
- •Розділ 1. Законодавчі та нормативно-стильові основи професійного спілкування
- •Тема 1.1. Державна мова – мова професійного спілкування.
- •Предмет і завдання курсу, його наукові основи.
- •2. Поняття національної та літературної мови. Найістотніші ознаки літературної мови.
- •3. Стилі сучасної української літературної мови. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови.
- •4. Професійна мовнокомунікативна компетенція. Мовні норми.
- •Мовне законодавство та мовна політика в Україні.
- •Тема 1.2. Основи культури української мови.
- •1. Мова і культура мовлення в житті професійного комунікатора.
- •Комунікативні ознаки культури мови. Комунікативна професіограма фахівця.
- •3. Словники у професійному мовленні. Типи словників. Роль словників у підвищенні мовленнєвої культури.
- •Типи словників
- •4. Мовний, мовленнєвий, спілкувальний етикет. Стандартні етикетні ситуації. Парадигма мовних формул.
- •Тема 1.3. Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні
- •Функціональні стилі української мови та сфера їх застосування. Основні ознаки функціональних стилів.
- •Різновиди наукового стилю
- •Підстилі офіційно-ділового стилю
- •Різновиди публіцистичного стилю
- •Стиль засобів масової інформації.
- •Різновиди художнього стилю
- •Різновиди конфесійного стилю
- •Церковних послань.
- •Жанри розмовного стилю виокремлюють:
- •Основні ознаки стилів та їх жанрів
- •2. Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового і розмовного стилів.
- •3. Текст як форма реалізації мовнопрофесійної діяльності.
- •Категорії цілісності та єдності тексту
- •Зв’язок тексту
- •Розділ 2. Професійна комунікація
- •Тема 2.1. Спілкування як інструмент професійної діяльності
- •1. Спілкування і комунікація. Функції спілкування.
- •2. Види, типи і форми професійного спілкування.
- •3. Основні закони спілкування. Стратегії спілкування.
- •Стратегії мовленнєвого спілкування
- •4. Невербальні компоненти спілкування. Гендерні аспекти спілкування.
- •Класифікація невербальних засобів спілкування
- •Гендерні аспекти спілкування
- •5. Поняття ділового спілкування.
- •Тема 2.2. Риторика і мистецтво презентації
- •1. Поняття про ораторську (риторичну) компетенцію.
- •2. Публічний виступ як важливий засіб комунікації. Види підготовки до виступу.
- •Фактори успіху теми (за п. Сопером)
- •1. Основні інтереси аудиторії
- •2. Злободенні інтереси аудиторії
- •3. Конкретні інтереси аудиторії
- •4. Новизна теми
- •5. Конфлікт
- •Структура ораторського твору
- •Типи промов
- •3. Мистецтво аргументації. Техніка і тактика аргументування. Мовні засоби переконування.
- •4. Види публічного мовлення. Комунікативні вимоги до мовної поведінки під час публічного виступу.
- •Комунікативні вимоги до мовної поведінки під час публічного виступу
- •5. Презентація як різновид публічного мовлення. Типи презентацій. Мовленнєві, стилістичні і комунікативні принципи презентації.
- •План презентації
- •Структурні компоненти презентації
- •6. Культура виголошення та сприймання публічного виступу. Уміння ставити запитання, уміння слухати.
- •Поради початківцям
- •Алгоритм самоаналізу виступу
- •Основні помилки слухачів:
- •Тема 2.3. Культура усного фахового спілкування
- •Особливості усного спілкування. Способи впливу на людей під час безпосереднього спілкування.
- •Індивідуальні та колективні форми фахового спілкування.
- •Функції та види бесід. Стратегії поведінки під час ділової бесіди. Співбесіда з роботодавцем.
- •Співбесіда з роботодавцем
- •Види кадрових бесід:
- •4. Ділова суперечка.
- •5. Етикет телефонної розмови.
- •Тема 2.4. Форми колективного обговорення професійних проблем
- •2. Збори як форма прийняття колективного рішення.
- •3. Нарада. Дискусія.
- •«Мозковий штурм» як евристична форма, що активізує креативний потенціал співрозмовників під час колективного обговорення проблеми. Технології проведення «мозкового штурму».
- •Тема 3.1. Ділові папери як засіб писемної професійної комунікації
- •1. Документи, їх призначення та класифікація.
- •Класифікація документів
- •Вимоги до змісту та розташування реквізитів
- •Вимоги до бланків документів.
- •4. Оформлювання сторінки. Скорочення в текстах документів.
- •Правила скорочень у текстах документів
- •5. Вимоги до тексту документа.
- •Тема 3.2. Документація з кадрово-контрактних питань.
- •1. Резюме.
- •2. Характеристика.
- •3. Рекомендаційний лист.
- •4. Заява. Її реквізити та оформлення.
- •5. Автобіографія.
- •Особовий листок з обліку кадрів.
- •Накази щодо особового складу.
- •Трудова книжка.
- •Трудовий договір.
- •Контракт.
- •Порядок укладання контракту
- •Структура тексту контракту
- •Різниця між трудовим договором і контрактом
- •Трудова угода.
- •Тема 3.3. Довідково-інформаційні документи.
- •1. Прес-реліз. Повідомлення про захід.
- •2. Звіти та їх різновиди.
- •3. Правила оформлення службових записок.
- •4. Довідка: реквізити та оформлення.
- •5. Рапорт.
- •6. Правила оформлення протоколу та витягу з протоколу.
- •Витяг з протоколу
- •Тема 3.4. Етикет службового листування
- •1. Службові листи. Класифікація листів.
- •2. Реквізити листа та їх оформлювання
- •Оформлення листа
- •3. Різні типи листів. Етикет ділового листування. Типові мовні звороти, що вживаються в листах різних типів.
- •Лист-відповідь
- •Лист-запит
- •Лист-відповідь на запит
- •Лист-прохання
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-підтвердження
- •Лист-відмова
- •Супровідний лист
- •Лист-нагадування
- •Лист-претензія
- •Лист-відповідь на претензію
- •Рекламаційний лист
- •Лист-подяка
- •Гарантійний лист
- •Лист-вибачення
- •Лист-вітання
- •Лист-повідомлення
- •Лист-запрошення
- •Розділ 4. Наукова комунікація як складова фахової діяльності
- •Тема 4.1. Українська термінологія в професійному спілкуванні
- •1. Історія і сучасні проблеми української термінології. Теоретичні засади термінознавства та лексикографії.
- •2. Термін та його ознаки. Термінологія як система.
- •3. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія. Термінологія обраного фаху.
- •4. Способи творення термінологічної лексики.
- •5. Нормування, кодифікація та стандартизація термінів. Українські електронні термінологічні словники.
- •У готовому вигляді стаття стандарту має таку будову:
- •Тема 4.2. Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •1. Становлення і розвиток наукового стилю української мови.
- •2. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки. Мовні засоби наукового стилю.
- •3. Оформлювання результатів наукової діяльності. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці.
- •Вимоги до складання тез:
- •Реквізити конспекту друкованої праці:
- •Варто дотримуватися таких основних правил складання конспекту:
- •4. Анотування і реферування наукових текстів. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.
- •Правила оформлення бібліографії. Бібліографічний опис джерел різних видів
- •Способи розташування бібліографічних відомостей
- •Правила складання бібліографічного опису
- •Правила оформлення тексту покликання
- •Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Виклад змісту наукової праці, результатів наукової діяльності.
- •Основні функції реферату:
- •Основні види рефератів
- •Структура та орієнтовна схема реферату
- •Орієнтовна схема реферату
- •Вимоги до викладу матеріалу в рефераті й використання мовних засобів
- •Загальні вимоги до оформлення титульної сторінки
- •Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •Основні вимоги до виконання та оформлювання курсової, бакалаврської робіт.
- •Регіональна економічна політика в україні
- •Ілюстрації
- •Формули
- •Рецензія, відгук як критичне осмислення наукової праці.
- •Структурні елементи тексту наукової рецензії.
- •Науковий етикет.
- •Тема 4.3. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
- •Форми і види перекладу.
- •Види перекладу:
- •2. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською. Особливості технічного перекладу.
- •Особливості технічного перекладу
- •Вибір синоніма під час перекладу. Переклад термінів.
- •Переклад термінів
- •Лексичні прийоми перекладу термінів
- •Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу
- •Рекомендації щодо перекладу термінів:
- •Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань. Автоматизований (комп’ютерний) переклад
- •Структура наукового тексту
- •Автоматизований (комп’ютерний) переклад
- •Список рекомендованої літератури
У готовому вигляді стаття стандарту має таку будову:
1) назва поняття українською мовою;
2) скорочена форма терміна;
3) недозволений (нерекомендований) синонім;
4) родове поняття;
5) видове поняття;
6) еквіваленти англійською, німецькою, російською, французькою мовами;
7) дефініція (означення);
8) формула або схема.
Електрóнний словн́ик комп'ютерна база даних, що містить особливим чином закодовані словникові статті, що дозволяють здійснювати швидкий пошук потрібних слів, часто з урахуванням морфологічних форм і з можливістю пошуку поєднань слів (прикладів вживання), а також з можливістю зміни напряму перекладу (наприклад, українсько-російський або російсько-український).
Глосарій (від лат. glossarium словник глос) словник до тексту, що пояснює маловідомі або застарілі слова. Глосарій список понять у специфічній області знання з їх визначеннями. Традиційно, глосарій знаходиться в кінці книги і включає терміни в межах цієї книги, які є або недавно введеними, або як мінімум незвичайними.
Двомовний глосарій список понять однією мовою, який визначається через іншу мову або за допомогою синонімів іншої мови.
У більш загальному розумінні глосарій містить пояснення понять, доречних для певної області вивчення або дії. У цьому сенсі, термін одночасно пов'язаний із онтологією.
Основний глосарій простий глосарій або термінологічний словник, який пояснює визначення нових понять, особливо для неологізмів.
Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології Держспоживстандарту та Міністерства освіти і науки України (ТК СНТТ) є єдиним в Україні держаним органом, який фахово досліджує українську науково-технічну термінологію, організує та координує розроблення, експертування, затвердження та впровадження україномовних термінологічних стандартів, забезпечує міжнародну співпрацю й обмін досвідом у галузі стандартизації науково-технічної термінології, бере участь в діяльності відповідних комісій ISO й IEC. За десять років своєї діяльності (комітет засновано в серпні 1992 р.) працівники ТК СНТТ нагромадили великий досвід у розробленні концептуальних засад і практичних рекомендацій щодо термінотворення та внормування української науково-технічної термінології. Саме цей доробок дав змогу у 2000 р. розпочати масштабний лексикографічний проект − термінографічну серію СловоСвіт. За цей час видано дванадцять праць, зокрема десять термінологічних словників з різних галузей знань: інженерії довкілля, інсталяційних та інженерних технологій, теплотехніки та коксохімії, архітектури й будівництва, інформатики й програмування, медицини тощо.
У процесі укладання, редагування та видання словників опрацьовано багато термінологічного матеріалу − словників, монографій, посібників, наукових статей, термінологічних стандартів тощо. Узагальнюючи цей досвід, можна стверджувати, що паперові версії книжок не дають змоги в повній мірі здійснювати оперативний пошук потрібної інформації (чим докладніший словник, тим він обсяжніший та громіздкіший); паперові версії виходять із часовим запізненням і не можуть оперативно оновлюватися; затрати на видання паперових версій словників досить значні, а вартість поліграфії постійно зростає. У паперових версіях не можна помістити всієї необхідної для користувача інформації (аудіо- та відеоінформації, зображень тощо). Саме ці недоліки відсутні в комп’ютерних словниках. Тому у 2004 р. розпочато новий проект − розроблення системи для укладання комп’ютерних словників та їх видання одночасно з паперовими версіями. Сьогодні розроблено систему для укладання комп’ютерних двомовних тлумачних термінологічних словників PolyDic 1.0. За допомогою цієї системи укладено та видано три комп’ютерних словники, які вийшли в світ одночасно з їх паперовими версіями: «Російсько-український словник будівництва й архітектури» (Термінографічна серія СловоСвіт № 8) «Російсько-український словник з інженерних технологій» (№ 9) та «Російсько-український коксохімічний словник» (№ 12). Систему PolyDic 1.0 розроблено в середовищі CA Visual Object під операційну систему Windows. Для її інсталяції потрібно мінімальні апаратні засоби (16MB RAM, процесор не нижче Pentium-133 MHz, True Color video mode, не менше 20MB вільного жорсткого диску), працює під операційними системами Windows 98SE RUS/ME/2000/XP. Система складається з двох програмних модулів PolyDic Editor − для занесення та редагування словникових баз, та PolyDic Viewer − для відтворення словника на комп’ютерних дисках. Одночасно зі системою інсталюється шрифт PolyDic_SansSerif.TTF, який дає змогу набирати слова з наголосами. Модуль PolyDic Editor виставлено на інтернет-сторінці ТК СНТТ www.lp.edu.ua/tc.terminology для вільного стягнення і використання. До позитивних здатностей системи, окрім невеликих вимог до апаратних та програмних засобів, належать: простота у використанні; зручний пошук (за першими літерами слів та за заданою маскою); можливість одночасного введення декількох окремих баз з подальшим їх злиттям в одну, що значно прискорює роботу з укладання словника; наявність редактора словникових статей; можливість конвертувати словникові бази в текстовий формат RTF, для їх коректування та редагування; можливість створювати спливні інформаційні вікна для тлумачення словникових позначок, зокрема приналежність терміна до певної галузі; компактний обсяг програми та словникових баз; непотрібність встановлення додаткового програмного забезпечення. Серед недоліків системи потрібно вказати на обмеженість кількості мов перекладних словників (дві); вбудований шрифт не підтримує Unicode і не дає змогу вводити літери з діакритичними знаками; система не підтримує мультимедійні об’єкти.
У 2007 р. у термінографічній серії СловоСвіт вийшов друком п’ятимовний словник інсталяційних термінів і заплановано укласти та видати ілюстрований багатомовний словник з будівництва й архітектури. Усе це зумовило розроблення нової системи для укладання багатомовних мультимедійних комп’ютерних словників PolyDic ML 3.0. Система розробляється на мові C-Sharp під Windows XP/Vista. Вона перейняла від попередньої версії системи всі її позитивні риси. Структура словникових баз максимально наближена до вимог міжнародного стандарту ISO 12620 “Computer aplications in terminology – Data categories”. Складається система PolyDic ML 3.0, як і попередня версія, з двох модулів: один для введення та редагування словникових баз, другий − для їх відтворення на комп’ютерних дисках. Основні функції та засоби нової системи: незалежне введення словникових баз на декількох комп’ютерах з подальшим злиттям даних в єдину базу; підтримка кодової таблиці Unicode символів усіх національних алфавітів; експортування введеної словникової інформації у формат RTF; вибір вхідної мови багатомовного словника; вибір мови інтерфейсу програми; можливість відтворення синонімів, антонімів, абревіатур, скорочень, транскрипції, транслітерації, наголосів, морфологічної інформації, позначок (граматичних, стилістичних, спеціальних); відтворення зображень, формул та графіків, звукових файлів, кліпів (для ілюстрації словникової статті); сортування за вибраною вхідною мовою або за заданими розділами; розгорнута та зручна система пошуку (за першими літерами слів чи за поєднанням символів у всіх текстових полях електронного словника); уведення довільної кількості мов, підтримуваних операційною системою Windows (кількість мов словника програмно не обмежена, не потрібно встановлювати додаткові шрифти); у систему можна заносити декілька словників та відтворювати їх спільно або окремо. Розроблено початкову тестову версію системи PolyDic ML 3.0.
Оскільки в Україні не практикується видання словників та іншої літератури разом з електронними версіями на комп’ютерних дисках, то комп’ютерні словники термінографічної серії СловоСвіт певною мірою будуть заповнювати цю прогалину в інформаційному просторі. Комп’ютерні словники, укладені з допомогою PolyDic 1.0, є простими й зручними у використанні і не вимагають потужної комп’ютерної техніки. Нова версія системи PolyDic ML 3.0 надає укладачами словників широкі можливості для укладання багатомовних мультимедійних словників та орієнтована на сучасний рівень як техніки і програмних засобів, так і потреб користувачів програмних продуктів.
Перевірте свої знання
1. Термін – це:
1) основна мовна одиниця, яка служить для найменування предметів, явищ, дій, ознак тощо;
2) слова переважно однієї частини мови, які мають протилежне значення;
3) це слово або словосполучення, що позначає поняття певної галузі науки, техніки тощо.
4) слова, що вживаються групою людей, об'єднаних спільними iнтepecaми, звичками, родом занять.
2. Виберіть найбільш прийнятні рекомендації щодо вживання термінів:
1) при наявності кількох варіантів термінів у діловому контексті слід вживати український варіант;
2) при наявності кількох варіантів термінів у діловому контексті слід уживати кодифікований варіант, що ввійшов до загального вжитку;
3) при наявності кількох варіантів термінів у діловому контексті слід уживати іншомовний варіант.
3. Слова або словосполучення, які вживаються на позначення спеціальних понять у cфepi тiєї чи іншої діяльноcтi, але не мають чіткого наукового визначення i можуть мати емоційне забарвлення, – це:
1) професіналізми;
2) діалектизми;
3) жаргонізми;
4) сленг.
4. Позначте варіант, який, на вашу думку, є неправильним:
1) професіоналізми – це терміни, які широко вживаються при діловому спілкуванні;
2) професіоналізми – це, як правило, звичайні слова, ужиті у незвичнішому значенні;
3) уживання професіоналізмів при діловому спілкуванні небажане, бо такі слова властиві тільки вузькій професійній групі людей.
5. Номенклатурні назви – це:
1) яскраві, образні вирази, які є важливим експресивним засобом мовлення, зокрема професійного;
2) сукупність назв конкретних об’єктів певної галузі науки, техніки, мистецтва;
3) слова чи словосполучення, які називають явища, предмети спеціальних галузей людської діяльності.
6. Позначте варіант, який, на вашу думку, є неправильним:
1) надмірне вживання вставних слів робить мову беззмістовною;
2) недоречне використання мовних кліше призводить до беззмістовної фрази, до неконкретного змісту;
3) варто переносити в усне мовлення кліше писемного ділового мовлення.
7. Позначте рядок, де всі характеристики фразеологізмів є правильними:
1) окремі слова у фразеологізмів не мають самостійного значення, ось чому вони легко вступають у взаємодію з будь-якими словами в реченні і до них можна додавати нові слова;
2) стійкі словосполучення складаються з одних і тих самих компонентів, проте слова в таких словосполученнях зберігають своє окреме значення;
3) окремі слова у фразеологізмів не мають самостійного значення, а самі фразеологізми складаються з одних і тих самих компонентів і до них не можна додавати нові слова.
8. У якому рядку всі терміни утворені суфіксальним способом:
1) бізнесовий, платоспроможний, демпінговий, лізинговий;
2) валовий, емісійний, фірма-посередник, обіговий;
3) кредитний, консалтинговий, аудиторський, тендерний;
4) обмінний, партнер-візит, експертний, інфляційний.
9. У якому рядку всі терміни утворені префіксальним способом:
1) безлюдний, підпис, відмова,випуск;
2) післяплата, приватизувати, альтернативний, грошовий;
3) надпотужний, переказати, придбати, перейти;
4) бізнес-план, терміновий, захід, експертний.
10. У якому рядку всі терміни утворені способом складання:
1) вартість, дивідент, якість, акциз, порто-франко;
2) обіг грошовий,конкурентоспроможність, видатки, мито;
3) холдинг-компанія, податкові канікули, офшорна зона;
4) лист-вимога, купівля-продаж, соло-вексель, експорт-імпорт.
11. У якому рядку всі терміни утворені з частини першого й цілого другого слова:
1) Агрокомплекс, Держрезерв,КРУ, зарплата;
2) землекористування, ВНЗ, д-р екон.наук, нарсуд ;
3) автотранспорт, держслужбовець, СБУ, ціна-нетто;
4) держмито, госпрозрахунок, бухоблік, фондовіддача.
12. Установити відповідність між парами літер та цифр, узгодивши їх:
1) косинус, суфікс, гіпотенуза, дефіс, діалект;
2) весілля, турбота, юність, портфель, авторитет;
3) отаман, кольчуга, чернь, голота, десниця.;
4) магістраль, футбол, агент, революція, акція.
а) у якому рядку всі слова є історизмами;
б) у якому рядку всі слова є загальновживаними;
в) у якому рядку всі слова є термінами;
г) у якому рядку всі слова є запозиченими.
Контрольний тест
1. Сформулюйте основні рекомендації щодо вживання термінів у практиці професійного спілкування.
2. Джерела, походження, способи творення термінологічної лексики.
3. Сформулюйте основні вимоги до вживання термінологічної та професійної лексики в практиці професійного спілкування.
4. Назвіть основні вимоги до використання професіоналізмів у діловому мовленні.
5. Охарактеризуйте особливості творення професіоналізмів.
6. Схарактеризуйте роль мовних стереотипів, кліше та використання їх у діловому мовленні.