Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лингвокультурология.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
198.81 Кб
Скачать

Лекция 10, 11.

2.5. Составляющие якм: национально-специфическая лексика и концепты, лакуны, языковые поля, грамматический строй языков

К компонентам ЯКМ относят такие явления, как национально-специфическую лексику и концепты, лакуны, языковые поля, грамматический строй языков.

Рассмотрим сначала национально-специфическую лексику и концепты. В работе А.Д. Шмелёва «Русская ментальность» в зеркале лексических данных (1995) показано, как особые черты русского характера отражаются в лексических сферах языка. К особым сферам русской лексики, характеризующим русскую ментальность, относятся:

1. Слова, отражающие универсальные философские концепты: ПРАВДА – ИСТИНА, ДОЛГ – ОБЯЗАННОСТЬ, СВОБОДА – ВОЛЯ, ДОБРО – БЛАГО. В данной группе лексики нашла своё отражение такая черта русского народа, как предпочтение «горнего» «дольнему».

2. Слова, особо значимые в русской культуре: судьба, душа, желать.

3. Уникальные русские понятия: ТОСКА, УДАЛЬ. В данной группе лексики нашла своё отражение такая черта русского народа, как тенденция к крайностям.

4. Слова, отражающие специфику русского представления о пространстве и времени: утром, наутро, под утро, с утра, поутру.

5. Слова, отражающие события и планы в жизни субъекта: собираюсь, постараюсь, успеется, сложилось, угораздило. В данной группе лексики нашли своё отражение такие черты русского народа, как ощущение непредсказуемости жизни, а также нелюбовь к дисциплине.

6. Модальные слова, частицы, междометия, выражающие жизненные установки говорящих: авось, небось, заодно, видно, же, как будто, угу, -то, -ка и др. В данной группе лексики нашли своё отражение такие черты русского народа, как ощущение непредсказуемости жизни, а также тенденция к пассивности и фатализму.

Ключевыми словами русской ментальности считаются душа, судьба, тоска. Их трудно перевести на другие языки. ТОСКА – это то, что испытывает человек, который точно не знает, чего именно он хочет, но знает, что это недостижимо. Если же объект тоски установлен, то это что-то утерянное: тоска по родине, тоска по молодости (А.Д. Шмелёв, Т.В. Булыгина).

О понятии ПОДВИГ размышлял Н.К. Рерих: это не «героизм», возвещаемый трубными звуками; это не «героический поступок»; «доблесть» не исчерпывает понятия «подвиг»; «самоотречение» – опять-таки не то; «усовершенствование» предполагает «завершение», а «подвиг» безграничен. «Подвиг» создаёт и накопляет добро, делает жизнь лучше, развивает гуманность. Человек подвига берёт на себя такую ношу и несёт её добровольно. В «подвиге» нет и тени эгоизма, есть только любовь к своему ближнему, ради которого герой сражается на всех тернистых путях.

Академик Д.С. Лихачёв в «Заметках о русском» называет непереводимыми русские слова: воля, удаль, тоска. Так как русский человек считал волю и простор эстетической ценностью, это отразилось в языке. ВОЛЯ – это свобода, соединённая с простором. ТОСКА связана с теснотой. Федя Протасов из «Живого трупа» Л.Н. Толстого так говорит о цыганской песне: «это есть степь, это Х век, это не свобода, а воля». СВОБОДА соответствует европейским представлениям о норме, законности, порядке. ВОЛЯ беспредельна.

УДАЛЬ – это храбрость, помноженная на простор (Д.С. Лихачёв). Фазиль Искандер отмечал, что в слове удаль явственно слышится слово даль. Она предполагает риск собственной жизнью. Удаль – это неполноценная храбрость. В ней есть самонакачка, опьянение простором. То есть в удали нет ничего особенно хорошего, как в мужестве, смелости, отваге, смелости, доблести: но в русском сознании это понятие обладает яркой положительной окраской: удаль молодецкая. А это связано с идеей любования и самолюбования. Удаль также бескорыстна, она противостоит корыстному расчёту (А.Д. Шмелёв).

ПРАВДА. Синоним к этому слову – слово истина. ИСТИНА – это редставление о Божественном мире, ПРАВДА связана с миром человека. Н.Д. Арутюнова, а затем А.Д. Шмелёв и Т.В. Булыгина указывают, что ПРАВДА – это практический аспект общефилософского понятия, ИСТИНА – теоретический. Можно сказать правда жизни, но нельзя – жизненная истина. Правда относится к одушевлённому миру. Нельзя сказать: правда об атомах. ИСТИНА одна, а ПРАВД много: У каждого Павла своя правда. ПРАВДА градуальна, она связана с сердцем, ПОЭТОМУ ЗА НЕЁ СРАЖАЮТСЯ. ИСТИНА связана с разумом – её отстаивают, проповедуют. ИСТИНЕ служат наука и религия, ПРАВДЕ – защитники угнетённых. Можно сказатьправда народа, но нельзя – дворянская правда.

АВОСЬ означает «в надежде на ничтожно малый шанс». Это слово связано с темой судьбы, неконтролируемости событий. Оно означает существование в непознаваемом и не контролируемом рациональным сознанием мире.

НЕБОСЬ отражает установку на фамильярность (недружелюбную, интимную), что противостоит западноевропескому представлению о неприкосновенности личности. С помощью НЕБОСЬ, говорящий показывает знание какой-то ситуации или предполагает о чём-либо знакомом в прошлом: В Крыму, небось, тепло. С помощью этого слова говорящий вторгается в личную сферу адресата речи или 3-го лица: Небось опять прербрали. Небось не спросил обо мне? Пусть поработает. Небось не развалится.

ПОШЛЫЙ. ПОШЛОСТЬ. В понимании этого слова проявляется единство этического и эстетического. Значение слова – «низкий, ничтожный в духовном, нравственном отношении» и «неоригинальный, надоевший, избитый, банальный». Понятие пошлости включает в себя и сексуальную непристойность, и дурной вкус, и отсутствие духовности».

Русской ЯКМ отмечается богатство и разнообразие ПЛЕВКОВ. Это действие-символ: плюнуть, наплевать, расплеваться, отплёвываться, наплевать в душу, переплюнуть кого-нибудь, плевать в потолок, наплевательски относиться к своим обязанностям. В призывах «Да плюнь ты!» отчётливо проступает безразличие к ситуации, а не презрение, как в английском. В слове «Плевать!» зафиксирована жизненная позиция отринуть житейскую суету, подняться до философского отношения к действительности, отказаться от бесплодных усилий изменить ход дела.

Р. Якобсон выделял в качестве национально-специфичных русских слов быт, соборность, сострадание, а для английского языка privacy, identity.

Г Лорка утверждал, что даже испаноязычной аудитории трудно объяснить значение слова duende: 1) чёрт, бес; 2) домовой; 3) гном, карлик; 4) привидение, призрак; 5) обаяние, очарование, волшебный дар артиста; 6) дух, магия, гений искусства; 7) (о ребёнке) шалун, озорник, чертёнок.

Лакуны – пустые места при переводе слова с одного языка на другой – также включаются в круг компонентов ЯКМ. З.Д. Попова и И.А. Стернин классифицировали лакуны. Они обнаружили, что возможны четыре ситуации соотношения слова, его значения и концепта, которые можно соотнести с тремя понятиями: отсутствие лакуны, лексическая лакуна, концептуальная лакуна:

1. Отсутствие лакуны. В концептосфере носителей двух языков присутствуют соотносительные концепты, в семантическом пространстве языка есть соотносительные семемы, в обоих языках есть лексемы. В этом случае говорят о словах, которые свободно переводятся с одного языка на другой и имеют в нём эквиваленты (слова, точно передающие основное значение слова) и соответствия (слова, неточно передающие основное значение слова). Примеры эквивалентов: окно, читать, идти, хлеб. Примеры соответствий: рус. девочка («лицо женского пола от рождения до достижения половой зрелости»), девушка («лицо женского пола от достижения половой зрелости до замужества») – англ. a girl ( «и то и другое»).

2. Лексическая лакуна с потенциальной лексемой. В концептосфере носителей двух языков присутствуют соотносительные концепты, в семантическом пространстве языка, на который переводится слово, есть потенциальная семема и нет лексемы. Такая лакуна может быть заполнена в ближайшее время, так как в языке есть сходные семемы. Например, в русском языке концепту «ЛЮДИ, ДАВНО СОСТОЯЩИЕ В БРАКЕ» (*старожёны) соответствует потенциальное значение, возникшее на фоне значения «люди, недавно состоящие в браке» (молодожёны). Ещё примеры таких лакун для русского языка: «лицо, занимающееся пиаром» (*пиарщик), «лицо, получающее работу » (*работобратель). Потенциальная семема – это некий смысл в системе языка, обусловленный имеющимися в языке лексико-грамматическими парадигмами, которые подготавливают лексическую номинацию: «я одержу победу» (*победю), «я произвожу уборку пылесосом» (*пылесосю / пылесошу), «делать что-либо с помощью грабель / лопаты» (*грабить / лопатить), «помещение для страусоы» (*страусятник).

3. Лексическая лакуна без потенциальной лексемы. В концептосфере носителей двух языков присутствуют соотносительные концепты, в семантическом пространстве языка, на который переводится слово, нет потенциальной семема и лексемы. В русском языке по сравнению с английским имеются лакуны такого типа:

«всякий нависающий над краем чего-либо предмет» – flap

«вечер пятницы, суббота и воскресенье» – weekend

«животное, которое держат дома для забаві» – pet

«две недели» – fortnight

«бурно аплодировать» – acclaim

«мысль, пришедшая позднее» – fterthought

«радость, развлечение, интересное удовольствие, наслаждение» – fun

«крутой изгиб дороги в виде буквы «s» – ess

«бюрократ от образования» – educrat

«спрашивающий совета» – advisee.

В английском языке по сравнению с русским это сутки, кипяток, маячить, форточка, погорелец.

В немецком языке: «готовый помочь» – hilfbereit, «дети одних родителей» – Geschwister, «одноразовая супружеская измена» – Seitensprung, «вечер после работы» – Feierabend.

В китайском языке есть выражение нулевая еда – орешки, чипсы, мороженое.

4. Концептуальная лакуна. Это крайний случай национальной специфики языка. В концептосфере носителей двух языков отсутствуют соотносительные концепты, в семантическом пространстве языка, на который переводится слово, нет потенциальной семема и лексемы. В русском сознании нет концепта УЕДИНЁННОЕ МОЛЧАНИЕ НА ПРИРОДЕ, СОПРОВОЖДАЕМОЕ СЛУШАНИЕМ ОДНОГО ЗВУКА (японское sabi), нет или только заимствуются английские концепты LIFE QUALITY, PRIVACY, TOLERANCE, POLITICAL CORRECTHESS. В сознании носителей европейских языков нет русских концептов РАЗГОВОР ПО ДУШАМ, ВЫЯСНЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ, АВОСЬ, ДУХОВНОСТЬ, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, НЕПРОТИВЛЕНИЕ.

Концепты могут заимствоваться из других национальных или социальных концептосфер Например, из криминальной концептосферы заимствованы концепты КРЫША, БЕСПРЕДЕЛ, АВТОРИТЕТ.

Таким образом, согласно типологии лакун З.Д. Поповой и И.А. Стернина, понятия ТОСКА, ПОДВИГ, ВОЛЯ, УДАЛЬ, ПРАВДВ, АВОСЬ, НЕБОСЬ, ПЛЕВАТЬ являются концептуальными лакунами для других национальных концептосфер. Согласно А.Т. Хроленко, для выявления этнически своеобразного в языке недостаточно исследования отдельных лексем. Поэтому следует изучать целые языковые поля, соответствующие фрагментам картины мира (кластерам, семантическим полям). В польше в 1995 г. Проходила этнолингвистическая конференция «Дом в языке и культуре». Комплексный анализ древнеанглийских слов, называющих пахотное поле, показывает его важную роль в жизни англосаксов. Засеваемое поле имеет 32 названия, поле под паром – 7, сжатое поле – 2.

Ещё одной важной составляющей ЯКМ является грамматический строй языков. А. Вежбицкая в работе «Русский язык» показала, что этническая ментальность ярко отражается не только в лексике, но и в словообразовательном и грамматическом строе языков. Англичане с подозрением относятся к эмоциям, в то время как представители русской ментальности считают вербальное выражение эмоций одной из основных функций человеческой речи. Поэтому в русском языке так много глаголов, называющих эмоции: радоваться, тосковать, скучать, грустить, волноваться, беспокоиться, огорчаться, хандрить, унывать, гордиться, ужасаться, стыдиться, любоваться, восхищаться, ликовать, гневаться, злиться, возмущаться, томиться, нервничать. Эти слова не всегда легко переводить на другие языки. В английском языке эмоции чаще выражаются прилагательными: sad, pleased, angry. То есть русские глаголы выражают эмоции более энергично.

Постфикс -ся, встречающийся во многих русских глаголах, создаёт впечатление, что эмоции возникают в человеке сами по себе и не зависят от внешних причин: Он часто предаётся унынию.

В русском языке очень много уменьшительно-ласкательных форм, или диминутивов, реальное экспрессивное значение которых описать крайне сложно. Давно известно, что русский язык имеет богатую систему суффиксов, идеально отражающих эмоции: вор – воришка – ворюга, ветрище, шоферище, доходяга, малявка. А.Вежбицкая отмечает, что суффикс -ушк- используется в наименованиях взрослых: дедушка, тётушка, бабушка. Иногда в нём ощущается чувство жалости: Николенька – благополучный мальчик, а Николушка – сирота. Этим же чувством обусловлен о употребление суффикса -ушк- в названиях абстрактных, экзистенциальных понятий: горюшко, волюшка, работушка, смертушка, думушк, заботушка, силушка, долюшка. Суффиксы -еньк- и -очк- в этих случаях не употребляются.

Степень интимности личных отношений объясняет экспрессивную деривацию личных имён: Катя, Катенька, Катюша, Катька, Катюха, Катюшенька. Английские диминутивы у личных имён единичны и оканчиваются на согласный: Tim, Tom, Rod. Русские мужские имена получают «женские» окончания: Володя, Митя. Исключение – Влад (от Владислав), возникшее под влиянием западной традиции.

В русской грамматике много конструкций, описывающих мир как противопоставленный желаниям и воле человека, как независимый от них. В русских конструкциях также субъект часто свободен от ответственности за результат действия: Ему это удалось. Ему это не удалось. Мне нужно. Мне необходимо. В английском языке, наоборот, много конструкций, в которых проявляется зависимость мира от действий человека, человек несёт ответственность за выполняемые действия:

He succeed. – Он преуспел в этом.

He failed. – Он не преуспел в этом.

I must. – Я должен.

В русском языке частотны конструкции с субъектом, выраженным в форме дательного падежа. Эта форма показывает, что чувство или состояние, о котором говорится в предложении, не подчинено человеку: Ему было завидно. Ему было холодно.

Инфинитивные конструкции выражают сильное чувство: Не бывать Игорю на Руси святой! Вместе нам не жить! Ни пройти ни проехать!

В безличных конструкциях передаётся «безответственность» русского человека: Мне сегодня не читается / не пишется. Сердцу хочется любви.

Некоторые безличные глаголы описывают мир как иррациональный, как мир, в котором орудует неведомая сила, направленная против человека: Его убило молнией. Его переехало трамваем.

В славянских языках вспомогательный глагол есть играет меньшую роль, чем в романо-германских языках. Это вызвано тем, что проблема существования, реальности стоит в славянском сознании менее остро.

Учёные считают, что синтаксису принадлежит особая роль в выражении культурного самосознания народа. Это отражено прежде всего в валентности глаголов, в их разном управлении. Сравните русские и белорусские примеры: рус. издеваться / насмехаться над кем-либо (творительный падеж), жениться на ком-либо (предложный падеж) – белорус. смеяцца з каго, жаницца з кім. В этих конструкциях, по-видимому, проявляется превосходство русских над объектом-лицом и толерантное мышление белорусов.

Т.И. Стексов (Новосибирск) написал работу «Невольность осуществления как скрытая семантическая категория и её проявление». В ней показано, что данная категория связано а с категорией неконтролируемости ситуаций. К языковым единицам, выражающим эти категории, относятся:

1. Предложения с семантикой «событие, осуществляемое независимо от воли субъекта»: Мне только что довелось быть в Нидерландах.

2. Глаголы с семантикой невольности: проболтаться, оступиться.

3. Наречия невольности: невольно, непроизвольно, нечаянно, случайно, ненароком.

4. Партитивы в роли субъекта действия: ноги не держат, кровь бросилась в голову; глаза боятся, а руки делают; язык до Киева доведёт.

5. Наименования мнимых субъектов: бес попутал, чёрт дёрнул.

6. Неопределённые местоимения: что-то заставило его сдержаться.

7. Безличные модели, показывающие таинственность силы субъекта: подмывает, тянет.