
- •2. Антонимы. Энантиосемичная лексика
- •3. Омонимия и ее место в лексической системе языка. Омонимия и полисемия. Классификация омонимов.
- •5. Сочетаемость лексических единиц. Понятие валентности. Свободные и устойчивые словосочетания. Сопоставительный анализ норм комбинаторики английского и русского слова.
- •6. Собственно-устойчивые сочетания (именные, глагольные) и фразеологические единицы. Критерии их разграничения. Соотнесенность фразеологической единицы и слова.
- •7. Классификации фразеологических единиц.
- •8. Пути возникновения фразеологизмов. Классификация фе
- •10. Типы словообразования: морфологический, морфолого-синтаксический (конверсия), лексико-семантический. Морфологический анализ слова.
- •11. Аффиксы словообразования и словоизменения. Аффиксальное словопроизводство: суффиксация и префиксация. Классификации аффиксов. Особенности использования аффиксации в английском и русском языках.
- •12. Конверсия или безаффиксное словообразование. Общая характеристика конверсии. Случаи конверсии.
- •13. Словосложение. Определение и общая характеристика сложных слов. Классификация сложных слов
- •14. Историческое развитие сложных слов. Критерии разграничения сложного слова и словосочетания: графический, фонетический, семантический, структурной целостности. Составные части речи.
- •15. Сокращение и второстепенные способы словообразования: чередование, удвоение, перераспределение, обратное словообразование, стяжение, звукоподражание.
- •16. Принципы и методы морфемного и словообразовательного анализа структуры слова в английском языке.
- •17. Семасиология. История семасиологии. Объект семасиологии.
- •18. Лексическое значение слова. Значение слова в функциональном аспекте. Соотношение слова, лексического значения и понятия.
- •19. Семантика лексических единиц. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений.
- •20. Методы разграничения значений и выявления компонентов значений. Сравнительный и сопоставительный аспект компонентного анализа.
- •21. Лексико-семантическое словообразование (распад полисемии)
- •22. Причины изменения значения слов
- •23. Проблема классификации изменений значения слов.
- •24. Различные принципы группировки слов. Типы слов в лексической системе современного английского языка
- •25. Понятие этимологии как отрасли лингвистики. Слова исконные и заимствованные. Причины заимствований
- •26. Этимология исконных английских слов: общая индоевропейская лексика, слова германского происхождения.
- •27. Классификация заимствований: по источнику и эпохе заимствования
- •28. Интернациональные слова
- •29. Источники заимствования
- •30. Этимологические дублеты.
- •31. Проблема ассимиляции заимствованных слов. Роль заимствований в английском языке на разных этапах его существования
- •32. Определение понятия «неологизм». Неологизмы в современном английском языке. Типы неологизмов: абсолютные и авторские неологизмы.
- •33. Архаизмы и историзмы. Типы архаизмов: лексические, словообразовательные, семантические архаизмы. Отличие архаизмов от историзмов.
- •34. Понятие об основном словарном фонде языка. Отличительные черты слов основного словарного фонда
- •35. Характерные особенности современной английской лексики.
- •37. Соотнесенность языка, варианта и диалекта
- •38. Особенности американского варианта английского языка. Различия в семантике, комбинаторике английских слов, специфика фразеологии в Соединенном королевстве и сша.
- •39. Артикулярно-акустическая характеристика фонем английского языка.
- •40. Физиологические и акустические различия между гласными и согласными
- •41. Принципы классификации английских гласных и согласных фонем.
- •42. Система фонологических оппозиций гласных и согласных английских фонем. Морфонологические чередования в английском языке.
- •43. Слог как фонетическая единица. Функции слога в речи. Слогообразование и слогоделение в современном английском языке.
- •44. Современные произносительные варианты в Великобритании
- •46. Диалектный язык и его разновидности. Акцент и диалект.
- •48. Категории глагола в современном английском языке: залог, видовременные формы, модальность (коммуникативная модальность предложения, наклонения глагола, лексически выражаемая модальность).
- •49. Члены предложения и семантические роли.
- •50. Актуальное членение высказывания
1. Определение понятия «синоним». Типы синонимов: идеографические, стилистические и абсолютные синонимы. Пути возникновения синонимов: заимствования из других языков, дальнейшее словопроизводство на основе исконных элементов, процессы семантического переноса (метафоризация, метонимия). Эвфемизмы.
Сино́нимы — слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие похожее лексическое значение.
Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими) Например, мокрый - влажный, сырой отражают различную степень проявления признака - имеющий значительную влажность, пропитанный влагой.
Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются стилистическими; ср. жена (общеупотр.) - супруга (офиц.); молодые (разг.) - новобрачные (кн.), глаза (нейтр.) - очи (выc.), лицо (нейтр.) - морда (сниж.) - лик (выc.).
Абсолютные синонимы (дублеты) – это слова, которые одинаковы по значению и употреблению, но различны по сочетаемости. Например, бегемот и гиппопотам; в течение и в продолжение (предлоги)
Синонимы появляются в языке по нескольким причинам.
Во-первых, синонимы возникают в языке из-за того что человек постоянно стремится найти в предмете или явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их словом, сходным по значению с первоначальным словом – словом, которое уже существовало в языке для наименования конкретного предмета или явления.
Во-вторых, причина появления синонимов – это проникновение в язык заимствованных слов, близких или идентичных по значению слову русскому: проводник = гид, чичероне; зародыш = эмбрион; введение = преамбула и др.
В-третьих, немаловажен и тот факт, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в различных стилях речи один и тот же предмет или явление может быть назван по-разному: очи = глаза; вотще = напрасно и др.
В-четвертых, зачастую предмету, признаку или явлению дается иная эмоциональная оценка: жестокий = безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый и др.
Метафоризация — употребление в метафорическом смысле, расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений.
Метони́мия — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом.
Эвфеми́зм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
2. Антонимы. Энантиосемичная лексика
Анто́нимы — это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения, например: «правда» — «ложь», «добрый» — «злой», «говорить» — «молчать».
Лексические единицы словарного состава языка оказываются тесно связанными не только на основании их ассоциативной связи по сходству или смежности как лексико-семантические варианты многозначного слова. Большинство слов языка не содержит признака, способного к противопоставлению, следовательно, антонимические отношения для них невозможны, однако, в переносном значении они могут обрести антоним.
Антонимы возможны у таких слов, значения которых заключают в себе противоположные качественные оттенки, но в основе значений всегда лежит общий признак (вес, рост, чувство, время суток и т. д.). Также противопоставлены могут быть только слова, принадлежащие к одной грамматической или стилистической категории. Следовательно, языковыми антонимами не могут стать слова, относящиеся к разным частям речи или лексическим уровням.
У собственных имён, местоимений, числительных антонимов нет.
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения.
Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
3. Омонимия и ее место в лексической системе языка. Омонимия и полисемия. Классификация омонимов.
Омо́нимы — разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова, морфемы и другие единицы языка.
По отношению к словам, относящимся к одинаковым частям речи, в языкознании часто различают омонимию и полисемию. Омонимия — это случайное совпадение слов, в то время как полисемия — наличие у слова разных исторически связанных значений. Например, слова «бор» в значении «сосновый лес» и «бор» в значении «химический элемент» являются омонимами, так как первое слово — славянского происхождения, а второе возникло от персидского «бура» — названия одного из соединений бора. В то же время, например, слова «эфир» в смысле органического вещества и «эфир» в смысле «радиовещание и телевидение» лингвисты называют значениями одного слова, то есть полисемией, поскольку оба происходят от др.-греч. αἰθήρ — горный воздух.
Омонимы полные (абсолютные) — омонимы, у которых совпадает вся система форм. Например, наряд (одежда) — наряд (распоряжение), горн (кузнечный) — горн (духовой инструмент).
Омонимы частичные — омонимы, у которых совпадают не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа (ласок — ласк).
Омонимы грамматические, или омоформы — слова, совпадающие лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Например, числительное три и глагол три совпадают лишь в двух формах (к трём — мы трём, три яблока — три сильнее!).
4. Происхождение омонимов. Происхождение омонимов, исторически восходящих к разным словам и возникших вследствие случайного совпадения их звучания: распад полисемии, конверсия, независимое образование с помощью тех же морфем.
В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова -"пришельца" и исконно русского. Например, существительное брак в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение - 'семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения'. Его омоним брак - 'испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства', а также 'изъян в изделии' - заимствован из немецкого языка (Brack - 'недостаток').
Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут оказаться созвучными. Например, кран (из голл.) - 'затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа' и кран (из нем.) - 'механизм для подъема и перемещения грузов'; блок (из фр.) - 'объединение государств, организаций для совместных действий' и блок (из англ.) - 'приспособление для подъема тяжестей'
Из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из французского заимствованы омонимы мина - 'взрывной снаряд' и мина - 'выражение лица'; из латинского - нота - 'музыкальный звук' и нота - 'дипломатическое обращение одного правительства к другому'.
При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов также появляется немало омонимов. Например, городище - 'место древнего поселения' и городище - увеличительное от слова город; завод - 'промышленное предприятие' и завод - 'приспособление для приведения в действие механизма'
Конве́рсия (лат. conversiō «обращение», «превращение») — способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский.
Сформировавшиеся лексемы вступают в различные сочетания как грамматического, так и лексического плана. В результате уточняемые этими сочетаниями значения расходятся весьма далеко и утрачивают связь с исходным. Полисемия распадается. Примером может служить слово industry, которое в разных контекстах реализует разные, в современном языке уже не связанные семантически значения diligence (his industry and thrift) и trade or manufacture (cotton industry), а также toast (cp. A buttered toast и to propose a toast).