
- •Курсова робота
- •Розділ і. Головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу
- •1.1 Лексичні труднощі перекладу
- •1.2 Жанрово-стилістичні труднощі перекладу
- •Розділ іі. Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу
- •2.1 Лексико-семантичні прийоми перекладу
- •2.2 Лексико-граматичні прийоми перекладу
- •2.3. Конкретизація та генералізація
- •Розділ ііі. Явище омонімії
- •3.1 Погляди вчених на омонімію як абсолютну універсалію
- •3.2 Причини виникнення омонімів
- •3.3 Міжгалузева омонімія термінів
- •Висновок
- •Список використаних джерел
1.2 Жанрово-стилістичні труднощі перекладу
Лексика і граматика також тісно пов'язані із жанрово-стилістичними проблемами, оскільки до стілистичних характеристик тексту відносяться такі особливості, як:
частотність вживання в текстах певних слів, які притаманні тієї чи іншої галузі;
застосування певних граматичних форм;
вживанння тих чи інших граматичних структур.
Як зазначив Карабан В.І. існування жанрово-стилістичних проблем науково-технічного перекладу пов'язані з певними розбіжностями “у стилістичних і жанрових нормах подання інформації в науково-технічних текстах англійською і українською мовами, особливості вживання слів і стилих образних і необразних словосполучень та інші. Серед жанрово-стилістичних труднощів перекладу англомовних науково-технічних текстів на українську мову варто виділити наступні:
переклад так званих метафоричних термінів;
переклад образної та необразної фразеології;
переклад різноманітних кліше;
наявність у такого роду текстах розмовних лексичних елементів.
Крім того, перекладачеві потрібно також зважати на особливості вживання у англомовних наукових текстах особового займенника І, а також, взагалі, жанрові особливості таких науково-технічних текстів як інструкцій, патентів, ділових листів, тощо. Для подолання цих труднощів перекладачеві слід, перш за все, навчитися ідентифікувати такі проблеми в науково-технічному тексті. Крім того, потрібно формувати навички для подолання різноманітних стилистичних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури мови оригіналу. Перекладачеві потрібно не тільки знати, а також вміти застосовувати адекватні способи та прийоми перекладу тих елементів науково-технічного тексту, що визивають найбільші труднощі. А також не слід забувати про прагматичну адаптацію оригінального тексту під час перекладу.
Розділ іі. Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу
2.1 Лексико-семантичні прийоми перекладу
Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення , тобто такі словосполучення, де означення є означуваний компонент, означення займає в словосполученні початкову позицію. Для адекватного перекладу складних термінів важливо знати їх словотвірну морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальновживаних слів. До трансформаційних прийомів, які застосовуються при перекладі термінів можна віднести такі лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми як конкретизація, генералізація, експлікація (описовий переклад), компресія, поширення та інверсія (перестановка). При перекладі термінів на українську мову часто необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. В таких випадках, коли одиниця більш широкого змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту, відбувається процес конкретизації змісту. При перекладі термінів на українську мову можливою також є генералізація вихідного значення. Цей прийом застосовується коли міра інформаційної упорядкованості одиниці мови оригіналу вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає й за змістом в мові перекладу. Переклад англійських термін в на українську мову також відбувається шляхом вибору одного з можливих лексичних варіантів: транскрибування та відповідний український термін, наприклад: booster - бустер, прискорювач, authentic-автентичний або справжній; транскрибування та описовий переклад: tachograph - тахограф, прилад для вимірювання частоти оберту деталей машин та механізмів.
В лінгвістичній літературі виділяється ряд основних прийомів перекладу складних термінів. Одним з таких прийомів є калькування, тобто, у нашому випадку, переклад за допомогою українських слів та виразів, які дослівно передають значення оригіналу. Наприклад: - high-voltage switch високовольтний вимикач. Іншим прийомом переклад за допомогою родового відмінку: direct current system - система постійного струму є терміни, переклад яких здійснюється за допомогою прийменників: data processing equipment - обладнання для обробки даних. Переклад ряду термінів відбувається завдяки перекладу одного з членів словосполучення групою пояснюючих слів, наприклад: analogue computer - обчислюваний пристрій безперервної дії . І, нарешті , прийом перекладу зі зміною порядку компонентів атрибутивної групи, наприклад: - battery-charging motor generators - мотори-генератори, як підзаряджають батареї. Переклад термінів-словосполучень слід починати з перекладу іменника. Оскільки іменник і є смисловим компонентом, найчастіше кожна смислова група перекладається справа наліво. Задача перекладача - правильно визначити границі терміна-словосполучення, а потім, починаючи з слова, яке визначає, провести смисловий аналіз кожного елементу, беручи до уваги зміст тексту оригіналу, для визначення логічного зв'язку між цими елементами. Переклад термінів словосполучень складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної . Велику роль при перекладі термінів відіграє саме аналітичний етап, тобто переклад окремих його компонентів. Перед перекладачем постає задача правильно визначити компоненти складних термінів. Цими компонентами можуть бути не тільки окремі слова , а й словосполучення, що входять до складу складних термінів. Також необхідно встановити в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин буде визначати порядок та зміст перекладу складних термінів. Синтетичний етап перекладу включає будування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин отримання остаточного варіанту перекладу складних термінів.