
- •Спецсемінар „Світова література в перекладацькій, критичній та художній діяльності Івана Франка” інформацій пакет для студентів V курсу
- •1. Опис навчальної дисципліни
- •3. Програма навчальної дисципліни
- •Самостійна робота
- •План семінарського заняття №2 Тема: Концепція художнього перекладу в науковій спадщині і. Франка План:
- •Література:
- •План семінарського заняття №3 Тема: Переклади Іваном Франком сонетів в. Шекспіра. План:
- •План семінарського заняття №4.
- •План семінарського заняття №5.
- •Література:
- •Література:
Спецсемінар „Світова література в перекладацькій, критичній та художній діяльності Івана Франка” інформацій пакет для студентів V курсу
напрям підготовки 7.02030301 Філологія *. Українська мова і література
Додаткова спеціальність 7.02030302 Філологія* Мова і література (англійська)
факультет філології та журналістики
Викладач: доц. Л.О. Зубак
2013 - 2014
1. Опис навчальної дисципліни
Найменування показників |
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень |
Характеристика навчальної дисципліни |
денна форма навчання |
||
Кількість кредитів - 1 |
Галузь знань 0203 Гуманітарні науки |
Нормативна |
Напрям підготовки 6.020303 Філологія*. Українська мова і література |
||
Модулів - 2 |
Спеціальність (професійне спрямування): Українська мова і література |
Рік підготовки: |
Змістових модулів - 2 |
5-й |
|
Індивідуальне науково-дослідне завдання – 6 |
Семестр |
|
Загальна кількість годин - 36 |
9-й |
|
Лекції |
||
Тижневих годин для денної форми навчання: 2 аудиторних - 20 самостійної роботи студента - 10 |
Освітньо-кваліфікаційний рівень: спеціаліст |
– |
Практичні, семінарські |
||
20 год. |
||
Лабораторні |
||
– |
||
Самостійна робота |
||
10 год. |
||
Індивідуальні завдання: 6 |
||
Вид контролю: залік |
3. Програма навчальної дисципліни
Змістовий модуль 1. Світова література в перекладацькій та літературно-критичній діяльності Івана Франка.
Тема 1. Масштаб і якість перекладацької діяльності Івана Франка. Переклади І. Франка з античної, англійської, італійської, польської, німецької, російської літератур (лекція).
Тема 2. Теоретичні основи перекладу. Концепція художнього перекладу в науковій спадщині І. Франка.
Тема 3. Іван Франко й англійська література. Сонети В. Шекспіра в перекладах І. Франка, їх зіставлення з мовою оригіналу на лексичному, граматичному, стильовому рівнях. Переклади сонетів В. Шекспіра українською та російською мовою іншими перекладачами, порівняння з перекладами І. Франка.
Тема 4. Твори англійських письменників (Джон Мільтон, Роберт Бернс, Дж. Байрон, П-Г. Шеллі, Альфред Теннісон, Гуд і Мур) в перекладах І. Франка. Порівняльний аналіз поезії мовою оригіналу та мовою перекладу.
Тема 5. Переклади І. Франка з французької літератури (поезії Поля Верлена). Переклади І. Франка з російської літератури (М. Лермонтов, О. Пушкін, О. Некрасов та ін.). Порівняльний аналіз оригінальних та перекладних творів.
Індивідуальне завдання: Переклади творів І. Франка англійською, російською мовами (теми додаються).
Змістовий модуль 2. Світові мотиви в художній творчості Івана Франка.
Тема 6. Біблійний образ Каїна і Авеля та їх інтерпретація в українській літературі (О. Кобилянська, В.Сосюра, О. Забужко). Біблійний мотив Каїна й Авеля в художній інтерпретації Дж.-Г. Байрона (містерія „Каїн”) та І. Франка (поема „Смерть Каїна”).
Тема 7–8. Поетика натуралізму у творчості І. Франка та Е. Золя. Компаративний аналіз повістей Е. Золя „Довбня” („Западня”) та І. Франка „Boa constrictor”.
Тема 9. Повість-новела І. Франка „Сойчине крило” в контексті поглядів на декадентське мистецтво кінця ХІХ – початку ХХ століття. Сюжетна спорідненість „Сойчиного крила” і „Тюремної сповіді” Оскара Вайльда. Близькість мотивів новели „Сойчине крило” та новел Т. Манна „Трістан”, „Тоніо Крегер”, „Смерть у Венеції”.
Тема 10. Підсумкова контрольна робота
|