
- •Глава I. Термин и его место в системе языковых единиц…6
- •Глава III. Особенности перевода медицинских терминов……………………………………………………………………...28
- •Глава I. Термин и его место в системе языковых единиц
- •1.1. Дефиниция термина и его специфика
- •1.2. Классификация терминов
- •Глава II. Структурно-семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке
- •Семантические особенности медицинского термина
- •. Структурная характеристика медицинского термина
- •Глава III. Особенности перевода медицинских терминов.
- •Проблемы перевода медицинских терминов
- •Классификация медицинского перевода
- •Основные проблемы медицинского перевода.
- •Подходы к переводу терминов. Переводческие трансформации.
- •Использование переводческих приемов при переводе медицинских терминов.
- •Alfred, м. Acute hiv-1 Infection [Электронный ресурс] / m.Alfred. – Режим доступа: http://www.Hivmedicine.Com/textbook/acuteinf.Htm/. (Дата обращения 18.05.2012)
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
Глава I. Термин и его место в системе языковых единиц…6
1.1. Дефиниция термина и его специфика………………………………………6
1.2. Классификация терминов…………………………………………………..10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ………………………………………………………...15
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……............................................................................................................16
2.1. Семантические особенности медицинского термина…………………….16
2.2. Структурная характеристика медицинского термина……………………22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II………………………………………………………...27
Глава III. Особенности перевода медицинских терминов……………………………………………………………………...28
Проблемы перевода медицинских терминов…………………………...28
Классификация медицинского перевода…………………………28
Основные проблемы медицинского перевода…………………...29
Подходы к переводу терминов. Переводческие трансформации……..36
Использование переводческих приемов при переводе медицинских терминов…………………………………………………………………..44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III……………………………………………………….51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ………………………………..60
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ……………………………………….61
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению медицинской терминологии в английском языке. Особенность медицины заключается в том, что в ней сочетаются как традиционные, имеющие многовековую историю способы познания, так и самые современные и точные методы исследования. Медицина представляет собой исторически рано сформировавшуюся область знания, которая на всем своем протяжении имеет один и тот же объект (пациент), что обусловливает кумулятивный характер медицинского знания, поскольку в медицине сохранены все сформированные в процессе развития науки этапы познания. Все это определяет постоянную трансформацию, обновление медицинской терминологии и является предпосылкой внимания к развитию языкового знака в медицинском дискурсе.
Объектом исследования является медицинская терминология английского языка.
Предмет исследования – структурно-семантические особенности медицинского термина в английском языке и особенности перевода англоязычных медицинских терминов на русский язык на материале переводных статей англоязычных авторов.
Целью работы является выявление структурно-семантических особенностей терминов в медицинской терминологической лексике английского языка и особенностей их перевода.
Поставленная цель, в свою очередь, обусловила постановку следующих задач:
- дать дефиницию понятия «термин» и определить его специфику;
- проанализировать требования, которым должен соответствовать термин;
- рассмотреть классификацию терминов;
- охарактеризовать семантические особенности медицинских терминов;
- проанализировать структурные особенности медицинских терминов;
-проанализировать особенности перевода медицинских терминов.
Актуальность исследования обусловлена важностью термина в системе языковых единиц, изучением структурно-семантических особенностей медицинского термина в современном английском языке и недостаточной исследованностью в языке медицинской научной литературы, в том числе англоязычной.
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении структурно-семантических и структурных особенностей медицинской терминологической лексики в свете ее перевода на русский язык в текстах медицинских статей.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, уточнении имеющихся знаний о целостной картине развития языкового знака в медицинской лексике, полном представлении функции когнитивного механизма терминологизации в языковом сознании, в терминопорождении и определении.
Теоретическую базу составляют труды ученых В. П. Даниленко, С. В. Гринева-Гриневича, А. А. Реформатского, О. С. Ахмановой, Т. Н. Великоды, В.Н. Комиссарова посвященные исследуемой теме.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов в теоретических курсах по лексикологии английского языка, лингвистике текста, в практике обучения английскому языку в вузе, в лексикографической и переводческой практике, а также при составлении планов клинического обследования больного, схем написания истории болезни и других методических рекомендаций для студентов медицинских вузов.
Методы исследования. К общенаучным методам, применявшимся в исследовании, относятся контекстуальный анализ и метод сплошной выборки, а также методы статистического анализа.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, списка использованной литературы и списка проанализированных источников.
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна исследования, представлены объект, предмет, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость и структура дипломной работы
В первой главе «Термин и его место в системе языковых единиц» рассматриваются дефиниция и классификация терминов.
Во второй главе «Структурно-семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке» описываются семантические и структурные особенности медицинских терминов в современном английском языке.
В третьей главе «Особенности перевода медицинских терминов» дается краткий обзор основных проблем, связанных с переводом английских медицинских терминов, приводится классификация переводческих трансформаций, применяемых при работе с медицинской терминологией, и проводится анализ особенностей перевода медицинских терминов на примерах статей англоязычных авторов.
В выводах суммируются материалы глав.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы состоит из 50 источников.
Список использованных словарей состоит из 8 источников.
Список использованных источников примеров составляет 8 единиц.