Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 кю грамматика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
681.47 Кб
Скачать

Перечень грамматики для второго уровня международного экзамена по японскому языку Норёку Сикэн (по материалам японских учебников Kanzen Master, Mimi kara Oboeru, Nihongo Sou Matome)

Глагольные суффиксы и составные формы

  • Уступка: … ながら (も)

Происхождение: от  суффикса ながら , который обозначает одновременность действий и присоединяется ко второй основе глагола. В уступительном значении часто в форме  ながらも.

Присоединение: 2-я о.г. (в т. ч. 2-я основа вспомогательного глагола иру в форме длительного вида)/Най-форма гл./1-я основа  предикативного прил/корень  именного прилагательного/ Сущ. (часто вытесняет  связку) .

Значение: Суффикс, обозначающий реальную уступительную связь («Но…», «Хотя…», «Однако…»). Сказуемое придаточной части в таких предложениях обозначает не активное действие, а состояние, поэтому выражается глаголами состояния, глаголами в форме длительного вида, прилагательными или существительными. Сказуемые придаточного и главного предложения в данном случае могут иметь разные подлежащие, но они все равно должны относиться к одной и той же теме: 父は耳が少し不自由ながら、体は非常に元気です。  «У отца не совсем хороший слух, но тело очень крепко.» Подлежащее в предложениях с ながら главным образом, обозначает третье лицо, т. к. обычно его используют, когда высказывают мнение о третьем лице.

Синонимы:

Близок по функции к уступительным союзам  のに、けれども, が, отличаясь от них стилистически и тем, что данные союзы более употребительны при подлежащем, обозначающем первое или второе лицо.

Синоним, характерный для письменной речи– суффикс  つつ(も)

Стиль: в Dictionary of Intermediate Japanese Grammar  указано, что данная форма обычно используется в письменной или устной официальной речи, в отличие от близких по значению のに、けれども, が.

Примеры:

一緒に暮らしていながら、母の病気に気づかなかった。Хотя они и жили вместе, он не заметил болезни матери.

お礼を言おうと思いながら、言う機会がなかった。Хотел высказать благодарность, но не представилось случая.

日本語が分からないながら、テレビのドラマをけっこう楽しんでいます。Он не понимает японского языка, но с удовольствием смотрит тв-сериалы.

彼は仕事は遅いながら、確実で安心して任せられる。Он медленный в работе, но ему можно спокойно и с уверенностью доверять.

この掃除機は、小型ながら性能がいい。Этот пылесос малогабаритный, но функцональный.

残念ながら、その質問には答えられません。 Очень   жаль , но я не могу ответить на Ваш  вопрос.

  • Деепричастие одновременности …つつ

Если основное значение деепричастия предшествования – действие, которое предшествует другому действию, то деепричастие одновременности обозначает действие, происходящее одновременно, параллельно с главным.彼はテレビを見ながらお茶を飲みました。

Карэ-ва тэрэби-о минагара о-тя-о номимасита

Он смотрел телевизор и пил чай. (Смотря телевизор, пил чай)

彼らは話しながら散歩しました。

Карэра-ва ханасинагара сампо-симасита

Они гуляли, беседуя.

В японском языке существуют следующие варианты образования деепричастия одновременности:

1. 2-я основа глагола+ ながら -нагара.

словарная форма

форма на ながら -нагара

飲む

ному

- “пить”

飲みながらноминагара

- “выпивая”

見る

миру

- “смотреть”

見ながらминагара

- “смотря”

する

суру

- “делать”

しながら

синагара

- “делая”

Эта форма наиболее употребительна в различных стилях речи.

2. 2-я основа глагола+ つつ -цуцу.

словарная форма

форма на つつ

-цуцу

飲む ному – “пить”

飲みつつномицуцу – “выпивая”

する суру – “делать”

しつつ сицуцу – “делая”

Эта форма является архаичной и употребляется в книжной речи.

3. удвоение второй основы глагола. 飲む ному – 飲み飲み номиноми,食べる табэру – 食べ食べ табэтабэ. Эта форма характерна для разговорной речи, хотя может быть употреблена и в письменной, и встречается сравнительно редко.

Деепричастия одновременности имеют следующие особенности:

  1. Действие, обозначенное деепричастием одновременности и действие, обозначенное главным сказуемым, производится одним и тем же лицом (предложение с одним подлежащим).

  2. Деепричастия одновременности обозначают только действия, но не обозначают состояния или качества.

  3. Действия, обозначаемые деепричастием одновременности, происходят одновременно и на всем протяжении с действием, обозначенным главным сказуемым. Так, например, деепричастие одновременности не употребляется при переводе на японский фразы типа «Гуляя в парке, встретил друга», так как встреча с другом произошла в один момент. В данном случае используют предложения с временными союзами.

Кроме того. суффиксы –нагара (нагара-мо) и –цуцу (-цуцу-мо) могут, присоединяясь к глаголам и прилагательным, выражать значение уступки (т. е. действия, идущего вразрез с действием главного сказуемого). В этом случае особенности деепричастий одновременности на них не распространяются, т к. такие формы могут обозначать и действия, и состояния, иметь разные подлежащие в главном и придаточном предложении.

  • Уступка, одновременность: …つつ (も)

Происхождение:  по одной из гипотез, образован из удвоенного суффикса старописьменного языка つ. Этот суффикс обозначал завершенность действия. Однако есть и другие теории его происхождения.

 Присоединение: 2-я основа глагола+つつ (も)

Стиль: более характерен для письменной речи. Возможно, в  связи с этим не используется в речи о повседневных действиях (с глаголами  食べる、飲む、歩く и т. д.), но чаще всего с глаголами абстрактного значения (например, мышления или обозначающих процесс совершения действия).

Синонимы: ながら. Однако между  ながら и  つつ есть различия в присоединяемости:  つつ не может присоединяться к прилагательным, существительным и форме длительного вида, в отличие от  ながら.

Значения:

1)      Значение деепричастия одновременности действия=ながら (см. также Деепричастие одновременности …ながら, …つつ). В этом значении вариант つつも  не используется.

財布の中身を考えつつ、買いものをした。Делал покупки, думая о содержании кошелька.

人は皆、お互いに助け合いつつ生きている。Все люди живут, помогая друг другу.

喜ぶ母の顔を思いつつ、手紙を書いています。Пишу письмо, думая о радостном лице матери,

 2) Уступительное значение =けれども, のに («хотя…, но…», «несмотря на…, но…»)

悪いと知りつつ、うそをついてしまった。Хотя и знаю, что плохо, но солгал.

今日こそ勉強しようと思いつつ、テレビを見てしまった。Думал, что сегодня-то я позанимаюсь, но смотрел телевизор.

早くご連絡しようと思いつつも、忙しくて遅くなってしまいました。申し訳ありません。Хотел раньше связаться с Вами, но был занят и припозднился. Прошу прощения.

Производная форма: つつある (форма длительного вида).

  • Отрицательное предположение и намерение …まい、まいか 

Отрицательное предположение (или наклонение сомнения, как называют его некоторые учебники) в японском языке может выражаться присоединением суффикса まい май со значением “едва ли”, “вряд ли” к глаголам. Этот суффикс рассматривают в группе суффиксов отрицания или предположения.