2. Значення фразеологізмів.
Фразеологічне значення є доволі складним утворенням. Воно “зумовлене специфічним відношенням до означуваних предметів чи явищ дійсності, характером внутрішньої образної основи, надслівністю, залежністю між лексичними компонентами ФО і повністю чи частково переосмисленим їх значенням ” .
Деякі лінгвісти схильні вважати, що фразеологізми мають лексичне значення або ж розглядають фразеологічне значення на рівні слова. Як зазначає Л.Г.Авксентьєв, “ФО і слово можуть бути близькими семантично, тобто виражати спільне поняття ”, однак така спільність є відносною.
Фразеологізм і слово якісно відрізняються. Ця відмінність закладена в їхній різній природі.
Усі компоненти фразеологізму беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вони наділені певною долею семантичної самостійності [29,с.80]. Механізм втрати словом у складі ФО свого первинного значення можна описати наступним чином: “виступаючи складовою частиною вільного словосполучення, слово являє собою самостійну лексичну одиницю, тоді як у структурі фразеологізму воно втрачає зв’язок зі своєю сферою семантичних та синтаксичних функцій, позбавляється самостійного значення і, стаючи компонентом ФО, деактуалізується внаслідок метафоричного переосмислення виразу вцілому” [1,с.45-46]. Отже, загалом компоненти не мають свого реального номінативного значення. Втім, вони не повністю втрачають свою семантику і “якоюсь мірою впливають” на загальне значення фразеологічного звороту [1,с.46]. Від ступеня втрати компонентами власне словесних особливостей і залежить цілісність значення фразеологізму.
Хоча значення і фразеологізмів і слів є набором обов’язкових семантичних елементів: денотативного, сигніфікативного та конотативного, значення фразеологізмів не вичерпується ними. Семантична структура фразеологізмів ширша, тому що визначається, крім згаданих елементів, їхньою будовою, типом граматичного значення (числа, відмінку, стану), моносемантичністю чи полісемантичністю і т. ін.
Фразеологізми, як правило, утворюються не для називання нових предметів, а вказують на ставлення до вже знайомих речей, предметів, явищ об’єктивної дійсності. Опис цих явищ влучний та стилістично яскравий: to kick the bucket, to let off stream, to let the sleeping dogs lie, to rack one’s brain.
Розглядаючи фразеологізми, не можна залишити поза увагою їхні основні риси –образність та експресивність, адже в більшості випадків ці характерні особливості і відрізняють сталі звороти від слів. Спробуємо з'ясувати, що ж є основою образності серед фразеологізмів. За висловом В.М. Мокієнка підґрунтям цього феномену є "здатність створювати наочно-чуттєві образи предметів і явищ. Сила образу полягає в його конкретності, тісному зв’язку з контекстом у широкому розумінні слова. Найбільшу схильність до фразеологізації виявляють ті вільні сполучення слів, які відображають конкретні явища матеріальної дійсності, пов’язані з життям людини" [13, c.62-63].
Серед фразеологічних одиниць існує синонімія, тобто повний збіг значень окремих сталих виразів:
To be black as crow
To be black as a crow’s wing
To be black as a raven
To be black as coal
To be black as ink
У наведених прикладах синонімічність базується на лексичній варіативності фразеологізмів, що досягається зміною другого компонента сполучення. Тотожних фразеологічних синонімічних гнізд в англійській мові є багато, при чому окремі гнізда нараховують по декілька десятків одиниць.
Фразеологічні одиниці можуть поєднуватися антонімічними зв’язками. Антонімічність фразеологічних одиниць полягає у протиставленні їхніх значень при лексико-семантичній спільності змісту.
S
afe
and sound
Alive and hearty
Dead and gone
Dead as a stone
Для деяких фразеологізмів характерна полісемія, хоча це явище суперечить природі сталого виразу, що, як правило, має одне цільнооформлене значення.
Набування нових значень – це процес, властивий мовній одиниці протягом історії її функціонування. Розширення семантичної структури фразеологізму пов’язане з вторинним і паралельним семантичним переосмисленням. Поява нового фразеологічного значення відбувається на основі уже існуючого, наприклад, bread and cheese 1) проста їжа; 2) засоби до існування; to play fool 1) не робити нічого; 2) поводитися несерйозно, дуріти; 3) робити дурниці.
Інколи вторинні значення можуть набувати протилежних значень: to gain time 1) економити час; 2) розтягувати час; a broken man 1) банкрут; 2) грабіжник. Вторинні значення можуть набувати метафоричного відтінку: a chair warmer 1) бюрократ; 2) нероба, ледар; too far gone 1) дуже хворий; 2) дуже п’яний.
Розвиток вторинних значень властивий лише поодиноким сталим виразам.
