проволоки. Однако переведено оно было дословно и поэтому ошибочно испанская кавалерия

(Хотя дело было на советско-германском фронте во время второй мировой войны, когда кавалерия почти не применялась).

«Забытые значения» многозначных слов

В своей замечательной книге, посвященной искусству художественного перевода, К. И. Чуковский вспоминает следующий поучительный случай: «Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет - Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку».

Каково же было удивление пере­водчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истра­тить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.

Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уве­ренностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните:

Mädchen, das; -s, — /vgl. Mädel/

1. Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheira­tung 2. Geliebte, Freundin 3. veralt. Dienstmädchen.

Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.

«Мало известные» значения есть у многознач­ных слов. Так, немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что не­мецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальный» означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «велико­лепный». Соответственно (в зависимости от контекста) мы переведем:

1. Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktions­weise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства.

2. Er fiel durch sein feudales Gebaren auf.

Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.

3. Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa.

Теперь она живет на шикарной вилле.

Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».

«Лексические иносказания»

Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание» - иносказание в форме слова или устойчивого словосочета­ния. В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочета­ний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчи­ки, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятель­ства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фаллады «Wolf unter Wölfen», Г.В. Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода. Например:

Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von Regiments­damen, längst verstorben und vergessen... Geschichten von blauen Briefen und Beförderungen. Фрейлейн слушает с утра до вечера, слушает рас­сказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых... рассказы о синих конвертах и производствах в чин.

В переводе допущена грубая ошибка, ибо словосоче­тание der blaue Brief имеет в немецком устойчивое иносказательное значе­ние: уведомление об увольнении с работы.

Вот еще несколько примеров традиционных лексических иносказаний:

blinder Passagier - безбилетник, «заяц»

grüne Minna - машина для перевозки арестованных, «черный ворон», воронок

niete - пустое место, нуль (о человеке)

heimkino - телевизор

Достаточно типичны иносказания, в которых используются названия животных:

Ochse – дурак, болван, олух

Gans – дура, глупая женщина

Biene - девушка

Würmchen - малыш, карапуз

Несозвучные географические наименования

Обычно передача географических имен в переводе не представляет труд­ности, так как они воспроизводятся достаточно механически - путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin - Берлин, London - Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва - Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных язы­ках несозвучные или малосозвучные названия, например:

die Ostsee Балтийское море

der Peipussee Чудское озеро

Memel (ист.) Клайпеда

Düna Зап Двина (латышск.: Daugava)

Auschwitz Освенцим

Genf Женева

Mailand Милан

Как избежать «лексических ловушек»

Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опас­ностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки, сводится к лозунгу. Бдительность и самокритичность! И пусть этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях переводчес­кая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы на теле перевода» и, стало быть, при более или менее внимательном взгляде видна даже в тех слу­чаях, когда мы не располагаем текстом оригинала