
- •Перечень грамматики для второго уровня международного экзамена по японскому языку Норёку Сикэн (по материалам японских учебников Kanzen Master, Mimi kara Oboeru, Nihongo Sou Matome)
- •Присоединение и формы
- •Значение
- •Сложные прилагательные
- •1. Вспомогательные прилагательные 深い –букай, 高い –дакай
- •2. Вспомогательные прилагательные 難い никуй, がたい, 易い ясуй , 良い ий
- •3. Суффикс っぽい -ппой
- •4. Суффикс らしい (n4)
- •5. Конструкция ごこち が/のよい
- •Возможность-невозможность
- •Начало-окончание совершения действия
Перечень грамматики для второго уровня международного экзамена по японскому языку Норёку Сикэн (по материалам японских учебников Kanzen Master, Mimi kara Oboeru, Nihongo Sou Matome)
Глагольные суффиксы и составные формы
Уступка: … ながら (も)
Происхождение: от суффикса ながら , который обозначает одновременность действий и присоединяется ко второй основе глагола. В уступительном значении часто в форме ながらも.
Присоединение: 2-я о.г. (в т. ч. 2-я основа вспомогательного глагола иру в форме длительного вида)/Най-форма гл./1-я основа предикативного прил/корень именного прилагательного/ Сущ. (часто вытесняет связку) .
Значение: Суффикс, обозначающий реальную уступительную связь («Но…», «Хотя…», «Однако…»). Сказуемое придаточной части в таких предложениях обозначает не активное действие, а состояние, поэтому выражается глаголами состояния, глаголами в форме длительного вида, прилагательными или существительными. Сказуемые придаточного и главного предложения в данном случае могут иметь разные подлежащие, но они все равно должны относиться к одной и той же теме: 父は耳が少し不自由ながら、体は非常に元気です。 «У отца не совсем хороший слух, но тело очень крепко.» Подлежащее в предложениях с ながら главным образом, обозначает третье лицо, т. к. обычно его используют, когда высказывают мнение о третьем лице.
Синонимы:
Близок по функции к уступительным союзам のに、けれども, が, отличаясь от них стилистически и тем, что данные союзы более употребительны при подлежащем, обозначающем первое или второе лицо.
Синоним, характерный для письменной речи– суффикс つつ(も)
Стиль: в Dictionary of Intermediate Japanese Grammar указано, что данная форма обычно используется в письменной или устной официальной речи, в отличие от близких по значению のに、けれども, が.
Примеры:
一緒に暮らしていながら、母の病気に気づかなかった。Хотя они и жили вместе, он не заметил болезни матери.
お礼を言おうと思いながら、言う機会がなかった。Хотел высказать благодарность, но не представилось случая.
日本語が分からないながら、テレビのドラマをけっこう楽しんでいます。Он не понимает японского языка, но с удовольствием смотрит тв-сериалы.
彼は仕事は遅いながら、確実で安心して任せられる。Он медленный в работе, но ему можно спокойно и с уверенностью доверять.
この掃除機は、小型ながら性能がいい。Этот пылесос малогабаритный, но функцональный.
残念ながら、その質問には答えられません。 Очень жаль , но я не могу ответить на Ваш вопрос.
Деепричастие одновременности …つつ
Если основное значение деепричастия предшествования – действие, которое предшествует другому действию, то деепричастие одновременности обозначает действие, происходящее одновременно, параллельно с главным.彼はテレビを見ながらお茶を飲みました。
Карэ-ва тэрэби-о минагара о-тя-о номимасита
Он смотрел телевизор и пил чай. (Смотря телевизор, пил чай)
彼らは話しながら散歩しました。
Карэра-ва ханасинагара сампо-симасита
Они гуляли, беседуя.
В японском языке существуют следующие варианты образования деепричастия одновременности:
1. 2-я основа глагола+ ながら -нагара.
словарная форма |
форма на ながら -нагара |
飲む ному - “пить” |
飲みながらноминагара - “выпивая” |
見る миру - “смотреть” |
見ながらминагара - “смотря” |
する суру - “делать” |
しながら синагара - “делая” |
Эта форма наиболее употребительна в различных стилях речи.
2. 2-я основа глагола+ つつ -цуцу.
словарная форма |
форма на つつ -цуцу |
飲む ному – “пить” |
飲みつつномицуцу – “выпивая” |
する суру – “делать” |
しつつ сицуцу – “делая” |
Эта форма является архаичной и употребляется в книжной речи.
3. удвоение второй основы глагола. 飲む ному – 飲み飲み номиноми,食べる табэру – 食べ食べ табэтабэ. Эта форма характерна для разговорной речи, хотя может быть употреблена и в письменной, и встречается сравнительно редко.
Деепричастия одновременности имеют следующие особенности:
Действие, обозначенное деепричастием одновременности и действие, обозначенное главным сказуемым, производится одним и тем же лицом (предложение с одним подлежащим).
Деепричастия одновременности обозначают только действия, но не обозначают состояния или качества.
Действия, обозначаемые деепричастием одновременности, происходят одновременно и на всем протяжении с действием, обозначенным главным сказуемым. Так, например, деепричастие одновременности не употребляется при переводе на японский фразы типа «Гуляя в парке, встретил друга», так как встреча с другом произошла в один момент. В данном случае используют предложения с временными союзами.
Кроме того. суффиксы –нагара (нагара-мо) и –цуцу (-цуцу-мо) могут, присоединяясь к глаголам и прилагательным, выражать значение уступки (т. е. действия, идущего вразрез с действием главного сказуемого). В этом случае особенности деепричастий одновременности на них не распространяются, т к. такие формы могут обозначать и действия, и состояния, иметь разные подлежащие в главном и придаточном предложении.
Уступка, одновременность: …つつ (も)
Происхождение: по одной из гипотез, образован из удвоенного суффикса старописьменного языка つ. Этот суффикс обозначал завершенность действия. Однако есть и другие теории его происхождения.
Присоединение: 2-я основа глагола+つつ (も)
Стиль: более характерен для письменной речи. Возможно, в связи с этим не используется в речи о повседневных действиях (с глаголами 食べる、飲む、歩く и т. д.), но чаще всего с глаголами абстрактного значения (например, мышления или обозначающих процесс совершения действия).
Синонимы: ながら. Однако между ながら и つつ есть различия в присоединяемости: つつ не может присоединяться к прилагательным, существительным и форме длительного вида, в отличие от ながら.
Значения:
1) Значение деепричастия одновременности действия=ながら (см. также Деепричастие одновременности …ながら, …つつ). В этом значении вариант つつも не используется.
財布の中身を考えつつ、買いものをした。Делал покупки, думая о содержании кошелька.
人は皆、お互いに助け合いつつ生きている。Все люди живут, помогая друг другу.
喜ぶ母の顔を思いつつ、手紙を書いています。Пишу письмо, думая о радостном лице матери,
2) Уступительное значение =けれども, のに («хотя…, но…», «несмотря на…, но…»)
悪いと知りつつ、うそをついてしまった。Хотя и знаю, что плохо, но солгал.
今日こそ勉強しようと思いつつ、テレビを見てしまった。Думал, что сегодня-то я позанимаюсь, но смотрел телевизор.
早くご連絡しようと思いつつも、忙しくて遅くなってしまいました。申し訳ありません。Хотел раньше связаться с Вами, но был занят и припозднился. Прошу прощения.
Производная форма: つつある (форма длительного вида).
Отрицательное предположение и намерение …まい、まいか
Отрицательное предположение (или наклонение сомнения, как называют его некоторые учебники) в японском языке может выражаться присоединением суффикса まい май со значением “едва ли”, “вряд ли” к глаголам. Этот суффикс рассматривают в группе суффиксов отрицания или предположения.