
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •1. To emphasize this point was the only aim of my argumentation.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
- •2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
- •3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
1. It follows that the properties of the existential closure relationship govern the fruitfulness of the method.
2. It is this step which essentially determines the form of the system and the magnitude of the derived units.
3. It is next to impossible to convey here even an approximate impression of the essence and range of this brilliant, content-packed volume.
4. It is in these terms that choice is built into the argument: choice exists in а range of alternatives in any interaction.
5. It follows from these considerations that nothing remains of Seliger's redundancy reduction principle: it turns out to be а pseudo-principle.
6.This suggests that Мауnоr's argument may be wrong.
7. This brings us to our final consideration.
8. This has the same effect.
9. This fulfils Jock’s condition.
10. This is what Smith refers to as sharing.
3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
1. Лазерний принтер є ще більш досконалим пристроєм, який може працювати як у чорно-білому, так і в повнокольоровому режимах.
2. Струменеві принтери такі ж зручні у користуванні, як і матричні, але характеризуються нижчим рівнем шуму. До того ж їх можна адаптувати до складного повнокольорового друку.
3. Типовий сучасний струменевий принтер має подвійний картридж, і зданий друкувати як на звичайному папері, так і на прозорих плівках та спеціальному фотопапері.
4. Принтер – це комп’ютерний пристрій виводу, який фіксує інформацію на папері. Ця інформація може мати вигляд тексту, числових даних, або графічних зображень.
5. У матричному принтері застосовується матриця з невеличкими стрижнями, які, коли на них натискають ззаду, роблять відбиток, що складається з великої кількості точок на папері.
Практичні завдання до білету № 6
з дисципліни "Теорія і практика перекладу науково-технічної літератури"
2. Перекладіть речення з англійської мови на українську мову.
1. Two things are worth mentioning about this analysis.
2. But the monograph is well worth reading.
3. I am wary of setting up an entirely new notion.
4. To correct the mistake requires no more than drawing the same distinction.
5. I am grateful to М. Вrооk for bringing these facts to my attention.
6. To emphasize this point was the only aim of my argumentation.
7. How to reach his aim was his task for the future.
8. To consider а third case is equivalent to deciding this question.
9. For him to understand this was an ultimate task.
10. To see their role in science is am aim worth pursuing.
3. Перекладіть речення з української мови на англійську мову.
1. Вторинна пам'ять – це зовнішня пам'ять, необхідна для зберігання даних, обсяг яких завеликий, аби зберігатися у первинній пам'яті, або якщо такі дані слід зберігати постійно.
2. Дискети мають значно меншу ємність, але їх можна виймати та зберігати окремо.
3. Первинна пам'ять – це блок пам'яті з безпосереднім доступом для центрального процесора.
4. Незважаючи на значні успіхи у розробці пристроїв для вторинного зберігання інформації, деякі комп’ютери можуть продаватися взагалі без таких пристроїв.
5. Найбільш поширеною формою вторинної пам'яті є магнітні диски.
Практичні завдання до білету № 7
з дисципліни "Теорія і практика перекладу науково-технічної літератури"