Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМПС бакалаври пос МОН І част .doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
20.02.2020
Размер:
2.26 Mб
Скачать

Тема 4.3. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів

  1. Форми і види перекладу.

  2. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

  3. Вибір синоніма під час перекладу. Переклад термінів.

  4. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань.

Література

1. Бондаренко В.В., Дубічинський В.В., Кухаренко В.М. Переклад науково-технічної літератури. – Харків, 2001.

2. Войналович О., Моргунюк В. Російсько-український словник наукової і технічної мови (термінологія процесових понять). – К., 1997.

3. Деркач П.М. Короткий словник синонімів української мови. – Львів, 1993.

4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 458 с.

5. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. – К., 1993.

6. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. – К.: ИНКОС, 2003. – 320 с.

7. Наконечна Г. Українська науково-технічна термінологія. Історія і сьогодення //Вісник Львів.держ.ун-ту ім.І.Франка. – 1999. – №8. – С.29-37

8. Російсько-український словник / За ред. В.В. Жайворонка. – К., 2003.

9. Російсько-український і українсько-російський словник: Відмінна лексика / Уклад. Л.І. Мацько, О.М. Сидоренко, С.В. Шевчук. – К., 1995.

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва, 1983.

        1. Форми і види перекладу.

Переклад традиційно і з повним правом розглядають як один із найважливіших шляхів взаємодії національних культур, як дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Метою будь-якого перекладу є необхідність донести до читача, який не володіє іноземною мовою, текст оригіналу, ближче ознайомити з ним. Перекласти – означає точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже висловлено засобами іншої мови в нерозривній єдності змісту і форми.

Розвиток науки й техніки в наш час неможливий без обміну спеціальною інформацією, що з’являється в різних країнах у наукових перідичних виданнях, спеціальних бюлетенях, патентній літературі тощо.

Переклад – 1) процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови;

2) результат цього процесу.

Процес перекладання – це цілеспрямований процес, який охоплює такі етапи:

1) зорове чи слухове сприймання інформації чужою мовою, усвідомлення її змісту;

2) аналіз інформації мовою оригіналу і синтез рідною мовою;

3) відтворення змісту рідною мовою.

Оскільки переклад – це передавання змісту того, що було висловлено, то перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу, неперекладних матеріалів не існує – є складні для перекладу тексти. Труднощі під час перекладання пов’язані, по-перше, з недостатнім знанням мови оригіналу, по-друге, з недостатнім знанням суті предмета, по-третє, з недостатнім знанням мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій мові готових відповідників для висловлення того, що вже було висловлено засобами мови оригіналу.