Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Struktura_stalikh_viraziv.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
73.22 Кб
Скачать

Лекція Стале словосполучення

  1. Структура сталих словосполучень.

  2. Значення фразеологізмів.

  3. Класифікація фразеологічних одиниць.

  4. Системність фразеології.

  5. Джерела походження фразеологізмів.

1. Структура сталих виразів.

Фразеологічні одиниці традиційно визначаються як немотивовані сполучення слів, які не утворюються в мовленні, а відтворюються як готові одиниці.

Вперше термін "фразеологічна одиниця" запровадив В.В. Виноградов. Проте фразеологізми у науковій літературі мають різні назви: вислови (рос. речения за М.В. Ломоносовим), ідіоми, ідіоматизми, фраземи, фразеологічні звороти, фразеологічні сполуки, крилаті вислови. Погляди науковців щодо сутності фразеологізму різняться. Так, наприклад, В.В. Виноградов, Л.П. Сміт, М.М. Шанський відносять сюди стійки сполуки; О.І. Смирницький і Н.М. Амосова – лише певні групи [21; 11; 22-24]. Підкреслюючи відмінність ФО у семантиці та синтаксичній структурі від прислів’їв і крилатих висловів, В.В. Виноградов не включає останні до поняття ФО [21, с. 7]. Інший підхід простежується у Г. Айнеке, який включає до фразеологізмів навіть гасла, заклики, паролі, завуальовані форми та ін. Вживаються також терміни "стійке словосполучення", "стійкий зворот", "стійка фраза".

У працях англійських, американських і німецьких лінгвістів вживається термін "ідіома" на позначення ФО, одним із перших дослідників яких був Л.П. Сміт. Продемонструвавши багатство і різноманітність англійської фразеології, він згрупував ідіоми за різними критеріями, що перешкодило створенню певної класифікації, оскільки то ті, то інші ФО залишалися за межами обраного критерію [11].

Фразеологічна одиниця як певна цілісність, має свої, притаманні тільки їй ознаки. Фразеологізм – це “лексико-граматична єдність двох і більше нарізнооформлених компонентів, граматично організованих за моделлю словосполучення чи речення, які, маючи цілісне значення, відтворюються у мові за традицією, автоматично”. Отже, до основних рис ФО належать “відтворюваність у процесі спілкування, “надслівність” і “цілісність значення”.

Цілісність та сталість фразеологізмів визначається певною інваріантністю, властивою різним аспектам фразеологічних сполучень, що веде до їхньої відтворюваності в мовленні як готових одиниць. О.В. Кунін виділяє чотири загальні показники сталості, які утворюють фразеологічну стійкість:

1) стійкість  вживання, яка полягає у тому, що фразеологізм – це одиниця мови, яка є спільним  здобутком певного мовного колективу, а не індивідуальним чи авторським утворенням. Фразеологізми використовуються без посилань та цитувань і є загальноприйнятими одиницями мови.

2) різнооформленість, під якою розуміють «особливість будови синтаксичної єдності, яка полягає в тому, що її складові одиниці є окремими словами» [6]. Натомість, цільнооформленність слова полягає в єдиному граматичному оформленні для всіх елементів, що входять до його складу. Максимальна нарізнооформленість характерна для вільних словосполучень, які складаються як з незмінних слів, така із слів, які допускають морфологічні зміни різного типу. На відміну від вільних словосполучень, фразеологізми, як правило, не допускають ніяких змін ні на синтаксичному, ні на морфологічному рівнях: a small talk , red tapes. Проте у складі деяких сталих виразів можуть відбуватися морфологічні та морфолого-лексичні зміни: змінюються словоформи та відповідні граматичні показники (артиклі) (to build a sand castleto build sand castles; in deep waterin deep waters; close a door - close the door; Damoclesswordthe sword of Damocles); морфолого-синтаксичні, зумовлені можливістю дієслова вживатися в активному та пасивному станах (To break the icethe ice is broken; to square the circlethe circle is squared). Для деяких фразеологізмів характерна лексична варіативність – наявність варіантів з різним лексичним складом:

to give/lend/ bear a hand

not to lift/raise/stir/turn a finger

to shut/close the door

3) семантична ускладненість, зумовлена повним чи частковим переосмисленням значення, наявністю архаїчних елементів у складі сталих виразів. Семантична ускладненість проявляється по-різному в залежності від типу фразеологізму.

4) структурно-семантичну  стійкість, що ґрунтується на немодельованості стійкого сполучення. Тобто за моделлю фразеологізму неможливо утворювати змінні сполучення слів. Так, наприклад, у словосполученні yellow flower компонент може бути замінений будь-яким іншим словом на позначення кольору red, blue, black. Натомість, у фразеологізмі yellow press такі зміни не допускаються. Цю особливість добре видно при перекладі фразеологізму з однієї мови на іншу:

to bring the house down

to call a spade a pade .

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]