Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лингвокультурология.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
198.81 Кб
Скачать

Практическое занятие № 7 (6 часов) Языковая картина мира Вопросы

1. Определения понятий: мир, ментальность, картина мира, концептуальная и языковая картина мира.

2. В чём отличие концептуальной и языковой картин мира (ЯКМ)? Основные свойства ЯКМ.

3. Соотношения универсального и специфичного в ЯКМ (на примере слов, обозначающих пространственные символы).

4. Соотношения универсального и специфичного в ЯКМ (на примере концепта ВЕЖЛИВОСТЬ).

5. Свойства ЯКМ.

6. Смыслы, формирующие содержание концепта СЕРДЦЕ.

7. Мифологемы, формирующие содержание концепта СЕРДЦЕ.

8. Национально-специфические лексические группы в русском языке. Какие черты русского характера они отражают?

9. Общая характеристика составляющих ЯКМ.

10. Специфика русских концептов: ТОСКА, ПОДВИГ.

11. Специфика русских концептов: УДАЛЬ, ПРАВДА.

12. Особенности русских слов авось, небось.

13. Специфика русских концептов: ПОШЛОСТЬ, ПЛЕВАТЬ.

14. Типы лакун: общая характеристика.

15. Лексические соответствия при переводе с одного языка на другой.

16. Лексические лакуны с потенциальными семемами.

17. Лексические лакуны без потенциальных семем.

18. Концептуальные лакуны.

19. Грамматический строй языков как составляющая ЯКМ (на примере русских эмотивных глаголов).

20. Грамматический строй языков как составляющая ЯКМ (на примере диминутивов).

21. Отнесённость к ЯКМ безличных и инфинитивных конструкций.

22. Категория неконтролируемости событий в русском языке и её отражение в грамматике.

24. Понятие этноса

25. Чувство родного языка и национальное самосознание:

1. Может ли нерусский по происхождению иметь русский язык родным?

2. Сохранение языка – условие сохранения народа

3. Феномен двойного самосознания

4. Язык выражения внутренних состояний как родной язык.

26. Язык и национальная принадлежность художественного текста:

1. Приобщение к художественному творчеству как способ овладения родным языком. Энергия слова. Довление национального слова над поэтами.

2. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода: а) различный чувственно-информационный объём лексем в разных языках, «умалчивания»-лакуны; б) невозможность адекватного перевода фольклорных текстов из-за спаянности слов.

3. Почему нельзя создать гениальное художественное произведение на неродном языке.

Задания для самостоятельной работы

1. Сравните словарное и энциклопедическое толкование понятий АТОМ, ТОЧКА, СВЕТ, ТЕПЛО. Каковы отличия? Покажите «отставание» языковых толкований отнаучных. Обратите внимание на употребление слов во фразах.

2. На основе проделанной в задании 1 работы назовите классификаторы данных понятий в языковой картине мира.

3. Как преобразилась мифологема ПОЕДАНИЕ СЕРДЦА в индивидуальном сознании поэта Д. Кедрина (стихотворение «Сердце»). Как переосмыслена древняя мифологема? Какое из пониманий сегодня актуальнее?

4. Определите тип лакуны и вид соотношения слова, значения и концепта для понятий

5. Приведите примеры представителей русской либо украинской культуры, имеющих иностранное происхождение (например, Дельвиг, Гоголь, Даль).

6. Приведите пример представителя культуры с двойным самосознанием (например, Саят-Нова, Фирдоуси).

7. Сравните оригинал и перевод следующих текстов: 1. В. Коротич. «Переведи меня через майдан». 2. Сонеты В. Шекспира в переводе С. Маршака. 3. Р. Киплинг «Сыну» в переводе …, «На далёкой Амазонке…», «Есть у меня шестёрка слуг…» в переводе С. Маршака; 4. И. Бродский. Стихи. Покажите, что перевод – всегда компромисс, что смысловые поля и национально-культурные коннотации различны в языке-источнике и языке-приёмнике.

8. Приведите примеры слов-соответствий, имеющих различный род в языке-источнике и языке-приёмнике (например название басни «Стрекоза и Муравей» И.А. Крылова трудно перевести на английский язык в связи с отсутствием категории рода в последнем). Что меняется в восприятии действительности при переводе с одного языка на другой?

9. Попробуйте перевести с украинского на русский язык украинскую народную сказку. С какими трудностями вы встретились?