Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМПС бакалаври пос МОН І част .doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.26 Mб
Скачать
  1. Вибір синоніма під час перекладу. Переклад термінів.

Ще древні греки, поглиблено вивчаючи синоніми, прийшли до висновку, що в них міститься багатство мови: багатоманітність думок в словах і розмаїтість висловів.

Під синонімами розуміють мовні одиниці або структури, які відрізняються формально, проте мають подібне або однакове значення і, тому, співпадають в корні значення. Синоніми, позначаючи одне явище дійсності, зазвичай, називають його по-різному: наприклад, виділяючи в предметі, що називається, різні його властивості, або характеризуючи даний предмет з різних точок зору. Саме тому синоніми, позначаючи один і той самий предмет чи поняття, як правило, не є по відношенню одне до одного абсолютно ідентичними словами, як з точки зору семантики, так і з точки зору своїх емоційно-стилістичних властивостей. Вони майже завжди відрізняються одне від одного:

1) певними відтінками лексичного значення;

2) емоційно-експресивним забарвленням;

3) приналежністю до певного мовного стилю;

4) областю вживання;

5) здатністю поєднуватися з іншими словами тощо.

Як правило, відмінність між синонімами спостерігається одночасно за декількома ознаками. Як бачимо, синоніми, називаючи один і той самий предмет реальності, завжди відрізняються. Проте, ці відмінності обов’язково передбачають їх номінативну єдність, яка визначає основну ознаку синонімів, – можливість заміни одного слова іншим в певному контекстуальному оточенні.

У мовній системі можна спостерігати і такі синоніми, які на даний момент не повністю відрізняються за своїм значенням і відношенням до контексту. Вони називаються абсолютними синонімами або лексичними дублетами. Найчастіше подібні синоніми існують як паралельні наукові терміни (порівняйте: лінгвістичні терміни: орфографія – правопис, номінативний – називний, фрикативний – щілинний, медичні терміни: офтальмолог – окуліст, стоматолог – зубний лікар, педіатр – дитячий лікар, пневмонія – запалення легень і т.д.).

Переклад синонімів являє собою самостійну й достатньо складну проблему. Вона є актуальною, оскільки практика показала, що при опрацюванні текстів іноземною мовою, перекладачі часто стикаються з труднощами в процесі пошуку влучних синонімів. Значну допомогу при пошуку відповідних синонімів пропонують різноманітні синонімічні словники. Справжній перекладач повинен вміти дуже швидко підібрати до будь-якого іноземного слова синонім, що збільшує його словниковий потенціал.

При аналізі та вибору одного із синонімів необхідно розрізняти синоніми:

– смислові (ідеографічні), які відрізняються відтінками значення, ступенем інтенсивності вираження поняття;

– стилістичні, які відрізняються емоційною забарвленістю або відношенням до різних стилів;

– фразеологічні, які відрізняються своєю сполучуваністю з іншими словами.

У двомовному словнику звичайно синоніми, що представляють різні значення і відтінки значень слова, розділені арабськими цифрами, крапкою з комою, комою.

Як приклад диференціації смислових синонімів проаналізуємо статтю design в Англо-українському словнику М.І.Балла:

design 1. n 1) задум; намір, план; 2) часто pl злий намір (умисел); 3) рел. боже провидіння; 4) мета; 5) творчий задум, проект; 6) креслення. ескіз, конструкція; 7) малюнок, візерунок; 8) дизайн; композиція; 9) твір мистецтва

Як бачимо, усередині синонімічного ряду 1) значення намір і план розділені комою, у той час як значення задум і намір – крапкою з комою. Перших два згаданих синоніми, очевидно, є ближчими за значеннями, ніж друга пара. У всіх інших синонімічних рядах (крім 8) подаються синоніми, близькі за значеннями.

Ці три ряди синонімів відрізняються як за смисловими відтінками (наприклад, затримка і припинення; уповільнення і зволікання), так і у стилістичному плані. Зволікання характеризується більш високим стилістичним забарвленням, а відстрочення – своїм книжно-офіційним забарвленням. Отже, ці синоніми стилістичні. Оскільки слово зволікання у сучасній українській мові вживається тільки у сталих зворотах (без зволікання, справа не терпить зволікання), його слід вважати фразеологічним синонімом слова відкладання.

Джон Голсуорсі у творі «Сага про Форсайтів», описуючи одного з героїв, Босіні, яким його бачить інший герой, молодий Джоліон, використовує два синоніми, які відрізняються відтінком значення і ступенем інтенсивності:

The man was unusual, not accentric, but unusual.

Прикметник unusual має значення незвичайний, дивний. У даному контексті його слід було б передати українським словом незвичайний, але з міркувань милозвучності (невдале близьке співзвуччя слів незвичайний і ексцентричний) доводиться вдаватися до описового синоніма – не такий, як усі:

Ця людина не така як всі, у ньому не було нічого ексцентричного, просто він саме не такий, як всі.

Наступна послідовність синонімів явно має емфатичний характер:

This conscious, deliberate, calculated policy ...

Перекладач повинен зберегти у перекладі наростання інтенсивності значення, яке так явно відчувається в англійському реченні:

Ця свідома, умисна, наперед продумана/розрахована політика ...

Тож максимально можлива (але яка не виливається в буквалізм) семантично-структурна близькість вихідного й перекладеного текстів дозволяє:

– максимально зберегти в перекладі ідентичність авторської думки;

– збільшити діапазон адекватного заміщення вихідного тексту перекладеним;

– підвищує об’єктивність процесу перекладу й перекладацького рішення.

Які ж умови адекватності в перекладі, за яких текст, написаний одною мовою, визнається адекватним текстові іншою мовою? Розрізняють три основних вимоги:

– вихідний і перекладений текст повинні володіти (відносно) рівнозначними комунікативно-функціональними властивостями;

– у семантико-структурному відношенні вихідний і перекладений текст повинні бути максимально аналогічними;

– за наявності всіх «компенсуючи» відхилень між вихідним і перекладеним текстом не повинні виникати недопустимі в перекладі семантико-структурні розбіжності.

Заради повноти, необхідно додати, що непереборність розбіжностей національно й культурно обумовлених факторів ціннісної орієнтації різномовних партнерів в окремих випадках може певною мірою «компенсуватись» у письмовому перекладі коментаріями та примітками перекладача, якими знову ж таки не бажано зловживати.