Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика ALL 2-2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
309.76 Кб
Скачать

Проникшие слова:

По источнику происхождения:

- Исконно-русские

- Заимствованные

А) из старославянского

Б) из других языков

2) Заимствованные по степени ассимиляции:

- Ассимилированные (адаптированные) - брак

- Неассимилированные – пиар

Проникновение в речевую практику языка у иностр.слов разное.

Калькирование – небоскреб

Слова, в которых иноязычным является лексическое значение, само слово в написании и произношении и по словообр. структуре является русским:

Белошвейка (от фр.)

Кроссворд (англ.) = Крестословица (фр.)

Некоторые слова, проникая в язык, развивают свое значение:

Tousher (касаться) (фр.) – тушеваться

Внешние признаки заимствования:

Из немецкого начальные шт- и шп- (шторы, штат, штука, шпион)

Из англ. – дж, в основном в начале слова (джемпер, джаз, коттедж, бюджет)

-инг (допинг, лизинг, прессинг)

Из англ., нем., голланд. – безударн. конечное -ер (докер, диспетчер, шкипер)

Из франц. – ударное -ер (репортер, сапер, режиссер, монтер)

Конечные ударные франц. –е, -и, -о, -ат, -анс, -уэ, -уа (манто, вояж, дуэль, пюре, вуаль, муар)

Эффект слияния двух гласных:

Зияние, патриот – характерно для заимствованных слов.

Неизменяемость существительных: кофе

Заимствования из франц.языка:

Военная сфера (маршал, десант, батальон)

Сфера искусств (ложа, фойе, этюд, натюрморт, шедевр)

Еда (жульен, омлет, трюфель, рагу, кофе, салат)

Одежда (кашне, боа)

Др.: хэппи энд, от кутюр

Варваризмы (узк.) – иноязычные слова, употребляемые в русском языке без изменения графики.

Также варваризмами считаются иноязычные слова уже имеющие русскую графику, но незафиксированные в словарях иностранных слов. Часто имеют русский эквивалент (синонимы).

Нувориш, пуловер, спонсор, сан = господин, тет а тет, рандеву, раритет.

Экзотизмы – слова и словосочетания, заимствованные данным языком из др.языка и обозначающие явления, неизвестные носителям языка заимствующего (или таких явлений просто нет).

Эти слова обозначают разные группы предметов:

Быт (тотами, суши)

Одежда (кимоно, сари)

Традиции (гейша, самурай, харакири)

Искусство, религия (хокку, икибана, инь-янь, коан)

Явления природы (корнишон, сакура, женьшень)

Некоторые исследователи экзотизмов относят к ним и имена собственные, географические названия.

Стилистическое использование заимств.лексики: старославянизмы создают возвышенный эффект в тексте. Экзотизмы помогают детальнее описать место действия.

В системе рус.языка наблюдается несколько периодов, когда проникновение инояз.лексики было особенно актуально:

1. Петр I (связи с Европой, изменение госуд.аппарата, прогресс). Слова из голландского языка.

2. Последнее десятилетие 20 века (падение железного занавеса)

Пуризм языковой (франц. purisme, от лат. purus - чистый) - стремление очистить язык от иноязычных слов и выражений, от разного рода новообразований; неприятие в литературной речи лексических и грамматических элементов, идущих из территориальных и социальных диалектов, просторечия, профессионального употребления и т. п.

В широком смысле П.— излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам «не в духе языка», вообще ко всем случаям искажения, огрубления и порчи языка, часто субъективно понимаемым. Положительные стороны П. состоят в заботе о развитии самобытной национальной культуры, в обращении к богатствам родного языка, к его смысловым и словообразовательным ресурсам и возможностям. Отрицательные стороны П.- в его антиисторичности и субъективности, в непонимании поступательного развития языка, в ретроспективности оценки (когда признаётся то, что уже закрепилось в языке, освоено им, и отрицаются новые факты), а иногда и в прямом консерватизме (когда проповедуется отказ от принятых языком заимствований, предлагается последовательная замена их новообразованиями из исконных морфем).

  1. Старославянский язык. Роль старославянского языка в становлении славянской культуры. Старославянизмы. Основные признаки старославянизмов. Их использование в текстах художественной литературы и публицистики.

Заимствованная (иноязычная) лексика — слова из чужого языка, перенесенные в результате языковых контактов. Заимство­вания часто так приспосабливаются к системе заимствующего язы­ка, что их иноязычной происхождение носителями не ощущается - ассимилированны­ми.

Значительное влияние оказал на русский язык, и вообще на куль­туру всех славян, язык старославянский.

Формирование его относится ко второй по­ловине IX в., когда братья Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку и перевели с греческого на славянский язык богослужебные книги. В основе переводов лежит солунский диалект древне-болгарского языка, так как братья были родом из города Солунь. Памятники старославянского языка написаны двумя азбуками: глаголицей и кириллицей.

Будучи поначалу языком церкви, старославянский язык распро­странялся вместе с христианством среди славянских народов. Однако с течением времени он все больше и больше впитывал в себя черты местных диалектов. Так возникли изводы старо­славянского языка.

Одним из наиболее известных памятников восточнославянско­го извода является Остромирово евангелие. Руко­пись была создана в 1056-1057 гг. для новгородского посадника Остромира. Сейчас хранится в СПб в Российской национальной библиотеке.

Наряду с термином «старославянский язык» используется тер­мин «церковнославянский язык» - бо­лее поздние разновидности старославянского языка, воз­никшие под влиянием местных живых языков: восточнославянс­кий, болгарский, македонский, сербский, хорватский, румынский.

В XVIII в. церковнославянский язык выходит из употребления, но тер­мин продолжает использоваться для обозначения культового язы­ка церкви.

Лексические старославянизмы содержат ряд признаков, указывающих на их принадлежность к старославянскому языку.