Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
словарь по социолингвистике.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
90.62 Кб
Скачать

30. Код/регистр

В английской лингвистике наименование языковой подсистемы, детерминированной параметрами ситуации общения (типом ролевых отношений, видом коммуникативного акта, характером обстановки). У Р. выделяются поле общения, способ общения и стиль общения. Поле общения формируют определенные темы, которые реализуются в разных формах и жанрах (устная и письменная форма, жанры – беседа, статья, письмо, лекция). Различаются следующие стили общения: вежливый, фамильярный, грубый. Каждый человек пользуется многими Р., а язык может интерпретироваться как полный набор Р. Обычно выделяют три Р.: официальный, нейтральный и неофициальный. Р. Глазер выделяет пять типичных Р.:

1) «ледяной» (Посетители музея должны подниматься на второй этаж только по левой лестнице);

2) официальный (Посетителям музея следует сразу подняться на второй этаж); 3) доверительный (Извините, не могли бы вы подняться на второй этаж);

4) непринужденный (Пора подниматься наверх);

5) «интимный» (фамильярный) (Давайте наверх, ребята!).

(То же, что языковая подсистема).

31. Переключение кодов (Кодовое переключение)

Переход с определенного языка или формы его существования (кода, субкода) на другой код, обусловленный изменением ролевых отношений между говорящими в процессе коммуникации. Так, П.к. может быть вызвано разными причинами, связанными с изменением ситуации общения: смена адресата, не владеющего данным кодом, изменение темы сообщения (напр., переход на научный стиль изложения), изменение социальной роли участников коммуникации (напр., «коллеги» или «учитель – ученик»). П.к. всегда мотивировано желанием говорящего достичь максимально эффективного общения. Виды П.к.:

1) ситуативное (выбор языка или формы существования языка обусловлен ситуацией – формальной, неформальной и пр.);

2) метафорическое (предполагает не целостное изменение социальной ситуации а изменение какого-л. из его компонентов: изменение темы, ориентация на преодоление социально-коммуникативных барьеров междуучастниками и т. п.).

Способность к П.к. свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком(ами) и его(их) подсистемами, а также об определенной коммуникативной и общей культуре человека. П.к. при диглоссии требует неизмеримо меньше мыслительных затрат, чем в случае двуязычия. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную комфортность процесса речевой коммуникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному коду (или субкоду) воспринимаются как аномалия и могут приводить к коммуникативным конфликтам.

Мотивированное П.к. следует отличать от заимствования языковых единиц, их вкрапления в речь, от смешения языкового кода, когда переход от одного языка к другому не имеет мотивировки и является, как правило, результатом неполноценного владения языком(ами), формами его существования, стилями. П.к. всегда мотивировано желанием говорящего достичь максимально эффективного общения. Граница между этими явлениями не всегда определена. Критерий отличия: при смешении кодов говорящий использует фразы и слова чужого языка; грамматическая структура одного языка подчиняется грамматической структуре другого языка. При переключении кода говорящий полностью переходит с одного языка (или языковой подсистемы) на другой язык (подсистему). Хрестоматийный пример П.к. – смена русского языка на французский (и обратно) в речи русских дворян в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».