
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 6.
- •Вопрос 8
- •Вопрос 11.
- •Вопрос 13.
- •Вопрос 15.
- •Вопрос 18.
- •Вопрос 18. (два билета)
- •Вопрос 26.
- •Часть 1:
- •Часть 2:
- •Вопрос 27.
- •Вопрос 30
- •Вопрос 30. (оказалось, что сделано два доклада под таким номером)
- •Вопрос 31.
- •Вопрос 32.
- •Вопрос 33.
- •Вопрос 34.
- •Вопрос 36
- •Вопрос 37.
- •Вопрос 38.
- •Вопрос 40.
- •Вопрос 41.
- •Вопрос 42.
Вопрос 11.
Фразеогерменевтика.
1) Что такое фразеогерменевтика?
Фразеогерменевтика – наука, которая занимается изучением ценностных ориентаций народа через толкование пословиц, поговорок и фразеологизмов.
2) Зачем нужно изучать фразеологическую систему языка?
Чтобы изучить особенности национальной образности мышления и нравственно-ценностных приоритетов, существующих в данной культуре.
3) Существует ли единая точка зрения относительно классификаций фразеологических единиц?
Единого мнения относительно классификации фразеологизмов нет. Спор ведется в основном из-за вопроса, стоит ли относить к фразеологизмам только идиомы или также пословицы, поговорки и крылатые выражения.
4) Какие виды фразеологических выражений по степени трудности освоения пословичного фонда иностранного языка выделяет Корнилов?
1-ый тип: фразеологические единицы имеют одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму
Молчание – золото (русск.) = Silence is golden (англ.) = Schweigen ist Gold (нем.) = Is binn béal ina thost (гэльс.)
2-ой тип: фразеологические единицы имеют одинаковый инвариант смысла, но совершенно разные «языковые одежды», разную внутреннюю форму
Купить кота в мешке (русск.) = die Katze im Sack kaufen (нем.), НО = to buy a pig in a poke (англ.)
3-ий тип: специфичность метафорического выражения смысла сочетается с неоднозначностью (или вариативностью) самого смыслового инварианта
Значение китайской пословицы ba miao zhu zhang ya miao zhu zhang (дословно – вытягивать ростки) в различных словарях трактуется совершенно полярно: одни источники фиксируют значение «помогать», другие – «оказывать медвежью услугу».
4-ый тип: специфичность (несовпадение) смысла сочетается со специфичностью изобразительных языковых средств, используемых для метафорического оформления этого смысла
Circling over Shannon (Irish) means ‘being intoxicated and trying to sober up before an important event’. This idiom derived from the visit of Boris Yeltsin to Ireland. He was ‘too tired and emotional’ to get off a plane at Shannon Airport to meet Albert Reynolds. Значение данной идиомы было бы очень сложно установить даже после того, как станет известно, что Shannon – аэропорт в Ирландии.
5) Приведите примеры каждого вида фразеологических выражений.
6) Изучением чего занимается фразеогерменевтика: ценностных ориентаций народа через толкование фразеологических единиц, исторических анекдотов, топонимов+?
7) Что НЕ относится к фразеологическим единицам: идиомы, пословицы, поговорки, многозначные слова+?
8) К основным признакам фразеологизма НЕ относится: переосмысление, устойчивость, воспроизводимость, образность+?
9) К какому виду фразеологических выражений по степени трудности относится «Вот, где собака зарыта!» (руск.) = Da liegt der Hund begraben! (нем.), НО = So that’s what it’s all about!+ (англ.): к первому, второму+, третьему или четвертому?
10) При описании любой фразеологической единицы иностранного языка следует освещать следующие параметры: примеры употребления или этимологию + (если ее можно отследить)?