Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОРГ (проблемный) 1-2.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
226.35 Кб
Скачать

§ 3103. В предложениях с союзом тогда как сопоставление может быть выражено в отвлечении от временного значения одновременности (1) или в сочетании с этим значением (2).

   1) Сверх того, она умеет читать и писать, тогда как Марья Порфирьевна совершенно безграмотна (С.-Щ.); Критик умеет смотреть и видеть прекрасное, тогда как мелкий придира-критикан видит только плохое, а хорошее пропускает мимо ушей (Станисл.); Дед всячески старается унизить его, тогда как все другие взрослые заботливо возвышают (Горьк.); Таежный ландшафт давит, тогда как в лесах подмосковных человек всегда чувствует себя хозяином (Пришв.).

   2) Перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза ее, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли ее были далеко (Лерм.); Сливаясь друг с другом, тучи покрывали все небо сзади, тогда как впереди оно было еще ясно (Горьк.).

   Для конструкций с союзом тогда как характерна контаминация собственно-сопоставительного и сопоставительно-временного значения с уступительным компонентом:

   Эти статьи... названы полемическими, тогда как в них нет и тени полемики (В. Белинский); Мне совестно вспомнить, каким громким, пронзительным, даже немного отчаянным голосом я закричал еще раз: "Ямщик!", тогда как он был в двух шагах от меня (Л. Толст.); Он никогда не хвалил меня, редко говорил о наружности, тогда как я всегда была слишком занята собой и много заботилась о своей внешности (Т. Кузминская); Охотник не выдержал: выстрелил в зверя шагов на шестьдесят, тогда как надо напустить зверя на десять-пятнадцать шагов (Бианки).

   По сравнению с союзами в то время как и между тем как в союзе тогда как собственно сопоставительное значение в наибольшей степени абстрагировано от значения временного. Употребление этого союза не как сопоставительного, а для обозначения одновременности отмечается в языке писателей XIX в.: - Братец родной! - говорила она, нежно прижав его голову к груди своей, тогда как слезы оросили вдруг лицо ее (Дост.).

§ 3104. В качестве эквивалента сопоставительных союзов в то время как, между тем как, тогда как может выступать союз когда:

   И ненавидим мы, и любим мы случайно, Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, И царствует в душе какой-то холод тайный, Когда огонь кипит в крови (Лерм.); Ей показалось странным, что акт за актом она может сидеть совершенно неподвижно, когда внутри у ней все взбаламучено потоками движения и глаза щиплет от жаркого прилива крови (Фед.); [Народ] богат и мудр при очевидной скудости знаний отдельных его представителей. Поэтому он остается бессмертным, когда погибают даже лучшие его сыновья (Солоух.).

   В таких предложениях, так же как и в других конструкциях с сопоставительным значением, может быть контекстуально акцентирован уступительный оттенок.

   Да неужели же с меня за целый год хотите взять, когда я у вас и двух недель не прожил? - перебил его Обломов (Гонч.); Меня... измучили ежедневные посещения с просьбами о помощи, когда мне самому едва хватает на черный хлеб (Бунин); Я очень интересовался, почему девушки должны были шить на живую нитку, когда им в других случаях такое шитье ставилось в вину (Леск.).

   При наличии уступительного значения создаются условия для неразличения союзов когда, если, хотя и раз. Такая нейтрализация их значений особенно характерна для предложений, имеющих форму вопроса, чаще риторического: Что же ты не идешь за брюнеткой, когда она тебе так понравилась? (Гоголь); Кому, в самом деле, придет серьезно в голову назначать свидание ночью, далеко за городом, на кладбище, когда это легко можно устроить на улице в городском саду? (Чех.).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ по мере того как, чем - тем, насколько - настолько

   § 3105. Сопоставление, оформляемое союзами по мере того как, чем - тем, насколько - настолько, строится на акцентировании сходства, соответствия соотносимых ситуаций, причем союз может специально обозначать тот или иной вид соответствия.

   В предложениях с союзом по мере того как заключено значение постепенного, одновременного и соразмерного развертывания сопоставляемых ситуаций.

   По мере того как цивилизация и просвещение стали утверждаться на Руси, начала распространяться и литературная образованность (В. Белинский); Рассказывая о вине, Кудряшов попивал его и, по мере того, как пил, оживлялся (Гарш.); По мере того как мы медленно и с задержками продвигались к югу, зима все крепла (Корол.); По мере того как поднималось солнце, день теплел и веселел (Бунин).

   Значение одновременности является необходимым семантическим компонентом таких предложений. Позиции сказуемых, как правило, заняты глаголами несов. вида. Факультативным грамматическим признаком является при этом наличие компаратива, указывающего на степень возрастания или ослабления предикативного признака.

   По мере того, как наступала темнота, комната моя становилась как будто просторнее (Дост.); По мере того как она оживлялась, князь все строже и строже смотрел на нее (Л. Толст.); По мере того как я играл, Мамонтов все чаще являлся в театр и за кулисы (Шаляп.); По мере того как я говорил, профессор все больше хмурился (Верес.).

   Для предложений с союзом по мере того как характерно совмещение значения соразмерности со значением причинной обусловленности: ситуация, представленная в придаточной части, как правило, стимулирует развитие того, о чем сообщается в главной части.

   Компоненты союза по мере того как позиционно не разделяются; однако возможно их интонационное расчленение (по мере того - как), которому способствует неначальная позиция союза: Хороводы звезд чудесными узорами сплетались на дымном небосклоне и одна за другой гасли по мере того, как бледноватый отблеск востока разливался по темно-лиловому своду (Лерм.); Шум стихал по мере того, как известие проникало во все углы зала (Леон.).

§ 3106. В основе сопоставительного значения конструкций с союзом чем - тем (тем - чем) лежит значение пропорционального соответствия. В отличие от конструкций с союзом по мере того как, где обязателен компонент значения протяженности (неодноактности) одновременных ситуаций, в предложениях с союзом чем - тем этот компонент необязателен. Значение пропорционального соответствия поддерживается компаративом, обязательно присутствующим в составе обеих частей в качестве опорного компонента. На основании этого формального признака предло-

   жения с союзом чем - тем (тем - чем) занимают свое место также и в системе предложений нерасчлененной структуры (см. § 2818-2820).

   Значение пропорционального соответствия обычно конкретизируется как пропорциональность возрастания признаков.

   Чем больше чувствуешь связь с родиной, тем реальнее и охотнее представляешь ее себе как живой организм (Блок); Только Грозный удался мне сразу, а все другие роли становились тем более значительны и выпуклы, чем чаще я играл их (Шаляп.); Чем шире социальный опыт литератора, тем выше его точка зрения (Горьк.); Чем книга черней и листанней, Тем прелесть ее задушевней (Пастерн.); Слушает он, почти не глядя на рассказчика, но, чем дальше слушает, тем сильнее волнуется, тем чаще и глубже затягивается (Л. Пантелеев); Чем скорее будет установлена истина, чем быстрее восторжествует справедливость.., тем больше выиграет общество (газ.).

   Значение пропорциональности сохраняется и тогда, когда в одной из частей сообщается об убывании, ослаблении признака: Старики Базаровы тем больше обрадовались внезапному приезду сына, чем меньше они его ожидали (Тург.); Чем придирчивей и многократней проверяются сомнения, противоречил и неясности, тем меньше опасность ошибки (газ.).

   Значение пропорционального соответствия обычно реализуется в сочетании с контекстуально обусловленной информацией о внутренней зависимости соотносимых явлений: Ах, милый край! Не тот ты стал, Не тот. Да уж и я, конечно, стал не прежний. Чем мать и дед грустней и безнадежней, Тем веселей сестры смеется рот (Есен.); Чем красивее лиса, тем она ценнее (Зощ.); Чем прозрачнее проза, тем совершеннее ее красота и тем сильнее она отзывается в человеческом сердце (Пауст.); Конечно, чем пристальнее и кропотливее исследование, тем больше удивительного обнаружишь (Солоух.); Чем больше искусство постигает сложные пути гуманизма в XX веке, тем ощутимее проявляет себя сфера эмоционального (журн.). В этих условиях ситуация, которая представлена в части, оформленной союзным элементом чем, выступает как основание того, что утверждается во второй части ((если лиса красивая, то она дорогая); (красивая лиса - дорогая); (лиса дорогая потому, что красивая)).

   § 3107. В конструкциях с союзами насколько - настолько, сколько - столько акцентируется равенство в мере признаков: Фактически получалось так: сколько живешь на Востоке, столько и акклиматизируешься (В. Санин); Насколько свободно и непринужденно он разговаривает с друзьями, настолько он скован на трибуне перед большой аудиторией (газ.).

Билет 43 Бессоюзные сложные предложения. Синтаксическая форма бессоюзного предложения. Семантические отношения между частями бессоюзного предложения.

Бессоюзное предложение-предложение, части которых вязаны между собой по смыслу, интонационно, порядком положения частей.

История изучения БП:

А.М.Пешковский: синтаксическая форма БП основана на интонации, которая выражает смысловые отношения между частями

Н.С.Поспелов: синтаксическая форма БП характеризуется не только интонацией, но и семантическими особенностями частей

И.Н.Кручинина: БП не имеет собственной синтаксической формы, это не предложение, а квазипредложение.

Синтаксическая форма БП. К вопросу об интонации

Одна интонация не может выражать смысловое отношение

Я пошел гулять: рыба в воде вильнула хвостом.

Откуда выводят смысловые отношения в БП?

Я пойду в аптеку: надо купить лекарство (предложение нормативно).

Я не пошел гулять: рыба вильнула в воде(предложение ненормативно).

Смысловые отношения выводятся из лексико-семантического содержания частей.

Имплицитные отношения в БП.

Имплицитные отношения между частями могут быть только, если они не просто следуют из содержания частей, а следуют очевидным образом.

Очевидность смысловых отношений в бессоюзном предложении может базироваться на повседневном опыте говорящих.

Российские спортсмены одержали победу – мы гордимся ими.

Я сделаю сегодня голубцы: Петя придет.

Резюме вышесказанного

Смысловые отношения между предикативными конструкциями в БП базируются на лексико-семантическом содержании частей с опорой в некоторых случаях на повседневный опыт говорящих.

Интонация не является основным средством выражения смысловых отношений.

Что активизирует «имплицитный» синтаксис?

1.Я не пошел гулять: было холодно. (интонация завершенности только в последней частиЖ по смыслу0причинная связь-это рема высказывания)

Я не пошел гулять. Было холодно. (интонационно завершены обе части. Отношения причины не рема высказывания)

2.Она лежит/ давление поднялось.(причинные отношения)

Она лежит/ давление поднимается.(отношения времени, условия)

Разный характер смысловых отношений частей зависит от различного осмысления видовременных форм глаголов-сказуемых.

3.Маша хочет есть/ свари кашу.

Свари кашу/Маша хочет есть.

Порядок следования частей может видоизменять смысловые отношения.

Синтаксическая форма БП. Резюме.

БП имеет свою синтаксическую форму. В синтаксической форме П осуществляется активизация смысловых отношений заложенных в лексико-семантическом содержании частей

Активизируют имплицитные смысловые отношения интонации, видо-временные формы сказуемых, порядок следования частей.

Виды интонации в БП

Перечислительная - создает протяженную структуру, уместна в книжной и разговорной речи

Сопоставительная

Обусловленная

Объяснительная

3 последние типа используются обычно в разговорной речи.

Стилистическая природа бессоюзных предложений

двойственность стилистической природы

черты разговорной речи – эллипсис союза, эллипсис конструкции

черты книжной речи – передача динамики событий

Семантические типы бессоюзных отношений

Бессоюзные предложения

Однородного состава

Неоднородного состава

Переходного типа

БП однородного состава

Приближаются по значениям и структурным признакам к СПП

Характерны смысловая однотипность частей и одинаковое отношение к сложному целому

Стоит погожий летний день, вода в озере не шелохнется.

Смысловые отношения в БП однородного состава

Перечислительные отношения(// и)

Разделительные отношения(// или)

Сопоставительные отношения(// а)

БП неоднородного типа

Приближается по значениям и структурным признакам к СПП.

В смысловом отношении части разнотипны и зависят одна от другой.

Смысловые отношения БП неоднородного состава.

Объектные

Определительные

Условные

Временные

Образа действия

Следственные

Сравнительные

Целевые

БП переходного типа

Сочетают в себе элементы смыслового и структурного сочинения и подчинения.

Смысловые различия в таких предложения тесно связаны с различными типами интонации.

Смысловые отношения в БП переходного типа

Пояснительные отношения (//а именно)

Присоединительные (// и + глагол + что)

Противительно-уступительные (// хотя, но)

Бессоюзие как явление

Союз – экспликация того, что задано в лексико -семантическом содержании части

С.О. Карцевский - идея о том, что бессоюзие-явление всегда живое, психологически и исторически предшествует союзной связи.

Бессоюзное предложение лаконично.

Речевая практика

Назвался груздем - полезай в кузов( неоднородного, отношения условные, интонация обусловленная)

Лошади тронулись, громко застучала телега. (однородного типа, отношенияперечислительные, интонация перечислительная)