
2.9. Запозичення з іспанської мови
Як і запозичення з італійської мови, іспанські запозичення почали з'являтися в англійській мові з XVI століття. Історичні події, що викликали приплив запозичень, пов'язані з Великими географічними відкриттями кінця XV - початку XVI століть. Наступне за відкриттям Америки (1492 р.) і відкриттям морського шляху до Індії (1498 р.) розвиток торгівлі, колонізація Південної та Північної Америки іспанцями і, надалі, співробітництво Англії з Іспанією привели до запозичення цілого ряду іспанських слів, а також слів з мов народу, які зазнали колонізації.
Найбільш ранні запозичення, пов'язані з іспанською мовою, надійшли до складу англійської лексики ще в XIX столітті через французьку мову. Деякі з них - слова арабського походження, що відображають торгові відносини зі Сходом і вплив східної культури, наприклад, cotton, zenith. У XV столітті було зроблено ще кілька таких запозичень: lemon, tare (тара) - безпосередньо з іспанської.
У XVI столітті тісні економічні та політичні зв'язки між Іспанією і Англією, з одного боку, і Іспанією і Францією, з іншого, сприяли проникненню ряду іспанських слів у англійську мову як безпосередньо з іспанського, так і через французьку мову.
У першій половині XVI століття, завдяки династичним зв'язкам між Англією та Іспанією в Англії перебувало чимало іспанців, від яких англійці засвоїли деякі кількість слів, що відносяться до іспанських нравам, торгівлі. Венний конфлікт між двома країнами наприкінці XVI століття також залишив свої сліди в англійській лексиці.
З іспанських запозичень цього періоду можна в якості прикладів навести такі слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito.
З найбільш відомих слів, запозичених в XVII столітті, наведемо такі: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade.
Серед запозичень, зроблених у XVIII столітті, можна відзначити назви іспанських танців, ігор і страв, предметів одягу, суспільно-політичні терміни. Наприклад, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.
Більшість запозичень з іспанської мови в XIX столітті було зроблено в Північній і Південній Америці. Частина цих запозичень через американську літературу увійшла в словниковий склад англійської мови. З цих запозичень можна згадати: querilla (корінь німецького походження: werra-war), cigarette, lasso, mustang.
Як видно з вищенаведених прикладів, більшість запозичень з іспанської мови зберігають свій вигляд і звичайно вживаються в англійській мові в стилістичних цілях, частіше за все для додання "місцевого колориту" розповіді. З іспанських слів, що міцно увійшли до словникового складу англійської мови і не сприймаються більш як варваризми, можна виділити наступні слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.
До недавнім і широко використовуваним запозичень відносяться такі як dinero, macho, amigo, gringo, el nino (a) та інші.
2.10. Запозичення з португальської мови
Запозичення з португальської мови майже повністю пов'язані з торговими відносинами, що виникли в результаті географічних відкриттів. У порівнянні з іспанською мовою запозичення з португальської мови не такі численні.
Так само як і з іспанської мови були запозичені слова, що позначають нові поняття й реалії, пов'язані з побутом та звичаями корінного населення колоній, з рослинністю і тваринним світом цих колоній, а також слова, що позначають нові предмети торгівлі.
Деякі португальські слова були запозичені через французьку мову. Через португальську мову були також запозичені слова з мов народів Бразилії, Гвіани, Африки, Індії та інших.
З нечисленних запозичень з португальської мови згадаємо лише наступні: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco (nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.