Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы теории первода.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
369.15 Кб
Скачать

13. Природа лексической безэквивалентности

По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы:

Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических еди­ниц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. / америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum (венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в честь этого праздника), Schildbürger (житель Шильды, фольклорного города глупцов). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д.

Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в облас­ти науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем, однако, это нера­венство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ. computer), дисплей (от англ. display).

Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером), Spätnachmittag (время около 6 вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число, состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомоби­ля, сидящий рядом с водителем) и ряд других.

Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалент­ности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвисти­ческой относительности, в соответствии с которой разные языки по-разно­му формируют картину мира для людей, говорящих на них.

Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозна­чаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие под­дается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика. Сравните:

Anlernberuf - профессия, осваиваемая путем краткосрочного

обучения непосредственно по месту работы

Zweckoptimismus - напускной оптимизм, демонстрируемый в опре­деленных целях

И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-суф­фиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволи­ли создать слова, не повторимые средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или менее громоздких словосочетаний:

unvenvechselbar - то, что ни с чем не спутаешь

erheiraten - приобретать что-то путем женитьбы (замужества)

einheiraten - путем брака войти во что-то (например, в семей­ное предприятие)

отлюбить - nicht mehr imstande sein erneut zu lieben

перестараться - des Guten zuviel tun

Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразователь­ной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.