
- •Курсова робота
- •Розділ і. Головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу
- •1.1 Лексичні труднощі перекладу
- •1.2 Жанрово-стилістичні труднощі перекладу
- •Розділ іі. Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу
- •2.1 Лексико-семантичні прийоми перекладу
- •2.2 Лексико-граматичні прийоми перекладу
- •2.3. Конкретизація та генералізація
- •Розділ ііі. Явище омонімії
- •3.1 Погляди вчених на омонімію як абсолютну універсалію
- •3.2 Причини виникнення омонімів
- •3.3 Міжгалузева омонімія термінів
- •Висновок
- •Список використаних джерел
НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ
«КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ»
ФАКУЛЬТЕТ ЛІНГВІСТИКИ
КАФЕДРА ТЕОРІЇ, ПРАКТИКИ ТА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Курсова робота
з теорії перекладу
на тему:
«Переклад загальнонародних слів»
Студенту V курсу групи ЛА-з81
напряму підготовки 7.02030304
спеціальності «Переклад»
Гончаренко Володимира Сергійовича
Керівник старший викладач
Волощук Ірина Петрівна
Національна оцінка ________________
Кількість балів: __________Оцінка: ECTS _____
Члени комісії ________________ _________________________________________________
(підпис) (вчене звання, науковий ступінь, прізвище та ініціали)
________________ __________________________________________________
(підпис) (вчене звання, науковий ступінь, прізвище та ініціали)
________________ __________________________________________________
(підпис) (вчене звання, науковий ступінь, прізвище та ініціали
Київ - 2013рік
Зміст
Вступ.............................................................................................................................3Розділ І. Головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу..................................................................................................5
1.1. Лексичні труднощі перекладу.............................................................................5
1.2. Жанрово-стилістичні труднощі перекладу........................................................7
Розділ ІІ. Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу..........9
2.1. Лексико-семантичні прийоми перекладу...........................................................9
2.2. Лексико-граматичні прийоми перекладу.........................................................11
2.3 Конкретизація та генералізація..........................................................................12
Розділ ІІІ. Явище омонімії........................................................................................14
3.1. Погляди вчених на омонімію як абсолютну універсалію...............................15
3.2. Причини виникнення омонімів.........................................................................16
3.3. Міжгалузева омонімія термінів.........................................................................17
Висновок.....................................................................................................................20
Список використаної літератури..............................................................................23
Вступ
Сучасна епоха - епоха науково-технічного прогресу - це невпинний потік наукових досягнень і відкриттів, а отже, такий обсяг науково-технічної інформації, що вимагає посиленої уваги до розвитку гуманітарних наук. Мова в цьому процесі пов'язана з наукою передусім своїм термінологічним лексичним пластом, у якому відображається соціально організована дійсність. Поява сучасних технологій, інформатизація і комп'ютеризація переважної більшості суспільних сфер життя ведуть до утворення нових співвідношень між термінологічними системами різних наук. Потреби сучасного науково-технічного спілкування сприяють розвитку і подальшому вдосконаленню мовних засобів передачі інформації, серед яких основну роль відіграють слова та словосполучення, що називають і позначають поняття науки і техніки. Тема дослідження – труднощі перекладу загальнонародних слів, з'ясування особливостей перекладу омонімічних термінів в міжгалузевій омонімії в англійській мові. Актуальність теми пов'язана з сучасним використанням міжгалузевої омонімії та поліпшення розуміння науково - технічного тексту при перекладі з англійської на українську мову. Предмет дослідження – загальнонародні слова, омонімія та лексико-граматичні та лексико-семантичні прийоми перекладу.
Об'єкт дослідження - омонімічна термінологія, що використовується при написанні науково-технічної літератури.
Мета дослідження - дослідити особливості передачі англійських омонімічних термінів українською мовою.
Для вирішення поставленої мети необхідне вирішення наступних завдань: * визначити поняття термінологічної лексики; * з`ясувати явище омонімії та появу омонімічних термінів; * навести приклади омонімії у контексті науково-технічних статей та текстів; * з'ясувати труднощі перекладу англійських омонімічних термінів науково-технічних текстів. Теоретичне значення даної курсової роботи полягає у повному аналізі омонімічних англійських термінів на українську мову. А також у визначенні загального поняття «термін» та його ролі в науковому тексті. Практичне значення роботи полягає у тому, що одержані результати можуть виявитися корисними в процесі перекладу спеціальних текстів, при укладанні термінологічних словників, а також написанні навчальних посібників та спецкурсів з проблем загального мовознавства та термінознавства.