Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спецкурс Інформпакет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
17.02.2020
Размер:
126.46 Кб
Скачать

Спецсемінар „Світова література в перекладацькій, критичній та художній діяльності Івана Франка” інформацій пакет для студентів V курсу

                                                                                                                                                                                          напрям підготовки 7.02030301 Філологія *. Українська мова і література

  Додаткова спеціальність 7.02030302 Філологія* Мова і література (англійська)                                                                                                     

факультет філології та журналістики

 

Викладач: доц. Л.О. Зубак

2013 - 2014

1. Опис навчальної дисципліни

Найменування показників

Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень

Характеристика навчальної дисципліни

денна форма навчання

Кількість кредитів - 1

Галузь знань 0203 Гуманітарні науки

Нормативна

Напрям підготовки 6.020303 Філологія*. Українська мова і література

Модулів - 2

Спеціальність (професійне спрямування): Українська мова і література

Рік підготовки:

Змістових модулів - 2

5-й

Індивідуальне науково-дослідне завдання – 6

Семестр

Загальна кількість годин - 36

9-й

Лекції

Тижневих годин для денної форми навчання: 2

аудиторних - 20 самостійної роботи студента - 10

Освітньо-кваліфікаційний рівень: спеціаліст

Практичні, семінарські

20 год.

Лабораторні

Самостійна робота

10 год.

Індивідуальні завдання: 6

Вид контролю: залік

3. Програма навчальної дисципліни

Змістовий модуль 1. Світова література в перекладацькій та літературно-критичній діяльності Івана Франка.

Тема 1. Масштаб і якість перекладацької діяльності Івана Франка. Переклади І. Франка з античної, англійської, італійської, польської, німецької, російської літератур (лекція).

Тема 2. Теоретичні основи перекладу. Концепція художнього перекладу в науковій спадщині І. Франка.

Тема 3. Іван Франко й англійська література. Сонети В. Шекспіра в перекладах І. Франка, їх зіставлення з мовою оригіналу на лексичному, граматичному, стильовому рівнях. Переклади сонетів В. Шекспіра українською та російською мовою іншими перекладачами, порівняння з перекладами І. Франка.

Тема 4. Твори англійських письменників (Джон Мільтон, Роберт Бернс, Дж. Байрон, П-Г. Шеллі, Альфред Теннісон, Гуд і Мур) в перекладах І. Франка. Порівняльний аналіз поезії мовою оригіналу та мовою перекладу.

Тема 5. Переклади І. Франка з французької літератури (поезії Поля Верлена). Переклади І. Франка з російської літератури (М. Лермонтов, О. Пушкін, О. Некрасов та ін.). Порівняльний аналіз оригінальних та перекладних творів.

Індивідуальне завдання: Переклади творів І. Франка англійською, російською мовами (теми додаються).

Змістовий модуль 2. Світові мотиви в художній творчості Івана Франка.

Тема 6. Біблійний образ Каїна і Авеля та їх інтерпретація в українській літературі (О. Кобилянська, В.Сосюра, О. Забужко). Біблійний мотив Каїна й Авеля в художній інтерпретації Дж.-Г. Байрона (містерія „Каїн”) та І. Франка (поема „Смерть Каїна”).

Тема 7–8. Поетика натуралізму у творчості І. Франка та Е. Золя. Компаративний аналіз повістей Е. Золя „Довбня” („Западня”) та І. Франка „Boa constrictor”.

Тема 9. Повість-новела І. Франка „Сойчине крило” в контексті поглядів на декадентське мистецтво кінця ХІХ – початку ХХ століття. Сюжетна спорідненість „Сойчиного крила” і „Тюремної сповіді” Оскара Вайльда. Близькість мотивів новели „Сойчине крило” та новел Т. Манна „Трістан”, „Тоніо Крегер”, „Смерть у Венеції”.

Тема 10. Підсумкова контрольна робота

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]