
- •Курсова робота
- •Розділ і. Головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу
- •1.1 Лексичні труднощі перекладу
- •1.2 Жанрово-стилістичні труднощі перекладу
- •Розділ іі. Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу
- •2.1 Лексико-семантичні прийоми перекладу
- •2.2 Лексико-граматичні прийоми перекладу
- •2.3. Конкретизація та генералізація
- •Розділ ііі. Явище омонімії
- •3.1 Погляди вчених на омонімію як абсолютну універсалію
- •3.2 Причини виникнення омонімів
- •3.3 Міжгалузева омонімія термінів
- •Висновок
- •Список використаних джерел
Список використаних джерел
Абаев В. С. Общегуманитарные аспекты теоретического языкознания- М., 1992. -289 с.
Арнольд И. В.: Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. - М. Высш. школа, 1991.-140 с.
Аракін В.Д. Порівняльна типологія англійської та російської мов, - Ленінград: Просвітництво, 1979, - 259с.
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологи. - М., 1957. - 157с.
Бархударов Л.С. Мова і переклад. (Питання загальної і приватної теорії перекладу) - М.: Міжнародні відносини, 1975, - 324с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.
Бреус Е.В. Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську. - М.: УРАО, 2000. - 207с.
Булаховский Л. А. “Введение в языкознание” - М., 1954, 263 с.
Винокур: Г. О. «Говорящий и слушающий». Вариант речевого поведения. - М., 2005. -172 с.
Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства: Навчальний посібник - Алчевськ: ДГМІ, 2001. - 175 с.
Гринев С. В.: Практическая стилистика английского языка. - Л., 1987. -
184 с.
Даніленко В. П.: Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. - Свердловск, 1991. - 155 с.
Іванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка, - М.,1998 - 308 с.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 54 с., 274 с., 303 с.
Коваленко А. Я.: Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. 2001. - 290 с.
Комісарів В.Н. Теорія перекладу. - М.: Вища школа, 1990, - 80с.
Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу .- М., 1980, - 207с.
Котелова И. З.: Значение слова и его сочетаемость. - Л, 1975. - 164 с.
Латишев Л. К. Курс перекладу. Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.
Латишев Л.К. Міжмовні трансформації як засіб досягнення перекладацької еквівалентності. / / Семантико-синтаксичні проблеми теорії мови і перекладу. - М., 1986. - 107с.
. Левицька Т. Р. Проблеми перекладу: на матеріалі сучасної англійської мови. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.
Левицька Т., Фитерман А. Чому потрібні граматичні трансформації при перекладі? / / Зошити перекладача. - М., 1971. - Вип. 8.
Лещенко М.І. Віртуальний і актуальний аспекти пропозиції. - Мінськ, 1988, - 189с.
Лінн віссон. Синхронний переклад з російської на англійську. - М.: Р. Валент, 1999. - 335 с.
Львівська З.Д. Теоретичні проблеми перекладу. - М., 1985, - 214с.
Міньяр-Белоручев Р.К. Як стати перекладачем? - М.: Стелла, 1994. -144с.
Міньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу. - М.: Московський ліцей, 1996. -190 С.
Міньяр-Белоручев Р.К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
Нешумаев І.В. Синтаксичні трансформації при перекладі англійського тексту на російську мову. / / Лінгвістичні та методичні проблеми російської мови як нерідної: Текст: структура та аналіз. - М., 1991. - 126 с.