
- •Е.Л. Ляпичева Учебное пособие по лингвокультурологии
- •Предисловие
- •Лингвокультурология модуль 1, 2 (100 баллов)
- •Лекционный курс
- •Тема 1. Введение.
- •1. Место лингвокультурологии в новой парадигме знаний.
- •2. Лингвокльтурология и другие лингвистические дисциплины.
- •3. Истоки и история возникновения лингвокультурологии.
- •Лекция 2 Культура. Подходы к её изучению. Культура и цивилизация. Цели и задачи лингвокультурологии
- •5. Культура и цивилизация. Культура как отражение деятельности народа.
- •6. Цели и задачи лингвокультурологии
- •7. Предмет и объект исследования лингвокультурологии
- •8. Исследовательский инструментарий лингвокультурологии
- •9. Базовые понятия лингвокультурологии.
- •І группа
- •Іі группа
- •Ііі группа
- •Іv группа
- •Тема 2. Проблемы взаимодействия языка и культуры
- •Лекция 6.
- •1. Этническая ментальность
- •1.1. Определение этнической ментальности
- •1.2. Признаки ментальности
- •1.3. Виды менталитета
- •1.4. Источники сведений о менталитете
- •Лекция 7. Человек – носитель национальной ментальности Специфика русской ментальности
- •1.5. Человек – носитель национальной ментальности
- •1.6. Специфика русской ментальности
- •Лекция 8, 9.
- •2. Языковая картина мира.
- •2.1. Взаимосвязь и различие понятий «мир», «ментальность», «картина мира», «концептуальная картина мира» (ккм), «языковая картина мира» (якм)
- •2.2. Национальная специфичность якм
- •2.3. Свойства якм
- •2.4. Роль мифологии в образовании якм. Фольклор, религия, философия, художественное творчество и якм
- •Лекция 10, 11.
- •2.5. Составляющие якм: национально-специфическая лексика и концепты, лакуны, языковые поля, грамматический строй языков
- •Лекция 12.
- •2.6. Слово в художественном тексте как национально-специфичное явление
- •3. Национальное поведение народа в коммуникации
- •Тема 3.
- •Понятие языковой личности.
- •Аспекты изучения языковой личности
- •Типы языковых личностей
- •2. Мужчина и женщина в обществе, культуре и языке
- •Лекция 15, 16.
- •Экология языка и культуры
- •Литература к занятию
- •Литература к занятию
- •Задания для самостоятельной работы
- •Литература к занятию
- •Практическое занятие № 4 (4 часа) Предмет и объект исследования лингвокультурологии Вопросы
- •Задания для самостоятельной работы
- •Литература к занятию
- •Практическое занятие № 5 (2 часа) Исследовательский инструментарий лингвокультурологии Вопросы
- •Задания для самостоятельной работы
- •Практическое занятие № 7 (6 часов) Языковая картина мира Вопросы
- •Задания для самостоятельной работы
- •Литература к занятию
- •Литература к занятию
- •Практическое занятие № 9 Человек в культуре и языке (2 часов) Вопросы
- •Задания для самостоятельной работы
- •Литература к занятию
- •Литература к занятию
- •Тема 1. Введение ……………………………………………………………..5
- •Тема 2. Проблемы взаимодействия языка и культуры ……………………………………………………………………………22
- •Тема 3. Человек в культуре и языке. Экология языка и культуры ……………………………………………………………………………………………43
Практическое занятие № 7 (6 часов) Языковая картина мира Вопросы
1. Определения понятий: мир, ментальность, картина мира, концептуальная и языковая картина мира.
2. В чём отличие концептуальной и языковой картин мира (ЯКМ)? Основные свойства ЯКМ.
3. Соотношения универсального и специфичного в ЯКМ (на примере слов, обозначающих пространственные символы).
4. Соотношения универсального и специфичного в ЯКМ (на примере концепта ВЕЖЛИВОСТЬ).
5. Свойства ЯКМ.
6. Смыслы, формирующие содержание концепта СЕРДЦЕ.
7. Мифологемы, формирующие содержание концепта СЕРДЦЕ.
8. Национально-специфические лексические группы в русском языке. Какие черты русского характера они отражают?
9. Общая характеристика составляющих ЯКМ.
10. Специфика русских концептов: ТОСКА, ПОДВИГ.
11. Специфика русских концептов: УДАЛЬ, ПРАВДА.
12. Особенности русских слов авось, небось.
13. Специфика русских концептов: ПОШЛОСТЬ, ПЛЕВАТЬ.
14. Типы лакун: общая характеристика.
15. Лексические соответствия при переводе с одного языка на другой.
16. Лексические лакуны с потенциальными семемами.
17. Лексические лакуны без потенциальных семем.
18. Концептуальные лакуны.
19. Грамматический строй языков как составляющая ЯКМ (на примере русских эмотивных глаголов).
20. Грамматический строй языков как составляющая ЯКМ (на примере диминутивов).
21. Отнесённость к ЯКМ безличных и инфинитивных конструкций.
22. Категория неконтролируемости событий в русском языке и её отражение в грамматике.
24. Понятие этноса
25. Чувство родного языка и национальное самосознание:
1. Может ли нерусский по происхождению иметь русский язык родным?
2. Сохранение языка – условие сохранения народа
3. Феномен двойного самосознания
4. Язык выражения внутренних состояний как родной язык.
26. Язык и национальная принадлежность художественного текста:
1. Приобщение к художественному творчеству как способ овладения родным языком. Энергия слова. Довление национального слова над поэтами.
2. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода: а) различный чувственно-информационный объём лексем в разных языках, «умалчивания»-лакуны; б) невозможность адекватного перевода фольклорных текстов из-за спаянности слов.
3. Почему нельзя создать гениальное художественное произведение на неродном языке.
Задания для самостоятельной работы
1. Сравните словарное и энциклопедическое толкование понятий АТОМ, ТОЧКА, СВЕТ, ТЕПЛО. Каковы отличия? Покажите «отставание» языковых толкований отнаучных. Обратите внимание на употребление слов во фразах.
2. На основе проделанной в задании 1 работы назовите классификаторы данных понятий в языковой картине мира.
3. Как преобразилась мифологема ПОЕДАНИЕ СЕРДЦА в индивидуальном сознании поэта Д. Кедрина (стихотворение «Сердце»). Как переосмыслена древняя мифологема? Какое из пониманий сегодня актуальнее?
4. Определите тип лакуны и вид соотношения слова, значения и концепта для понятий
5. Приведите примеры представителей русской либо украинской культуры, имеющих иностранное происхождение (например, Дельвиг, Гоголь, Даль).
6. Приведите пример представителя культуры с двойным самосознанием (например, Саят-Нова, Фирдоуси).
7. Сравните оригинал и перевод следующих текстов: 1. В. Коротич. «Переведи меня через майдан». 2. Сонеты В. Шекспира в переводе С. Маршака. 3. Р. Киплинг «Сыну» в переводе …, «На далёкой Амазонке…», «Есть у меня шестёрка слуг…» в переводе С. Маршака; 4. И. Бродский. Стихи. Покажите, что перевод – всегда компромисс, что смысловые поля и национально-культурные коннотации различны в языке-источнике и языке-приёмнике.
8. Приведите примеры слов-соответствий, имеющих различный род в языке-источнике и языке-приёмнике (например название басни «Стрекоза и Муравей» И.А. Крылова трудно перевести на английский язык в связи с отсутствием категории рода в последнем). Что меняется в восприятии действительности при переводе с одного языка на другой?
9. Попробуйте перевести с украинского на русский язык украинскую народную сказку. С какими трудностями вы встретились?