
3. Класифікація фразеологічних одиниць
Початок класифікації фразеологічних одиниць був покладений академіком В.В. Виноградовим, який на основі ступеня ідіоматичності (відсутності мотивації) фразеологічні одиниці поділяв на три класи:
фразеологічні зрощення (phraseological fusions) – повністю немотивовані сполучення слів. На синхронному рівні не існує жодного зв’язку між значенням компонентів та значенням цілої одиниці. Наприклад,
at sixes and sevens
to spill the beans,
red tape
фразеологічні єдності (phraseological unities) – частково немотивовані сполучення слів, значення яких не можна вивести із начення складових елементів, але можна простежити метафору, на основі якої відбулася зміна значення. Наприклад, to look a gift horse in the mouth, to show one’s teeth, a beauty sleep
фразеологічні сполучення (phraseological collocations) – мотивовані сполучення слів, які складаються зі слів з особливою лексичною валентністю, що веде до відносної сталості у вживанні цих фразеологізмів. Як правило, один з елементів такого сполучення вжитий у переносному значенні, інший – у прямому. Наприклад, take sth for granted, break a word/promise, break a record, change one’s mind, a bosom friend, to meet the demand/necessity/regulations, make a decision.
Етимологічна класифікація фразеологізмів базується на їхньому походженні: біблійні фразеологізми, сталі вирази, які були запозичені з мови моряків, медиків, фермерів і т. ін.
Узагальненою класифікацією фразеологізмів за джерелом походження є розподіл В.М. Мокієнка фразем на дві групи – природні та умовні [13, c.63]. Перша група –фразеологізми, що виникають самостійно в різних мовах і відображають явища природи, тваринний та рослинний світ, фізичний та психічний стан людини, до другої належать сполучення, що обумовлені специфікою національного розвитку і відображають факти матеріальної та духовної культури того чи іншого народу. О.В. Кунін також виділяє декілька груп фразеологічних одиниць на основі їх походження, однак ця класифікація у даного автора не є домінуючою [9, c.52]:
1) власне англійські фразеологічні одиниці; 2) міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, які запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу; 3) внутрішньомовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, які запозичені з американського варіанту англійської мови; 4) фразеологічні одиниці, що запозичені в іншомовній формі.
О.В.Куніну належить також структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць, що поділяє фразеологізми на класи, підкласи і розряди. Він виділяє класи на ґрунті функції, яку виконують фразеологічні одиниці у процесі спілкування [9, c.47]:
1) номінативні фразеологічні одиниці, які виконують функцію називання:
Hobson’s choice
Safe and sound
Common sense
2) комунікативні фразеологічні одиниці, які виражають думку. До них належать прислів’я та приказки:
A hungry man is an angry man
A friend in need is a friend indeed
No news is good news
He is the richest that has fewer wants
3) номінативно-комунікативні одиниці, які виконують функцію називання, але певні незначні морфологічні зміни допомагають їм виконувати і комунікативну функцію:
To break the ice – The ice is broken
To square the circle – the circle is squared
4) фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру – фразеологізми-вигуки. Вони служать для вираження емоцій:
Well, I’ll never! It’s a pretty kettle of fish!